Hallo Tom, Danke für Deine Vorschläge. On Mon, Feb 02, 2009 at 07:56:43PM +0100, Thomas Mueller wrote: > - unterschiedliche Übersetzung von "dynamic DNS service": Mal ist es > mit "Dynamischen-DNS-Dienstes", mal mit "dynamischen DNS-Service" > bzw. "dynamischen-DNS-Diensten" übersetzt. Ich habe keine Präferenzen; sollte > nur einheitlich sein.
Oh, super dass Du das bemerkt hast, ich habe es jetzt einheitlich auf »dynamischer DNS-Dienst« geändert. > - "fully qualified domain name" Zeile 77: würde ich unübersetzt stehen > lassen. > Da weiß jeder was gemeint ist. Jedweder Übersetzung könnte zu > Missverständnissen führen. Ich habe den englischen Ausdruck in Klammern ergänzt. Den Rest habe ich übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature