32 Strings für die kleine Korrektur zwischendurch.
Oder als Betthupferl?
#. type: Plain text
msgid "uname - get name and information about current kernel"
msgstr "uname - Name und Informationen ÃŒber den laufenden Kernel abfragen"
s/Name/Namen/
#. type: Plain text
msgid ""
"B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
"I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
msgstr ""
"B<uname> gibt Systeminformationen in der Struktur zurÃŒck, auf die I<puffer> "
"Puffer zeigt. Die Struktur I<utsname> ist in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> "
"definiert:"
Ich wittere den Passiv im Original: s/ist/wird/
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct utsname {\n"
"    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
"    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
"                          network\" */\n"
"    char release[];    /* OS release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
"    char version[];    /* OS version */\n"
"    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
"    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
"#endif\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct utsname {\n"
"    char sysname[];    /* Name des Betriebssystems (z.B. »Linux«) */\n"
"    char nodename[];   /* Name innerhalb »einiger durch die Implementierung\n"
"                          definierten Netzwerke« */\n"
»irgendeines durch die Implementierung definierten Netzwerks«
#. type: Plain text
msgid ""
"The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
"the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
msgstr ""
"Die LÀnge der Arrays in einem I<struct utsname> wird nicht angegeben (lesen "
"Sie die ANMERKUNGEN); die Felder werden durch ein Null-Byte beendet "
"(\\(aq\\e0\\(aq)."
Helge hat mir die Arrays ausgetrieben. Ich bin jetzt für Felder.
s/lesen Sie die/siehe/
#. type: Plain text
msgid "I<buf> is not valid."
msgstr "I<puffer> ist nicht gÃŒltig."
s/puffer/buf/
#. type: Plain text
msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. Es gibt in 4.3BSD keinen Aufruf fÃŒr B<uname>()."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
msgstr ""
"Das I<domainname>-Mitglied (der NIS- oder YP-Domain-Name) ist eine "
"GNU-Erweiterung."
Oben hast du übersetzt, hier nicht. Wie immer: Hauptsache durchgängig.
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
"release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
"the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
"I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
"undefined network, but typically machines are in more than one network and "
"have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
"things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
"additional I<domainname> field."
msgstr ""
"Dies ist ein Systemaufruf und das Betriebssystem kennt wahrscheinlich seinen "
"Namen, das Release und die Version. Es wei� au�erdem, auf welcher Hardware "
"er ausgefÃŒhrt werden kann. Daher sind vier der Felder der Struktur sinnvoll. "
"Andererseits ist das Feld I<nodename> sinnlos: Es gibt den Namen der Maschine "
"in einigen nicht definierten Netzwerken an, typische Maschinen befinden sich "
"aber in mehr als einem Netzwerk und haben mehrere Namen. Zudem hat der Kernel "
"keine Möglichkeit etwas Ìber solche Dinge zu wissen, daher muss ihm gesagt "
"werden, was er hier antworten soll, Das gleiche gilt fÌr das zusÀtzliche Feld 
"
"I<domainname>."
zu "some undefined network" siehe oben; IMHO auch
»typischerweise gehören Maschinen zu mehr als einem Netzwerk ...«
von den Worten her; der Sinn erschließt sich mir aber nicht
#. type: Plain text
msgid ""
"To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
"B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
"hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
"field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
"256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
"same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
msgstr ""
"Zu diesem Zweck benutzt Linux die Systemaufrufe B<sethostname>(2) und "
"B<setdomainname>(2). Beachten Sie, dass es dabei keinen Standard gibt, der "
"sagt, dass der Rechnername, der durch B<sethostname>(2) gesetzt wird, die "
"gleiche Zeichenkette wie das Feld I<nodename> in der von B<uname>() "
"zurÃŒckgegebenen Struktur hat (allerdings erlauben einige Systeme einen 256 "
"Byte langen Rechnernamen und einen 8 Byte langen Knotennamen), aber auf "
"Linux ist dies der Fall. Das gleiche gilt fÃŒr die Felder B<setdomainname>(2) "
"und I<domainname>."
"gilt für B<setdomainname>(2) und das Feld I<domainname>."
#. type: Plain text
msgid ""
"Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
"{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
msgstr ""
"Auf einen Teil der Information »utsname« kann auch Ìber 
I</proc/sys/kernel/>"
"{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} zugegriffen "
"Werden."
s/Information/Information in/
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Underlying kernel interface"
msgstr "Darunterliegende Kernel-Schnittstelle"

#.  That was back before Linux 1.0
#.  That was also back before Linux 1.0
#. type: Plain text
msgid ""
"Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
"three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
"I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
"I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
"all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
"I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
"details from applications, invoking the most recent version of the system "
"call provided by the kernel."
msgstr ""
"Im Laufe der Zeit hat das Vergö�ern der Struktur I<utsname> zu drei "
"aufeinanderfolgenden Versionen von B<uname>() gefÃŒhrt: I<sys_olduname>() "
"(Slot I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (Slot I<__NR_olduname>) und "
"I<sys_newuname>() (Slot I<__NR_uname)>. Der erste benutzte die LÀnge 9 fÌr "
"alle Felder, der zweite benutzte 65, der dritte benutzte auch 65, fÃŒgte aber "
"das Feld I<domainname> hinzu. Die glibc-B<uname>()-Wrapper-Funktion versteckt "
"diese Einzelheiten vor Anwendungen durch Aufrufen der aktuellsten Version des "
"vom Kernel bereitgestellten Systemaufrufs."
s/benutzte auch/benutzt auch/
s/fügte aber/fügt aber/
s/glibc-B<uname>()-Wrapper-Funktion/Glibc-Wrapper-Funktion B<uname>/

Viele Grüße
Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cddc231.7010...@gmx.de

Antwort per Email an