Hallo Holger,
und weiter geht´s:
und wieder hänge ich mich in das Review ein.
#: src/load_grouppolicy.cc:428
msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
-msgstr "Zu viele Argumente für nach-Sektion Gruppierungsregel"
+msgstr "Zu viele Argumente für »nach-Sektion«-Gruppierungsregel"
Hier würde es für mich ein s/für/für die/ runder machen.
#: src/load_grouppolicy.cc:713
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expected ',' or ')' following '||', got '%s'"
+#, c-format
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
-msgstr "Erwartete »,« oder »)« nach »||«, erhielt »%s«"
+msgstr "»{«, »)« oder »,« gefolgt von »||« erwartet, »%s« erhalten"
Nach »||« wurde »,« oder »)« erwartet, jedoch »%s« erhalten.
s/jedoch »%s« erhalten/es folgte aber »%s«/
#: src/main.cc:122
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
-msgstr "Kann Multibyte-String nach »%ls« nicht dekodieren"
+msgstr "Multibyte-String nach »%ls« kann nicht dekodiert werden"
s/Multibyte-String/Multibyte-Zeichenkette/
oder »Zeichenkette aus mehreren Byte«
Multibyte-Zeichenkette +1
#: src/main.cc:190
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade\n"
+#, c-format
msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n"
-msgstr " safe-upgrade Sichere Aktualisierung durchführen\n"
+msgstr " safe-upgrade Sichere Paketaktualisierung durchführen\n"
Ich teile übrigens Deine Meinung zu Update/Upgrade nicht - meiner
Meinung sollten Begriffe aus der Wortliste, die als allgemeiner
Konsens dort landeten, verwendet werden, um alle Übersetzungen
einheitlich zu halten. Von mir stammen beispielsweise die
apt-get-Manpages, die es nun anders formulieren, als Aptitude. Den
Benutzer, der die dahinterstehende Diskussion nicht kennt, dürfte das
eher verwirren.
Damit sind wir wieder beim allgemeinen Übersetzungsproblem. Ein Wort
kann sehr
viele kontextabhängige Übersetzungen haben. Das kann schon mal dem
Streben nach
einheitlichem Sprachgebrauch entgegenstehen. Im Übrigen ist die
Wortliste eine
Wiki-Seite, also nicht in Stein gemeißelt. Der verwirrte Benutzer ist
natürlich auch nicht
zu vergessen.
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
-" -O order Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl.
das "
+" -O reihenfolge Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen; vgl.
das "
"Handbuch\n"
s/reihenfolge/Reihenfolge/
s/Wie die Suchergebnisse sortiert werden sollen;/für die Sortierung der
Suchergebnisse;/
#: src/main.cc:989
msgid "no-summary"
-msgstr ""
+msgstr "keine-zusammenfassung"
Wenn schon übersetzt, dann »keine Zusammenfassung«.
Wenn Option, dann Fehlerbericht, weil »--« fehlt.
# ummmm...
#: src/pkg_item.cc:235 src/pkg_ver_item.cc:678 src/solution_item.cc:299
@@ -2625,10 +2468,9 @@
"this package, install the menu package, the login package, or run
aptitude "
"as root."
msgstr ""
-"Sie sind nicht root und ich kann keinen Weg finden,\n"
-"root zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren,\n"
-"installieren Sie die Pakete »menu« und »login«\n"
-"oder führen Sie aptitude als root aus."
+"Sie sind nicht root und es kann kein Weg gefunden werden, root\n"
+"zu werden. Um dieses Paket neu zu konfigurieren, installieren Sie\n"
+"die Pakete »menu« und »login« oder führen Sie aptitude als root aus."
s/aptitude/Aptitude/
s/root/Root/
Gruß
Martin
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4ce00f70.7090...@gmx.de