Hallo, bitte um Korrektur (41 Strings).
Gruß, Chris
# German translation of manpages - rdev.8 # conversion to po format by Martin Eberhard Schauer # Copyright (C) Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010. # This file is distributed under the same license as the manpages-de # package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de 0.5-5\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-22 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-30 21:11+0200\n" "Last-Translator: # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010.\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: rdev.8:4 #, no-wrap msgid "RDEV" msgstr "RDEV" # type: TH #: rdev.8:4 #, no-wrap msgid "20 November 1993" msgstr "20. November 1993" # type: TH #: rdev.8:4 #, no-wrap msgid "Linux 0.99" msgstr "Linux 0.99" # type: TH #: rdev.8:4 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" # type: SH #: rdev.8:5 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" # type: Plain text #: rdev.8:7 msgid "rdev - query/set image root device, RAM disk size, or video mode" msgstr "" "rdev - Abfrage/Setzen der Root-Partition des Abbildes, der GröÃe der RAM-Disk " "oder des Videomodus" # type: SH #: rdev.8:7 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" # type: Plain text #: rdev.8:14 #, no-wrap msgid "" "B<rdev [ -Rrvh ] [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >valueB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "B<rdev [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >root_deviceB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "B<ramsize [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >sizeB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "B<vidmode [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >modeB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "B<rootflags [ -o >offsetB< ] [ >imageB< [ >flagsB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" msgstr "" "B<rdev [ -rsvh ] [ -o >offsetB< ] [ >ImageB< [ >wertB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "B<rdev [ -o >offsetB< ] [ >ImageB< [ >root-PartitionB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "B<swapdev [ -o >offsetB< ] [ >ImageB< [ >swap-PartitionB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "B<ramsize [ -o >offsetB< ] [ >ImageB< [ >sizeB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "B<vidmode [ -o >offsetB< ] [ >ImageB< [ >ModusB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" "B<rootflags [ -o >offsetB< ] [ >ImageB< [ >flagsB< [ >offsetB< ] ] ]>\n" # type: SH #: rdev.8:15 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # type: Plain text #: rdev.8:24 msgid "" "With no arguments, B<rdev> outputs an I</etc/mtab> line for the current root " "file system. With no arguments, B<ramsize>, B<vidmode>, and B<rootflags> " "print usage information." msgstr "" "Wird B<rdev> ohne Argumente aufgerufen, gibt es die Zeile der I</etc/mtab> " "für das aktuelle Root-Dateisystem aus. B<ramsize>, B<vidmode> und " "B<rootflags> geben, wenn sie ohne Argumente aufgerufen werden, " "Aufrufinformationen aus." # type: Plain text #: rdev.8:29 msgid "" "In a bootable image for the Linux kernel on i386, there are several pairs of " "bytes which specify the root device, the video mode, and the size of the RAM " "disk. These pairs of bytes, by default, begin at offset 504 (decimal) in " "the kernel image:" msgstr "" "In einem bootbaren Kernel-Image auf i386 gibt es mehrere Bytepaare, die die " "Root-Partition, den Videomodus und die GröÃe der RAM-Disk angeben. Diese " "Bytepaare beginnen standardmäÃig im Kernelimage bei Versatz 504 (dezimal):" # type: Plain text #: rdev.8:38 #, no-wrap msgid "" " 498 Root flags\n" "(500 and 502 Reserved)\n" " 504 RAM Disk Size\n" " 506 VGA Mode\n" " 508 Root Device\n" "(510 Boot Signature)\n" msgstr "" " 498 Root-Schalter\n" "(500 und 502 sind reserviert)\n" " 504 RAM-Disk-GröÃe\n" " 506 VGA-Modus\n" " 508 Root-Gerät\n" "(510 Boot-Signatur)\n" # type: Plain text #: rdev.8:43 msgid "B<rdev> will change these values." msgstr "B<rdev> wird diese Werte ändern." # type: Plain text #: rdev.8:47 msgid "" "Typical values for the I<image> parameter, which is a bootable Linux kernel " "image, might be:" msgstr "" "Typische Werte für den Parameter I<image>, der ein