Hallo, 89 Zeichenketten.
-- Tobias Quathamer | There are 3 different kinds of people on the world -- Hamburg, Germany | those who can count and those who can't.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <to...@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 11:23+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <to...@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SORT" msgstr "SORT" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "sort - sort lines of text files" msgstr "sort - Zeilen von Textdateien sortieren" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<sort> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<sort> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..." #. type: Plain text msgid "B<sort> [I<OPTION>]... I<--files0-from=F>" msgstr "B<sort> [I<OPTION>]... I<--files0-from=D>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output." msgstr "" "Sortierte Verkettung aller DATEI(en) in die Standard-Ausgabe schreiben." #. type: Plain text msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too. " "Ordering options:" msgstr "" "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform " "gleich. Sortieroptionen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>" msgstr "B<-b>, B<--ignore-leading-blanks>" #. type: Plain text msgid "ignore leading blanks" msgstr "Führende Leerzeichen ignorieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dictionary-order>" msgstr "B<-d>, B<--dictionary-order>" #. type: Plain text msgid "consider only blanks and alphanumeric characters" msgstr "Nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen beachten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-f>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text msgid "fold lower case to upper case characters" msgstr "Klein‐ als Großbuchstaben behandeln" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--general-numeric-sort>" msgstr "B<-g>, B<--general-numeric-sort>" #. type: Plain text msgid "compare according to general numerical value" msgstr "Anhand des allgemeinen numerischen Wertes vergleichen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-nonprinting>" #. type: Plain text msgid "consider only printable characters" msgstr "Nur druckbare Zeichen beachten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--month-sort>" msgstr "B<-M>, B<--month-sort>" #. type: Plain text msgid "compare (unknown) E<lt> `JAN' E<lt> ... E<lt> `DEC'" msgstr "Reihenfolge: (unbekannt) E<lt> »JAN« E<lt> ... E<lt> »DEC«" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human-numeric-sort>" msgstr "B<-h>, B<--human-numeric-sort>" #. type: Plain text msgid "compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)" msgstr "Vergleicht menschenlesbare Zahlen (z. B. 2K 1G)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric-sort>" msgstr "B<-n>, B<--numeric-sort>" #. type: Plain text msgid "compare according to string numerical value" msgstr "Anhand des numerischen Werts der Zeichenkette vergleichen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--random-sort>" msgstr "B<-R>, B<--random-sort>" #. type: Plain text msgid "sort by random hash of keys" msgstr "Anhand einer zufälligen Schlüssel-Prüfsumme sortieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--random-source>=I<FILE>" msgstr "B<--random-source>=I<DATEI>" #. type: Plain text msgid "get random bytes from FILE" msgstr "Zufällige Byte aus DATEI nehmen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" #. type: Plain text msgid "reverse the result of comparisons" msgstr "Das Ergebnis der Vergleiche umkehren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--sort>=I<WORD>" msgstr "B<--sort>=I<WORT>" #. type: Plain text msgid "" "sort according to WORD: general-numeric B<-g>, human-numeric B<-h>, month B<-" "M>, numeric B<-n>, random B<-R>, version B<-V>" msgstr "" "Gemäß WORT sortieren: general-numeric B<-g>, human-numeric B<-h>, month B<-" "M>, numeric B<-n>, random B<-R>, version B<-V>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version-sort>" msgstr "B<-V>, B<--version-sort>" #. type: Plain text msgid "natural sort of (version) numbers within text" msgstr "Natürliche Sortierung von Versionsnummern im Text" #. type: Plain text msgid "Other options:" msgstr "Andere Optionen:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--batch-size>=I<NMERGE>" msgstr "B<--batch-size>=I<ANZAHL>" #. type: Plain text msgid "merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files" msgstr "" "Höchstens ANZAHL Eingaben gleichzeitig zusammenführen; bei mehr Eingaben " "temporäre Dateien benutzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--check>, B<--check>=I<diagnose-first>" msgstr "B<-c>, B<--check>, B<--check>=I<diagnose-first>" #. type: Plain text msgid "check for sorted input; do not sort" msgstr "Überprüfen, ob die Eingabe sortiert ist; nicht sortieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--check>=I<quiet>, B<--check>=I<silent>" msgstr "B<-C>, B<--check>=I<quiet>, B<--check>=I<silent>" #. type: Plain text msgid "like B<-c>, but do not report first bad line" msgstr "Wie B<-c>, aber erste schlechte Zeile nicht melden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--compress-program>=I<PROG>" msgstr "B<--compress-program>=I<PROG>" #. type: Plain text msgid "compress temporaries with PROG; decompress them with PROG B<-d>" msgstr "" "Temporäre Dateien mit PROG komprimieren; mit PROG B<-d> wieder