Kai Wasserbäch wrote: > you deleted the »©« sign. sorry, wasn't done on purpose, fixed in the current revision.
summarizing the rest.. we have two issues: 1. using 'Archiv' instead of 'Depot' as translation for 'Repository'. i really don't think that depot makes any sense (eventhough it's in your wordlist). additionally, repository is not translated uniformely anyway, e.g. d-i templates do use 'Archiv' as well (repository in the meaning of debian package repository though). using 'Depot (<<Repository>>)' doesn't make sense to me either. i suggest to either keep 'Archiv', or leaving the english term completely. 2. rephrasing of a sentence: -"Systemkontos ist Teil der Klon-URL, wenn ein Depot über SSH ausgecheckt " -"wird, dies führt dann zu Befehlen wie »git clone gito...@example.com:foo.git«. +"Systemkontos ist Teil der Archiv-URL wenn über SSH ausgecheckt wird, " +"zum Beispiel »git clone gito...@example.com:foo.git«." my comment on that was that the initial translation is overly complicated, i still think my sentence is better as it's simpler. -- Address: Daniel Baumann, Burgunderstrasse 3, CH-4562 Biberist Email: daniel.baum...@panthera-systems.net Internet: http://people.panthera-systems.net/~daniel-baumann/ -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org