Hallo Chris, On Thu, Aug 26, 2010 at 04:57:19PM +0200, Chris Leick wrote: > # type: Plain text > #: init.8:26 > msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]" > msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
VAL nicht mit WERT übersetzt? > # type: Plain text > #: init.8:35 > msgid "" > "B<Init> is the parent of all processes. Its primary role is to create " > "processes from a script stored in the file B</etc/inittab> (see I<inittab>" > "(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn B<getty>s " > "on each line that users can log in. It also controls autonomous processes " > "required by any particular system." > msgstr "" > "B<Init> ist der übergeordnete Prozess aller Prozesse. Seine Hauptaufgabe " Doppeltes Leerzeichen nach Satzpunkt. > "besteht darin, Prozesse nach einem Skript in der Datei I</etc/inittab> zu " s/nach/aus/ > "erzeugen (siehe auch B<inittab>(5)). Diese Datei hat normalerweise Einträge, > " > "die B<init> dazu veranlassen auf jeder Leitung B<getty>s zu erzeugen, auf > der " > "sich ein Benutzer einloggen kann. Er kontrolliert auch alle unabhängigen " s/kontrolliert/steuert/ (Vorsicht, häufiger Fehler) > "Prozesse, die von einem bestimmten System benötigt werden." > # type: Plain text > #: init.8:46 > msgid "" > "A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a " > "selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for " > "each of these runlevels are defined in the B</etc/inittab> file. B<Init> " > "can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The " > "runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends " > "appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to." > msgstr "" > "Ein I<Runlevel> ist eine Software-Konfiguration des Systems, der es nur > einer " > "ausgewählten Gruppe von Prozessen erlaubt ausgeführt zu werden. Die > Prozesse, " Komma nach erlaubt. > "die von B<init> für jeden dieser Runlevel erzeugt werden, sind in der Datei " > "I</etc/inittab> definiert. B<Init> kann in einem von acht Runleveln sein: " > "B<0\\(en6> und B<S> (auch B<s>). B<Init> wechselt den Runlevel, wenn " Warum nicht den »deutschen« Gedankenstrich? > "ein privilegierter Benutzer das Programm B</sbin/telinit> startet, das " > "B<init> passende Signale sendet, die ihm mitteilen, in welchen Runlevel es " > "wechseln soll." > # type: Plain text > #: init.8:55 > msgid "" > "Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to " > "initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or " > "runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering " > "``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is " > "used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system." > msgstr "" > "Die Runlevel B<S>, B<0>, B<1> und B<6> sind reserviert. Der Runlevel S wird > " Doppeltes Leerzeichen nach Satzpunkt. > "benutzt, um das System beim Start zu initialisieren. Wenn Runlevel S (beim " > "Start) oder Runlevel 1 (umschalten von einem Mehrbenutzer-Runlevel) > gestartet " > "wird, wechselt das System in den »Einzelbenutzermodus«, nach dem der > aktuelle " > "Runlevel S ist. Runlevel 0 wird benutzt, um das System zu stoppen, Runlevel > 6 " > "startet das System neu." > # type: Plain text > #: init.8:80 > msgid "" > "After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " > "looks for the file B</etc/inittab> to see if there is an entry of the type " > "B<initdefault> (see I<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the " > "initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no B</etc/" > "inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console." > msgstr "" > "Nachdem B<init> im letzten Schritt des Startprozesses aufgerufen wird, sucht > " > "es nach der Datei I</etc/inittab> und sieht nach, ob es dort einen " > "B<initdefault>-Eintrag gibt (siehe B<inittab>(5)).Der Eintrag B<initdefault> > " Fehlendes Leerzeichen nach Satzpunkt > "bestimmt den Anfangs-I<Runlevel> des Systems. Falls es dort keinen > derartigen " > "Eintrag gibt (oder gar keine