Bitte um Korrektur. Gruß, Chris
# German translation of manpages - init.8 # conversion to po format by Martin Eberhard Schauer # Copyright (C) Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2010. # This file is distributed under the same license as the manpages-de # package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010.
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de 0.5-5\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-22 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 19:50+0200\n" "Last-Translator: # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010.\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: init.8:3 #, no-wrap msgid "INIT" msgstr "INIT" # type: TH #: init.8:3 #, no-wrap msgid "29 Jul 2004" msgstr "29. Juli 2004" # type: TH #: init.8:3 #, no-wrap msgid "Linux System Administrator's Manual" msgstr "Linux-Systemadministrator-Handbuch" # type: SH #: init.8:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" # type: Plain text #: init.8:10 msgid "init, telinit - process control initialization" msgstr "" "init, telinit - Initialisierung der Prozesssteuerung" # type: SH #: init.8:10 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" # type: Plain text #: init.8:17 msgid "" "B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]" msgstr "" "B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]" # type: Plain text #: init.8:21 msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SEKUNDEN> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" # type: Plain text #: init.8:26 msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]" msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]" # type: SH #: init.8:26 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # type: SS #: init.8:28 #, no-wrap msgid "Init" msgstr "Init" # type: Plain text #: init.8:35 msgid "" "B<Init> is the parent of all processes. Its primary role is to create " "processes from a script stored in the file B</etc/inittab> (see I<inittab>" "(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn B<getty>s " "on each line that users can log in. It also controls autonomous processes " "required by any particular system." msgstr "" "B<Init> ist der übergeordnete Prozess aller Prozesse. Seine Hauptaufgabe " "besteht darin, Prozesse nach einem Skript in der Datei I</etc/inittab> zu " "erzeugen (siehe auch B<inittab>(5)). Diese Datei hat normalerweise Einträge, " "die B<init> dazu veranlassen auf jeder Leitung B<getty>s zu erzeugen, auf der " "sich ein Benutzer einloggen kann. Er kontrolliert auch alle unabhängigen " "Prozesse, die von einem bestimmten System benötigt werden." # type: SH #: init.8:37 #, no-wrap msgid "RUNLEVELS" msgstr "RUNLEVEL" # type: Plain text #: init.8:46 msgid "" "A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a " "selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for " "each of these runlevels are defined in the B</etc/inittab> file. B<Init> " "can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The " "runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends " "appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to." msgstr "" "Ein I<Runlevel> ist eine Software-Konfiguration des Systems, der es nur einer " "ausgewählten Gruppe von Prozessen erlaubt ausgeführt zu werden. Die Prozesse, " "die von B<init> für jeden dieser Runlevel erzeugt werden, sind in der Datei " "I</etc/inittab> definiert. B<Init> kann in einem von acht Runleveln sein: " "B<0\\(en6> und B<S> (auch B<s>). B<Init> wechselt den Runlevel, wenn " "ein privilegierter Benutzer das Programm B</sbin/telinit> startet, das " "B<init> passende Signale sendet, die ihm mitteilen, in welchen Runlevel es " "wechseln soll." # type: Plain text #: init.8:55 msgid "" "Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to " "initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or " "runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering " "``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is " "used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system." msgstr "" "Die Runlevel B<S>, B<0>, B<1> und B<6> sind reserviert. Der Runlevel S wird " "benutzt, um das System beim Start zu initialisieren. Wenn