bootbares " "Linux-Kernelimage ist, könnten sein:" # type: Plain text #: rdev.8:55 #, no-wrap msgid "" "/vmlinux\n" "/vmunix\n" "/boot/bzImage-2.4.0\n" "/dev/fd0\n" "/dev/fd1\n" msgstr "" "/vmlinux\n" "/vmunix\n" "/boot/bzImage-2.4.0\n" "/dev/fd0\n" "/dev/fd1\n" # type: Plain text #: rdev.8:63 msgid "" "When using the B<rdev> command, the I<root_device> parameter might be " "something like:" msgstr "" "Falls der Befehl B<rdev> benutzt wird, könnte der Parameter I<root_device> " "folgendes sein:" # type: Plain text #: rdev.8:71 #, no-wrap msgid "" "/dev/hda1\n" "/dev/hdf13\n" "/dev/sda2\n" "/dev/sdc4\n" "/dev/ida/c0d0p1\n" msgstr "" "/dev/hda1\n" "/dev/hdf13\n" "/dev/sda2\n" "/dev/sdc4\n" "/dev/ida/c0d0p1\n" # type: Plain text #: rdev.8:77 msgid "" "One may also specify the device by a comma-separated pair of decimal " "integers I<major>,I<minor>." msgstr "" "AuÃerdem kann das Gerät durch ein per Komma getrenntes Paar dezimaler " "I<major>-,I<minor>-Ganzzahlen angegeben werden." # type: Plain text #: rdev.8:84 # http://de.wikipedia.org/wiki/RAM-Disk msgid "" "For the B<ramsize> command, the B<size> parameter specifies the size of the " "RAM disk in kilobytes. 2.0.x kernels and newer dynamically allocate the " "ramdisk and do not need this setting." msgstr "" "Für den B<ramsize>-Befehl gibt der B<size>-Parameter die GröÃe der RAM-Disk " "in Kilobyte an. 2.0.x-Kernel und neuere weisen der RAM-Disk automatisch " "Speicher zu und benötigen diese Einstellung nicht." # type: Plain text #: rdev.8:94 msgid "" "For the B<rootflags> command, the B<flags> parameter contains extra " "information used when mounting root. Currently the only effect of these " "flags is to force the kernel to mount the root filesystem in readonly mode " "if B<flags> is non-zero." msgstr "" "Für den Befehl B<rootflags> enthalten die B<flags>-Parameter zusätzliche " "Informationen, die benutzt werden, wenn die Root-Partition eingehängt wird. " "Gegenwärtig ist der einzige Effekt, den diese Schalter haben, dass der " "Kernel das Root-Dateisystem nur zum Lesen einhängt, falls B<flags> nicht Null " "ist." # type: Plain text #: rdev.8:100 msgid "" "For the B<vidmode> command, the B<mode> parameter specifies the video mode:" msgstr "Für den Befehl B<vidmode> gibt der Parameter B<mode> den Videomodus an:" # type: Plain text #: rdev.8:110 #, no-wrap msgid "" "-3 = Prompt\n" "-2 = Extended VGA\n" "-1 = Normal VGA\n" " 0 = as if \"0\" was pressed at the prompt\n" " 1 = as if \"1\" was pressed at the prompt\n" " 2 = as if \"2\" was pressed at the prompt\n" " n = as if \"n\" was pressed at the prompt\n" msgstr "" "-3 = Eingabeaufforderung\n" "-2 = Erweitertes VGA\n" "-1 = Normales VGA\n" " 0 = als hätte man bei der Eingabeaufforderung »0« eingegeben\n" " 1 = als hätte man bei der Eingabeaufforderung »1« eingegeben\n" " 2 = als hätte man bei der Eingabeaufforderung »2« eingegeben\n" " n = als hätte man bei der Eingabeaufforderung »n« eingegeben\n" # type: Plain text #: rdev.8:118 msgid "" "If the I<value> is not specified, the I<image> will be examined to determine " "the current settings." msgstr "" "Falls der I<Wert> nicht angegeben wurde, wird das Image untersucht, um die " "aktuellen Einstellungen zu bestimmen." # type: SH #: rdev.8:118 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # type: TP #: rdev.8:119 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" # type: Plain text #: rdev.8:126 msgid "" "Causes B<rdev> to act like B<ramsize> (Not relevant for 2.0.x and newer " "kernels)." msgstr "" "B<rdev> wird dazu veranlasst, sich wie B<ramsize> zu verhalten (Nicht für " "Kernel 2.0.x und neuere relevant. " # type: TP #: rdev.8:126 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" # type: Plain text #: rdev.8:132 msgid "Causes B<rdev> to act like B<rootflags>." msgstr "B<rdev> wird dazu veranlasst, sich wie B<rootflags> zu verhalten." # type: TP #: rdev.8:132 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" # type: Plain text #: rdev.8:138 msgid "Causes B<rdev> to act like B<vidmode>." msgstr "B<rdev> wird dazu veranlasst, sich wie B<vidmode> zu verhalten." # type: TP #: rdev.8:138 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" # type: Plain text #: rdev.8:141 msgid "Provides help." msgstr "Stellt Hilfe zu Verfügung." # type: SH #: rdev.8:141 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # type: Plain text #: rdev.8:149 msgid "" "The B<rdev> utility, when used other than to find a name for the current " "root device, is an ancient hack that works by patching a kernel image at a " "magic offset with magic numbers. It does not work on architectures other " "than i386. Its use is strongly discouraged. Use a boot loader like SysLinux " "or LILO instead." msgstr "" "Das Hilfwerkzeug B<rdev> ist, falls es zu etwas anderem als dem Auffinden des " "aktuellen Wurzelverzeichnisses benutzt wird, ein historischer Hack, der durch " "Patchen eines Kernel-Images bei einem magischen Versatz mit magischen Nummern " "arbeitet. Es wird strengstens davon abgeraten. Benutzen Sie stattdessen einen " "Bootloader wie Syslinux oder LILO." # type: SH #: rdev.8:149 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" # type: Plain text #: rdev.8:156 msgid "" "At offset 502 there used to be the device number of the swap device (in " "Linux 0.12), and \"rdev -s\" or \"swapdev\" would set this. However, since " "Linux 0.95 this constant is not used any longer, and the swap device is " "specified using the B<swapon>(2) system call." msgstr "" "Bei Versatz 502 wird die Gerätenummer der Zwischenspeicher-Partition " "abgelegt (in Linux 0.12) und »rdev -s« oder »swapdev« werden benutzt, um dies " "einzustellen. Diese Konstante wird jedoch seit Linux 0.95 nicht länger " "benutzt und die Zwischenspeicher-Partition wird durch den Systemaufruf " "»swapon« angegeben." # type: Plain text #: rdev.8:171 # http://www.linux-praxis.de/lpic2/lpi201/2.214.2.html msgid "" "At offset 504 there used to be the size of the ramdisk in kilobytes. One " "would specify a size, and this much was grabbed off the top of memory. In " "Linux 1.1.39 it became also possible to set this value on the kernel command " "line. In Linux 1.3.48 the ramdisk setup was changed. Ramdisk memory is now " "taken from the buffer cache, so that the ramdisk can grow dynamically. The " "interpretation of the ramdisk word was changed to a word of which the high " "order bit is a prompt flag (1: prompt for ramdisk: \"VFS: Insert ramdisk " "floppy and press ENTER\" - this is needed with a two-floppy boot), the next " "bit a load flag (1: load ramdisk), and the low order 11 bits give the " "starting block number of the root filesystem image (so that one can have a " "single floppy boot). See also I<linux/Documentation/ramdisk.txt>." msgstr "" "Bei Versatz 504 wird die GröÃe der RAM-Disk in Kilobyte abgelegt. Sollte eine " "GröÃe angegeben werden, wird diese weitgehend aus dem Speicher entnommen. In " "Linux 1.1.39 wurde die Einrichtung der RAM-Disk geändert. RAM-Disk-Speicher " "wird nun vom Pufferzwischerspeicher genommen, so dass er dynamisch wachsen " "kann. Die Interpretation des »RAM-Disk-Word« wurde auf ein »Word« geändert, " "bei dem das höherwertige Bit ein Abfrageschalter ist (1: nach RAM-Disk " "fragen: »VFS: RAM-Disk-Diskette einlegen und EINGABETASTE drücken« - dies " "wird beim Booten mit zwei Disketten benötigt), das nächste Bit ein " "Ladeschalter (1: RAM-Disk laden) und die niederwertigen elf Bits geben die " "Startblocknummer des Root-Dateisystem-Images an (so dass von einer einzelnen " "Diskette gestartet werden kann). Siehe auch " "I<linux/Documentation/ramdisk.txt>." # type: SH #: rdev.8:171 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" # type: Plain text #: rdev.8:176 #, no-wrap msgid "" "Originally by Werner Almesberger (almes...@nessie.cs.id.ethz.ch)\n" "Modified by Peter MacDonald (pmacd...@sanjuan.uvic.ca)\n" "rootflags support added by Stephen Tweedie (s...@dcs.ed.ac.uk)\n" msgstr "" "Ursprünglich von Werner Almesberger (almes...@berina.ethz.ch)\n" "Ãberarbeitet von Peter MacDonald (pmacd...@sanjuan.uvic.ca)\n" "Rootflags-Unterstützung von Stephen Tweedie (s...@dcs.ed.ac.uk)\n" "Ãbersetzung von Chris Leick (c.le...@vollbio.de)\n" # type: SH #: rdev.8:177 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÃGBARKEIT" # type: Plain text #: rdev.8:179 msgid "" "The rdev command is part of the util-linux-ng package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/." msgstr "" "Der Befehl »rdev« ist Teil des Pakets »util-linux-ng« und ist auf " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/ verfügbar."