32 Strings für die kleine Korrektur zwischendurch. Gruß, Chris
# German translation of manpages - uname.2. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-11 23:45+0200\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH #, no-wrap msgid "UNAME" msgstr "UNAME" #. type: TH #, no-wrap msgid "2008-12-03" msgstr "3. Dezember 2008" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "uname - get name and information about current kernel" msgstr "uname - Name und Informationen über den laufenden Kernel abfragen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>" msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<puffer>B<);>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<uname>() returns system information in the structure pointed to by " "I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:" msgstr "" "B<uname> gibt Systeminformationen in der Struktur zurück, auf die I<puffer> " "Puffer zeigt. Die Struktur I<utsname> ist in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> " "definiert:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "struct utsname {\n" " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n" " char nodename[]; /* Name within \"some implementation-defined\n" " network\" */\n" " char release[]; /* OS release (e.g., \"2.6.28\") */\n" " char version[]; /* OS version */\n" " char machine[]; /* Hardware identifier */\n" "#ifdef _GNU_SOURCE\n" " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n" "#endif\n" "};\n" msgstr "" "struct utsname {\n" " char sysname[]; /* Name des Betriebssystems (z.B. »Linux«) */\n" " char nodename[]; /* Name innerhalb »einiger durch die Implementierung\n" " definierten Netzwerke« */\n" " char release[]; /* BS-Release (z.B. »2.6.28«) */\n" " char version[]; /* BS-Version */\n" " char machine[]; /* Hardware-Bezeichner */\n" "#ifdef _GNU_SOURCE\n" " char domainname[]; /* NIS- oder YP-Domain-Name */\n" "#endif\n" "};\n" #. type: Plain text msgid "" "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); " "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)." msgstr "" "Die Länge der Arrays in einem I<struct utsname> wird nicht angegeben (lesen " "Sie die ANMERKUNGEN); die Felder werden durch ein Null-Byte beendet " "(\\(aq\\e0\\(aq)." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " "appropriately." msgstr "" "Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben " "und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text msgid "I<buf> is not valid." msgstr "I<puffer> ist nicht gültig." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "SVr4, POSIX.1-2001. There is no B<uname>() call in 4.3BSD." msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. Es gibt in 4.3BSD keinen Aufruf für B<uname>()." #. type: Plain text msgid "" "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension." msgstr "" "Das I<domainname>-Mitglied (der NIS- oder YP-Domain-Name) ist eine " "GNU-Erweiterung." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, " "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of " "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field " "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some " "undefined network, but typically machines are in more than one network and " "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such " "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the " "additional I<domainname> field." msgstr "" "Dies ist ein Systemaufruf und das Betriebssystem kennt wahrscheinlich seinen " "Namen, das Release und die Version. Es weià auÃerdem, auf welcher Hardware " "er ausgeführt werden kann. Daher sind vier der Felder der Struktur sinnvoll. " "Andererseits ist das Feld I<nodename> sinnlos: Es gibt den Namen der Maschine " "in einigen nicht definierten Netzwerken an, typische Maschinen befinden sich " "aber in mehr als einem Netzwerk und haben mehrere Namen. Zudem hat der Kernel " "keine Möglichkeit etwas über solche Dinge zu wissen, daher muss ihm gesagt " "werden, was er hier antworten soll, Das gleiche gilt für das zusätzliche Feld " "I<domainname>." #. type: Plain text msgid "" "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2) and " "B<setdomainname>(2). Note that there is no standard that says that the " "hostname set by B<sethostname>(2) is the same string as the I<nodename> " "field of the struct returned by B<uname>() (indeed, some systems allow a " "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux. The " "same holds for B<setdomainname>(2) and the I<domainname> field." msgstr "" "Zu diesem Zweck benutzt Linux die Systemaufrufe B<sethostname>(2) und " "B<setdomainname>(2). Beachten Sie, dass es dabei keinen Standard gibt, der " "sagt, dass der Rechnername, der durch B<sethostname>(2) gesetzt wird, die " "gleiche Zeichenkette wie das Feld I<nodename> in der von B<uname>() " "zurückgegebenen Struktur hat (allerdings erlauben einige Systeme einen 256 " "Byte langen Rechnernamen und einen 8 Byte langen Knotennamen), aber auf " "Linux ist dies der Fall. Das gleiche gilt für die Felder B<setdomainname>(2) " "und I<domainname>." #. type: Plain text msgid "" "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or " "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use " "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it " "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). Often " "257 is chosen in order to have room for an internet hostname." msgstr "" "Die Länge der Felder in den Strukturen variiert. Einige Betriebssysteme oder " "Bibliotheken benutzen hart kodierte 9 oder 33 oder 65 oder 257. Andere " "Systeme benutzen B<SYS_NMLN> oder B<_SYS_NMLN> oder B<UTSLEN> oder " "B<_UTSNAME_LENGTH>. Offensichtlich ist es eine schlechte Idee, einige dieser " "Konstanten zu benutzen; benutzen Sie nur sizeof(...). Oft wird 257 gewählt, " "um Raum für einen Internet-Rechnernamen zu haben." #. type: Plain text msgid "" "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>" "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}." msgstr "" "Auf einen Teil der Information »utsname« kann auch über I</proc/sys/kernel/>" "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} zugegriffen " "Werden." #. type: SS #, no-wrap msgid "Underlying kernel interface" msgstr "Darunterliegende Kernel-Schnittstelle" #. That was back before Linux 1.0 #. That was also back before Linux 1.0 #. type: Plain text msgid "" "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to " "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot " "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and " "I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for " "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the " "I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these " "details from applications, invoking the most recent version of the system " "call provided by the kernel." msgstr "" "Im Laufe der Zeit hat das VergöÃern der Struktur I<utsname> zu drei " "aufeinanderfolgenden Versionen von B<uname>() geführt: I<sys_olduname>() " "(Slot I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (Slot I<__NR_olduname>) und " "I<sys_newuname>() (Slot I<__NR_uname)>. Der erste benutzte die Länge 9 für " "alle Felder, der zweite benutzte 65, der dritte benutzte auch 65, fügte aber " "das Feld I<domainname> hinzu. Die glibc-B<uname>()-Wrapper-Funktion versteckt " "diese Einzelheiten vor Anwendungen durch Aufrufen der aktuellsten Version des " "vom Kernel bereitgestellten Systemaufrufs." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)" msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)." #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.25 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.25 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."