On Mon, May 25, 2009 at 12:46:46PM +0200, Chris Leick wrote: > u.a. mein Versuch ein Patch für dvdbackup zu erstellen. Leider scheint > irgendetwas daran nicht zu klappen. Wenn ich zuerst summarization.diff > einspiele und dann die beiden anderen bekomme ich bei den zuletzt > eingespielten Fehlermeldungen: > > ch...@host:~/l10n/Patch$ patch -p1 -i missing_separators.diff > dvdbackup/src/dvdbackup.c > patching file dvdbackup/src/dvdbackup.c > Hunk #2 FAILED at 971. > 1 out of 2 hunks FAILED -- saving rejects to file > dvdbackup/src/dvdbackup.c.rej
Das liegt daran, dass man beim Einspielen von Patches eine bestimmte Reihenfolge beachten muss. Ein Patch vergleicht immer einen alten Stand mit einem neuen. Spielt man jetzt einen weiteren Patch ein, so ist der vorliegende Stand schon das Resultat des eingespielten ersten Patches, ... Wenn die Patches der Wichtigkeit nach sortiert patch1, patch2 und patch3 sind, solltest du wie folgt vorgehen: $ cp -r orig orig+patched1 edit orig+patched1/... $ diff -ru orig orig+patched1 > patch1 $ cp -r orig+patched1 orig+patched1+patched2 edit orig+patched1+patched2/... $ diff -ru orig+patched1 orig+patched1+patched2 > patch2 ... In diesem Fall wird Patch 2 gegen den schon angewandten Patch 1 erstellt. In der Regel sind Patches unabhängig voneinander, aber eben nicht immer. Die Reihenfolge, in der Patches eingespielt werden sollten, ist dann mit aufzuführen. > Hier noch der Text für's BTS: > > Package: dvdbackup > Version: 0.4 > Severity: minor > Tags: Patch Lieber "patch" statt "Patch", oder geht beides? > Hi, > > The following patches should fix some errors and oddities. I've found them > while translating dvdbackup. Noch eine Anmerkung. So wie von dir vorgegangen ist es richtig, aber diese Änderungen könnte man eventuell auch in zwei (oder vielleicht sogar nur einem Patch) vereinen, da fehlende Satzzeichen ja eigentlich auch Rechtschreib- bzw. grammatikalische Fehler sind. > The following patch should add missing separators (:,): s/should add/adds/ > missing_separators.diff: Der Doppelpunkt macht keinen Sinn, die Erklärung kam ja zuvor. > These strings need to be translated independently and it is possible to > reduce these to single strings to reduce translators work: > > summarization.diff > - fprintf(stderr, _("The Title file %s exists will try to over > write it.\n"), targetname); > + fprintf(stderr, _("The %s file %s exists will try to over write > it.\n"), "Title", targetname); Hier wäre es vielleicht doch sinnvoll, "Title" übersetzbar zu machen. Also _("Title") im dritten Argument verwenden. Analog für "Menu". Für "IFO" und "BUP" gilt das nicht unbedingt. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org