Runlevel S (beim " "Start) oder Runlevel 1 (umschalten von einem Mehrbenutzer-Runlevel) gestartet " "wird, wechselt das System in den »Einzelbenutzermodus«, nach dem der aktuelle " "Runlevel S ist. Runlevel 0 wird benutzt, um das System zu stoppen, Runlevel 6 " "startet das System neu." # type: Plain text #: init.8:62 msgid "" "After booting through S the system automatically enters one of the multi-" "user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be " "fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering " "single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the " "system." msgstr "" "Nach dem Starten durch S tritt das System automatisch in die " "Mehrbenutzer-Runlevel 2 bis 5 ein, falls es dort kein Problem gibt, das vom " "Administrator im Einzelbenutzermodus behoben werden muss. Normalerweise führt " "der Administrator nach Eintreten in den Einzelbenutzermodus Wartungsarbeiten " "durch und startet dann das System neu." # type: Plain text #: init.8:65 msgid "" "For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)." msgstr "" "Lesen Sie die Handbuchseiten von B<shutdown>(8) und B<inittab>(5), um weitere " "Informationen zu erhalten." # type: Plain text #: init.8:68 msgid "" "Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because " "\"traditional\" Unix variants don't use them." msgstr "" "Die Runlevel 7-9 sind ebenfalls gültig, wenngleich nicht wirklich " "dokumentiert. Dies ist deshalb so, weil »traditionelle« Unix-Varianten sie " "nicht benutzen." # type: Plain text #: init.8:72 msgid "" "Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the " "same runlevel." msgstr "" "Die Runlevel I<S> und I<s> sind identisch. Intern sind sie Aliase für den " "gleichen Runlevel." # type: SH #: init.8:73 #, no-wrap msgid "BOOTING" msgstr "SYSTEMSTART" # type: Plain text #: init.8:80 msgid "" "After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " "looks for the file B</etc/inittab> to see if there is an entry of the type " "B<initdefault> (see I<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the " "initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no B</etc/" "inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console." msgstr "" "Nachdem B<init> im letzten Schritt des Startprozesses aufgerufen wird, sucht " "es nach der Datei I</etc/inittab> und sieht nach, ob es dort einen " "B<initdefault>-Eintrag gibt (siehe B<inittab>(5)).Der Eintrag B<initdefault> " "bestimmt den Anfangs-I<Runlevel> des Systems. Falls es dort keinen derartigen " "Eintrag gibt (oder gar keine I<inittab>-Datei existiert), muss der " "I<Runlevel> in der Systemkonsole eingegeben werden." # type: Plain text #: init.8:83 msgid "" "Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an B</etc/" "inittab> file." msgstr "" "Die Runlevel B<S> oder B<s> initialisieren das System und benötigen keine " "I</etc/inittab>-Datei." # type: Plain text #: init.8:85 msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on B</dev/console>." msgstr "" "Im Einzelbenutzermodus wird B</sbin/sulogin> auf B</dev/console> aufgerufen." # type: Plain text #: init.8:89 msgid "" "When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> " "settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking " "are not changed." msgstr "" "Beim Eintritt in den Einzelbenutzermodus initialisiert B<init> die " "B<stty>-Einstellungen der Konsolen auf vernünftige Werte. Der »Clocal«-Modus " "wird gesetzt. Hardware-Geschwindigkeit und Datenflusskontrolle werden nicht " "geändert." # type: Plain text #: init.8:94 msgid "" "When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the " "B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before " "users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed." msgstr "" "Beim ersten Eintritt in den Mehrbenutzermodus führt B<init> die B<boot>- und " "B<bootwait>-Einträge aus, um das Einhängen von Dateisystemen zu erlauben " "bevor Anwender sich anmelden können. Dann werden alle Einträge, die zum " "Runlevel passen verarbeitet." # type: Plain text #: init.8:98 msgid "" "When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/" "initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process." msgstr "" "Wenn ein neuer Prozess gestartet wird, prüft B<init> zuerst, ob die Datei " "I</etc/initscript> existiert. Ist dies der Fall, benutzt es dieses Skript, um " "den Prozess zu starten." # type: Plain text #: init.8:102 msgid "" "Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it " "died in B</var/run/utmp> and B</var/log/wtmp>, provided that these files " "exist." msgstr "" "Jedesmal, wenn ein Kindprozess endet, zeichnet B<init> diesen Umstand und den " "Grund der Beendigung in B</var/run/utmp> und B</var/log/wtmp> auf, sofern " "diese Dateien existieren." # type: SH #: init.8:102 #, no-wrap msgid "CHANGING RUNLEVELS" msgstr "RUNLEVEL ÃNDERN" # type: Plain text #: init.8:112 msgid "" "After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one " "of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is " "signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the " "above three conditions occurs, it re-examines the B</etc/inittab> file. New " "entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits " "for one of the above three conditions to occur. To provide for an " "instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> " "to re-examine the B</etc/inittab> file." msgstr "" "Nachdem alle vorgesehenen Prozesse erzeugt worden sind, wartet B<init> " "darauf, dass ein untergeordneter Prozess endet, ein Stromausfallsignal oder " "darauf, dass B<telinit> einen Wechsel des Runlevels signalisiert. Wenn eine " "der drei oben genannten Bedingungen erfüllt ist, untersucht " "B<init> nochmals die I</etc/inittab>-Datei. Es können jederzeit neue Einträge " "zu dieser Datei hinzugefügt werden. Jedoch wartet B<init> immer noch darauf, " "dass einer der drei oben genannten Bedingungen eintritt. Um eine sofortige " "Antwort bereitzustellen, können die Befehle B<telinit Q> oder B<q> B<init> " "aufwecken, um die Datei B</etc/inittab> erneut zu prüfen." # type: Plain text #: init.8:116 msgid "" "If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal " "(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command " "based on the contents of this file:" msgstr "" "Falls B<init> sich nicht im Single-User Modus befindet, und ein " "Stromausfallsignal (SIGPWR) empfängt, liest es die Datei I</etc/" "powerstatus>. AnschlieÃend wird ein Befehl anhand des Inhalts der Datei " "gestartet:" # type: IP #: init.8:116 #, no-wrap msgid "F(AIL)" msgstr "F(EHLSCHLAG)" # type: Plain text #: init.8:119 msgid "" "Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and " "B<powerfail> entries." msgstr "" "Strom fällt aus, die USV versorgt den Rechner mit Strom. Die B<powerwait>- " "und B<powerfail>-Einträge werden ausgeführt." # type: IP #: init.8:119 #, no-wrap msgid "O(K)" msgstr "O(K)" # type: Plain text #: init.8:121 msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries." msgstr "" "Stromkreis wurde wieder geschlossen, die B<powerokwait>-Einträge werden " "ausgeführt." # type: IP #: init.8:121 #, no-wrap msgid "L(OW)" msgstr "L(OW/niedrig)" # type: Plain text #: init.8:124 msgid "" "The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the " "B<powerfailnow> entries." msgstr "" "Strom fällt aus und der Ladestand der USV ist niedrig. Die B<powerfailnow>-" "Einträge werden ausgeführt." # type: Plain text #: init.8:128 msgid "" "If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters " "B<F>, B<O> or B<L>, init will behave as if it has read the letter B<F>." msgstr "" "Wenn I</etc/powerstatus> nicht existiert oder etwas anderes enthält als die " "Buchstaben B<F>, B<O> oder B<L>, wird B<init> sich so verhalten, als hätte es " "den Buchstaben B<F> gelesen." # type: Plain text #: init.8:133 msgid "" "Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting " "to interact with B<init> should use the B</dev/initctl> control channel - " "see the source code of the B<sysvinit> package for more documentation about " "this." msgstr "" "Die Verwendung von B<SIGPWR> und I</etc/powerstatus> werden nicht empfohlen. " "Wenn etwas mit B<init> interagieren möchte, sollte der Steuerkanal I</dev/" "initctl> verwendet werden - lesen Sie den Quellcode des »sysvinit«-Pakets, um" "weitere Dokumentation darüber zu erhalten." # type: Plain text #: init.8:145 msgid "" "When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning " "signal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 to all processes that are undefined in the new " "runlevel. It then waits 5 seconds before forcibly terminating these " "processes via the \\s-1B<SIGKILL>\\s0 signal. Note that B<init> assumes " "that all these processes (and their descendants) remain in the same process " "group which B<init> originally created for them. If any process changes its " "process group affiliation it will not receive these signals. Such processes " "need to be terminated separately." msgstr "" "Falls B<init> die Aufforderung zum Wechsel des Runlevels erhält, sendet es " "das Warnsignal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 an alle nicht im neuen Runlevel " "definierten Prozesse. Dann wartet es fünf Sekunden bevor es diese Prozesse " "gewaltsam per Signal \\s-1B<SIGKILL>\\s0 beendet. Beachten Sie, dass B<init> " "davon ausgeht, dass diese Prozesse (und ihre Unterprozesse) in der gleichen " "Prozessgruppe verbleiben, die B<init> ursprünglich für sie erstellt hatte. " "Wenn Prozesse ihre Gruppenzugehörigkeit andern, werden Sie diese Signale " "nicht empfangen. Solche Prozesse müssen separat beendet werden." # type: SH #: init.8:145 #, no-wrap msgid "TELINIT" msgstr "TELINIT" # type: Plain text #: init.8:150 msgid "" "B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character " "argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The " "following arguments serve as directives to B<telinit>:" msgstr "" "B</sbin/telinit> ist mit B</sbin/init> verknüpft. Es empfängt Argumente aus " "einem Buchstaben oder B<init>-Signale, um die zugehörige Aktion " "durchzuführen. Die folgenden Argumente dienen als Direktiven für B<telinit>:" # type: IP #: init.8:150 #, no-wrap msgid "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> or B<6>" msgstr "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> oder B<6>" # type: Plain text #: init.8:152 msgid "tell B<init> to switch to the specified run level." msgstr "B<init> mitteilen, in den angegebenen Runlevel zu schalten." # type: IP #: init.8:152 #, no-wrap msgid "B<a>,B<b>,B<c>" msgstr "B<a>,B<b>,B<c>" # type: Plain text #: init.8:155 msgid "" "tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having " "runlevel B<a>,B<b> or B<c>." msgstr "" "B<init> mitteilen, nur die Einträge in der Datei B</etc/inittab> zu " "verarbeiten, die den Runlevel B<a>, B<b> oder B<c> haben." # type: IP #: init.8:155 #, no-wrap msgid "B<Q> or B<q>" msgstr "B<Q> oder B<q>" # type: Plain text #: init.8:157 msgid "tell B<init> to re-examine the B</etc/inittab> file." msgstr "B<init> mitteilen, die Datei B</etc/inittab> erneut zu prüfen." # type: IP #: init.8:157 #, no-wrap msgid "B<S> or B<s>" msgstr "B<S> oder B<s>" # type: Plain text #: init.8:159 msgid "tell B<init> to switch to single user mode." msgstr "B<init> mitteilen, in den Einzelbenutzermodus zu wechseln." # type: IP #: init.8:159 #, no-wrap msgid "B<U> or B<u>" msgstr "B<U> oder B<u>" # type: Plain text #: init.8:164 # FIXME s/Run level/ Runlevel/ msgid "" "tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of " "B</etc/inittab> file happens. Run level should be one of B<Ss0123456> " "otherwise request would be silently ignored." msgstr "" "B<init> mitteilen, sich selbst erneut (unter Beibehalten des Status) " "auszuführen. Es kommt zu keiner erneuten Ausführung der Datei " "B</etc/inittab>. Der Runlevel sollte einer aus B<Ss0123456> sein, " "anderenfalls wird die Anfrage stillschweigend ignoriert." # type: Plain text #: init.8:168 msgid "" "B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending " "processes the SIGTERM and SIGKILL signals. The default is 5 seconds, but " "this can be changed with the B<-t> option." msgstr "" "B<telinit> kann dem B<init>-Prozess mitteilen, wieviel Zeit dieser zwischen " "dem Senden der Signale SIGTERM und SIGKILL warten soll. Die Vorgabe ist fünf " "Sekunden,dies kann aber durch die Option B<-t> geändert werden." # type: Plain text #: init.8:176 msgid "" "B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it " "spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which " "sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an " "equality sign) which unsets variable I<VAR>." msgstr "" "B<telinit -e> weist B<init> an die Umgebung für Prozesse zu ändern, die es " "erzeugt. Das Argument von B<-e> ist entweder in der Form I<VAR>=I<WERT>, " "was die Variable I<VAR> auf den Wert I<WERT> setzt oder in der FormI<VAR> " "(ohne Gleichheitszeichen), was die Variable I<VAR> leert." # type: Plain text #: init.8:179 msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges." msgstr "" "B<init> kann nur von Benutzern mit geeigneten Rechten aufgerufen werden." # type: Plain text #: init.8:184 msgid "" "The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its " "I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it " "follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> " "instead as a shortcut." msgstr "" "Das Programm B<init> prüft durch auswerten der Prozess-ID, ob es B<init> oder " "B<telinit> ist. Der echte Prozess von B<init> ist immer B<1>. Daraus folgt, " "dass jemand anstelle des Aufrufs B<telinit> auch nur B<init> als Abkürzung " "benutzen kann." # type: SH #: init.8:185 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNG" # type: Plain text #: init.8:187 msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:" msgstr "B<Init> setzt folgende Umgebungsvariablen für alle seine Kindprozesse:" # type: IP #: init.8:187 #, no-wrap msgid "B<PATH>" msgstr "B<PFAD>" # type: Plain text #: init.8:189 msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>" msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>" # type: IP #: init.8:189 #, no-wrap msgid "B<INIT_VERSION>" msgstr "B<INIT_VERSION>" # type: Plain text #: init.8:191 msgid "" "As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>." msgstr "" "Wie der Name schon sagt. Nützlich, um festzulegen, ob ein Skript direkt von " "B<init> gestartet werden soll." # type: IP #: init.8:191 #, no-wrap msgid "B<RUNLEVEL>" msgstr "B<RUNLEVEL>" # type: Plain text #: init.8:193 msgid "The current system runlevel." msgstr "Der aktuelle Runlevel des Systems." # type: IP #: init.8:193 #, no-wrap msgid "B<PREVLEVEL>" msgstr "B<PREVLEVEL>" # type: Plain text #: init.8:195 msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." msgstr "Der vorherige Runlevel (nützlich nach einer Ãnderung des Runlevels)." # type: IP #: init.8:195 #, no-wrap msgid "B<CONSOLE>" msgstr "B<CONSOLE>" # type: Plain text #: init.8:198 msgid "" "The system console. This is really inherited from the kernel; however if it " "is not set B<init> will set it to B</dev/console> by default." msgstr "" "Die Systemkonsole. Diese wird tatsächlich vom Kernel vererbt; wenn sie " "jedoch nicht gesetzt ist, wird B<init> sie als Vorgabe auf I</dev/console> " "setzen." # type: SH #: init.8:198 #, no-wrap msgid "BOOTFLAGS" msgstr "BOOTSCHALTER" # type: Plain text #: init.8:201 msgid "" "It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor " "(eg. LILO). B<Init> accepts the following flags:" msgstr "" "Es ist möglich, B<init> eine Reihe von Bootschaltern vom Bootmonitor aus " "(d.h. LILO) zu übergeben. B<Init> akzeptiert folgende Schalter:" # type: TP #: init.8:201 #, no-wrap msgid "B<-s, S, single>" msgstr "B<-s, S, single>" # type: Plain text #: init.8:206 msgid "" "Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the " "bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is " "started." msgstr "" "Bootet im Einzelbenutzermodus. In diesem Modus wird zuerst die Datei " "I</etc/inittab> untersucht und die »rc«-Startskripte werden ausgeführt, bevor " "die Einzelbenutzer-Shell gestartet wird." # type: TP #: init.8:207 #, no-wrap msgid "B<1-5>" msgstr "B<1-5>" # type: Plain text #: init.8:210 msgid "Runlevel to boot into." msgstr "Runlevel in den gestartet wird." # type: TP #: init.8:211 #, no-wrap msgid "B<-b, emergency>" msgstr "B<-b>, B<emergency>" # type: Plain text #: init.8:215 msgid "" "Boot directly into a single user shell without running any other startup " "scripts." msgstr "" "Startet direkt in eine Einzelbenutzer-Shell, ohne irgendwelche anderen " "Startskripte auszuführen." # type: TP #: init.8:216 #, no-wrap msgid "B<-a, auto>" msgstr "B<-a>, B<auto>" # type: Plain text #: init.8:224 msgid "" "The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted " "the kernel with the default command line (without user intervention). If " "this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". " "Note that you cannot use this for any security measures - of course the user " "could specify \"auto\" or -a on the command line manually." msgstr "" "Der LILO-Bootloader fügt das Wort »auto« zur Befehlszeile hinzu, wenn der " "Kernel mit der Standard-Befehlszeile (ohne Eingriff des Anwenders) gestartet " "wird. Falls dies gefunden wird, setzt B<init> die Umgebungsvariable " "»AUTOBOOT« auf »yes«. Beachten Sie, dass Sie die nicht für irgendwelche " "SicherheitsmaÃnahmen verwenden können - selbstverständlich kann der Anwender " "»auto« oder »-a« manuell auf der Befehlszeile angeben." # type: TP #: init.8:225 #, no-wrap msgid "B<-z >I<xxx>" msgstr "B<-z >I<xxx>" # type: Plain text #: init.8:231 msgid "" "The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command " "line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<Init> can then " "manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel." msgstr "" "Das Argument zu B<-z> wird ignoriert. Sie können es benutzen, um die " "Befehlszeile etwas zu verlängern, damit sie etwas mehr Platz auf dem Stack " "reserviert. B<Init> kann dann die Befehlszeile derart verändern, dass " "B<ps>(1) den aktuellen Runlevel anzeigt." # type: SH #: init.8:232 #, no-wrap msgid "INTERFACE" msgstr "SCHNITTSTELLE" # type: Plain text #: init.8:238 msgid "" "Init listens on a I<fifo> in /dev, I</dev/initctl>, for messages. " "B<Telinit> uses this to communicate with init. The interface is not very " "well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> " "file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive." msgstr "" "Init lauscht auf einem I<fifo> in /dev, I</dev/initctl>, auf Nachrichten. " "B<Telinit> benutzt diesen, um mit Init zu kommunizieren. Die Schnittstelle " "ist noch nicht sehr ausführlich dokumentiert oder fertiggestellt. Wer " "interessiert ist, sollte die Datei I<initreq.h> im Unterverzeichnis des " "B<init>-Quellcode-Tar-Archives studieren." # type: SH #: init.8:238 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALE" # type: Plain text #: init.8:240 msgid "Init reacts to several signals:" msgstr "Init reagiert auf mehrere Signale:" # type: TP #: init.8:240 #, no-wrap msgid "B<SIGHUP>" msgstr "B<SIGHUP>" # type: Plain text #: init.8:243 msgid "Has the same effect as B<telinit q>." msgstr "Hat die gleichen Auswirkungen wie B<telinit q>." # type: TP #: init.8:244 #, no-wrap msgid "B<SIGUSR1>" msgstr "B<SIGUSR1>" # type: Plain text #: init.8:248 msgid "" "On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B</" "dev/initctl>. Useful for bootscripts when /dev is remounted." msgstr "" "Beim Empfang dieses Signals schlieÃt init seinen Steuerungs-Fifo " "I</dev/initctl> und öffnet ihn wieder. Nützlich für Startskripte, wenn " "I</dev> erneut eingehängt wird." # type: TP #: init.8:248 #, no-wrap msgid "B<SIGINT>" msgstr "B<SIGINT>" # type: Plain text #: init.8:252 msgid "" "Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is pressed. " "It activates the I<ctrlaltdel> action." msgstr "" "Normalerweise sendet der Kernel dieses Signal an I<init>, wenn CTRL-ALT-DEL " "gedrückt wurde. Es aktiviert die Aktion I<ctrlaltdel>." # type: TP #: init.8:252 #, no-wrap msgid "B<SIGWINCH>" msgstr "B<SIGWINCH>" # type: Plain text #: init.8:256 msgid "" "The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It " "activates the I<kbrequest> action." msgstr "" "Der Kernel sendet dieses Signal, falls die I<KeyboardSignal>-Taste gedrückt " "wurde. Es aktiviert die I<kbdrequest>-Aktion." # type: SH #: init.8:257 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" # type: Plain text #: init.8:265 msgid "" "B<Init> is compatible with the System V init. It works closely together with " "the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. " "If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the " "directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work." msgstr "" "B<Init> ist kompatibel zu System-V-Init. Es arbeitet eng mit den Skripten " "in den Verzeichnissen I</etc/init.d> und I</etc/rc{runlevel}.d> zusammen." "Falls Ihr System diesem Grundsatz folgt, sollte sich in diesem Verzeichnis " "eine B<README>-Datei> befinden, die erklärt wie diese Skripte funktionieren." # type: SH #: init.8:265 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" # type: Plain text #: init.8:273 #, no-wrap msgid "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/dev/initctl\n" msgstr "" "/etc/inittab\n" "/etc/initscript\n" "/dev/console\n" "/var/run/utmp\n" "/var/log/wtmp\n" "/dev/initctl\n" # type: SH #: init.8:276 #, no-wrap msgid "WARNINGS" msgstr "WARNUNGEN" # type: Plain text #: init.8:282 msgid "" "B<Init> assumes that processes and descendants of processes remain in the " "same process group which was originally created for them. If the processes " "change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two " "processes reading from one terminal line." msgstr "" "B<Init> geht davon aus, dass alle Prozesse und Kindprozesse in der selben " "Prozessgruppe verbleiben, die ursprünglich für sie eingerichtet wurde. Falls " "einer dieser Prozesse die Gruppe wechselt, kann B<init> ihn nicht mehr " "beenden und es kann passieren, dass Sie in einem Zustand landen, in dem zwei " "Prozesse von einer Terminalzeile Befehle einlesen wollen." # type: Plain text #: init.8:292 msgid "" "On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed " "except for kernel threads and the script that does the killing and other " "processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return " "from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in " "runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The " "system should be rebooted." msgstr "" "Auf einem Debian-System veranlasst das Eintreten in Runlevel 1, dass alle " "Prozesse mit Ausnahme von Kernel-Threads und dem Skript, das das Beenden " "erledigt und andere Prozesse in deren Sitzung, beendet werden. Als Konsequenz " "davon ist es nicht sicher, von von Runlevel 1 zu einem Mehrbenutzer-Runlevel " "zurückzukehren: Daemons, die in Runlevel S gestartet wurden und für normale " "Operationen benötigt werden, laufen nicht länger. Das System sollte neu " "gestartet werden." # type: SH #: init.8:292 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" # type: Plain text #: init.8:302 msgid "" "If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 " "times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command " "string, generate an error message on the system console, and refuse to " "respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a " "signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes " "a typographical error in the B</etc/inittab> file or the program for the " "entry is removed." msgstr "" "Wenn B<init> herausfindet, dass es kontinuierlich einen Eintrag öfter als " "zehn mal in zwei Minuten neu erzeugt, wird es annehmen, dass ein Fehler in " "der Befehlszeile vorliegt, eine Fehlermeldung auf der Befehlszeile erzeugen " "und sich weigern, den Eintrag auszuführen, bis fünf Minuten vergangen sind " "oder es ein Signal empfängt. Dieses verhindert, dass Systemressourcen " "verschwendet werden, wenn jemandem ein Tippfehler in I</etc/inittab> " "unterläuft oder das zum Eintrag gehörende Programm gelöscht wird." # type: SH #: init.8:302 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # type: Plain text #: init.8:307 msgid "" "Miquel van Smoorenburg (miqu...@cistron.nl), initial manual page by Michael " "Haardt (u31b...@pool.informatik.rwth-aachen.de)." msgstr "" "Miquel van Smoorenburg (miqu...@cistron.nl), ursprüngliche Manpage " "von Michael Haardt (u31b...@pool.informatik.rwth-aachen.de), " "Ãbersetzung Martin Okrslar (okrs...@informatik.uni-muenchen.de) und " "Ãberarbeitung von Martin Schulze (j...@infodrom.north.de) und Chris Leick " "(c.le...@vollbio.de)." # type: SH #: init.8:307 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # type: Plain text #: init.8:316 msgid "" "B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown(8),> B<kill>" "(1), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)" msgstr "" "B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown(8),> B<kill>" "(1), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"