entpacken" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--files0-from>=I<F>" msgstr "B<--files0-from>=I<D>" #. type: Plain text msgid "" "read input from the files specified by NUL-terminated names in file F; If F " "is - then read names from standard input" msgstr "" "Eingabe aus Dateien lesen, deren Namen NULL-terminiert in D aufgeführt sind; " "wenn D »-« ist, wird die Standard-Eingabe gelesen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]" msgstr "B<-k>, B<--key>=I<POS1[>,POS2]" #. type: Plain text msgid "start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2 (default end of line)" msgstr "" "Schlüssel geht von POS1 (beginnend mit 1) bis POS2 (Voreinstellung: " "Zeilenende)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--merge>" msgstr "B<-m>, B<--merge>" #. type: Plain text msgid "merge already sorted files; do not sort" msgstr "Bereits sortierte Dateien zusammenführen; nicht sortieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output>=I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output>=I<DATEI>" #. type: Plain text msgid "write result to FILE instead of standard output" msgstr "Ergebnis in DATEI schreiben statt in die Standard-Ausgabe" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stable>" msgstr "B<-s>, B<--stable>" #. type: Plain text msgid "stabilize sort by disabling last-resort comparison" msgstr "Sortierung stabilisieren, indem der Rückzugsvergleich deaktiviert wird" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--buffer-size>=I<SIZE>" msgstr "B<-S>, B<--buffer-size>=I<GRÖSSE>" #. type: Plain text msgid "use SIZE for main memory buffer" msgstr "GRÖSSE für Hauptspeicherpuffer benutzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>" msgstr "B<-t>, B<--field-separator>=I<SEP>" #. type: Plain text msgid "use SEP instead of non-blank to blank transition" msgstr "SEP benutzen statt des Übergangs von Nichtleerraum zu Leerraum" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<DIR>" msgstr "B<-T>, B<--temporary-directory>=I<VERZ>" #. type: Plain text msgid "" "use DIR for temporaries, not $TMPDIR or /tmp; multiple options specify " "multiple directories" msgstr "" "Für temporäre Dateien wird VERZ statt $TMPDIR oder /tmp verwendet; mehrfache " "Optionen geben mehrere Verzeichnisse an" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--unique>" msgstr "B<-u>, B<--unique>" #. type: Plain text msgid "" "with B<-c>, check for strict ordering; without B<-c>, output only the first " "of an equal run" msgstr "" "Mit B<-c> auf strikte Ordnung prüfen; ohne B<-c> nur den Ersten von mehreren " "Gleichen ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--zero-terminated>" msgstr "B<-z>, B<--zero-terminated>" #. type: Plain text msgid "end lines with 0 byte, not newline" msgstr "Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit Zeilenumbruch" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character position " "in the field; both are origin 1. If neither B<-t> nor B<-b> is in effect, " "characters in a field are counted from the beginning of the preceding " "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options, which " "override global ordering options for that key. If no key is given, use the " "entire line as the key." msgstr "" "POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im " "Feld ist; beide starten bei 1. Wenn weder B<-t> noch B<-b> angegeben sind, " "werden die Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des vorhergehenden " "Leerraums gezählt. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren " "Ordnungsoptionen mit einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für " "diesen Schlüssel außer Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, " "wird die ganze Zeile als Schlüssel benutzt." #. type: Plain text msgid "" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes: % 1% of " "memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y." msgstr "" "GRÖSSE kann von einer der folgenden multiplikativen Endungen gefolgt werden: " "% 1% des Speichers, b 1, K 1024 (Vorgabe) und so weiter für M, G, T, P, E, " "Z, Y." #. type: Plain text msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "Ohne DATEI oder wenn DATEI »-« ist, Standard-Eingabe lesen." #. type: Plain text msgid "" "*** WARNING *** The locale specified by the environment affects sort order. " "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses native byte values." msgstr "" "*** WARNUNG *** Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge. " "Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, " "bei der native Bytewerte verwendet werden." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Mike Haertel and Paul Eggert." msgstr "Geschrieben von Mike Haertel und Paul Eggert." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report sort bugs to bug-coreut...@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in sort an bug-coreut...@gnu.org (auf Englisch)" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report sort translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von sort an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<sort> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<sort> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<sort> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<sort> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqsort invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqsort invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part