Hi Helge, anbei meine Kommentare:
- unterschiedliche Übersetzung von "dynamic DNS service": Mal ist es mit "Dynamischen-DNS-Dienstes", mal mit "dynamischen DNS-Service" bzw. "dynamischen-DNS-Diensten" übersetzt. Ich habe keine Präferenzen; sollte nur einheitlich sein. - "...which is providing you with dynamic DNS..." Zeile 52: "provide" sollte hier mit "anbieten" übersetzt werden. Service Provider ist ja auch der Service Anbieter. - "fully qualified domain name" Zeile 77: würde ich unübersetzt stehen lassen. Da weiß jeder was gemeint ist. Jedweder Übersetzung könnte zu Missverständnissen führen. - Zeile 134: "... den Namen .... an, DER ..." - nicht , die Gruß, Tom
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.