I<inittab>-Datei existiert), muss der " > "I<Runlevel> in der Systemkonsole eingegeben werden." > # type: Plain text > #: init.8:83 > msgid "" > "Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an B</etc/" > "inittab> file." > msgstr "" > "Die Runlevel B<S> oder B<s> initialisieren das System und benötigen keine " > "I</etc/inittab>-Datei." > > # type: Plain text > #: init.8:85 > msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on B</dev/console>." > msgstr "" > "Im Einzelbenutzermodus wird B</sbin/sulogin> auf B</dev/console> aufgerufen." > > # type: Plain text > #: init.8:89 > msgid "" > "When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> " > "settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking " > "are not changed." > msgstr "" > "Beim Eintritt in den Einzelbenutzermodus initialisiert B<init> die " > "B<stty>-Einstellungen der Konsolen auf vernünftige Werte. Der »Clocal«-Modus > " > "wird gesetzt. Hardware-Geschwindigkeit und Datenflusskontrolle werden nicht " > "geändert." > > # type: Plain text > #: init.8:94 > msgid "" > "When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the " > "B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before " > "users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed." > msgstr "" > "Beim ersten Eintritt in den Mehrbenutzermodus führt B<init> die B<boot>- und > " > "B<bootwait>-Einträge aus, um das Einhängen von Dateisystemen zu erlauben " Komma nach »erlauben«? > "bevor Anwender sich anmelden können. Dann werden alle Einträge, die zum " > "Runlevel passen verarbeitet." Komma nach »passen«? > # type: Plain text > #: init.8:116 > msgid "" > "If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal " > "(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command " > "based on the contents of this file:" > msgstr "" > "Falls B<init> sich nicht im Single-User Modus befindet, und ein " Warum hier nicht »Einzelbenutzermodus«? > "Stromausfallsignal (SIGPWR) empfängt, liest es die Datei I</etc/" > "powerstatus>. Anschließend wird ein Befehl anhand des Inhalts der Datei " Doppeltes Leerzeichen nach Satzpunkt > "gestartet:" > # type: Plain text > #: init.8:119 > msgid "" > "Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and " > "B<powerfail> entries." > msgstr "" > "Strom fällt aus, die USV versorgt den Rechner mit Strom. Die B<powerwait>- " Doppeltes Leerzeichen nach Satzpunkt. > "und B<powerfail>-Einträge werden ausgeführt." > # type: Plain text > #: init.8:124 > msgid "" > "The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the " > "B<powerfailnow> entries." > msgstr "" > "Strom fällt aus und der Ladestand der USV ist niedrig. Die B<powerfailnow>-" > "Einträge werden ausgeführt." Doppeltes Leerzeichen nach Satzpunkt (wie passiert das so häufig?) > # type: Plain text > #: init.8:128 > msgid "" > "If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters > " > "B<F>, B<O> or B<L>, init will behave as if it has read the letter B<F>." > msgstr "" > "Wenn I</etc/powerstatus> nicht existiert oder etwas anderes enthält als die " > "Buchstaben B<F>, B<O> oder B<L>, wird B<init> sich so verhalten, als hätte > es " > "den Buchstaben B<F> gelesen." > # type: Plain text > #: init.8:133 > msgid "" > "Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting " > "to interact with B<init> should use the B</dev/initctl> control channel - " > "see the source code of the B<sysvinit> package for more documentation about " > "this." > msgstr "" > "Die Verwendung von B<SIGPWR> und I</etc/powerstatus> werden nicht empfohlen. > " > "Wenn etwas mit B<init> interagieren möchte, sollte der Steuerkanal I</dev/" > "initctl> verwendet werden - lesen Sie den Quellcode des »sysvinit«-Pakets, > um" Warum verwendest Du hier nicht die Auszeichung B<> für sysvinit? Warum kein Gedankenstrich statt des Minus? > "weitere Dokumentation darüber zu erhalten." Sorry, mehr schaffe ich jetzt nicht, vielleicht kann jemand anders weiterlesen? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature