Hallo Jens, hallo Helge Ich bin mit der Übersetzung durch. Es ist tatsächlich mehr Arbeit als ich zuerst dachte :-)
Der Abschnitt mit dem Bristol-Wireless muss aber auf jeden Fall nochmal durchgesehen werden. Da musste ich recht kreativ werden... Ich werde mich mal durch die Links wühlen, die Jens hat und mich bei Alioth anmelden. Ich hoffe, dass die Kodierung jetzt stimmt. mfg Benedikt
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2008-04-21" SUMMARY="Neuer DPL gewählt, Umfrage zur Debian-Gemeinschaft, Veröffentlichungs-Aktualisierung, Google Summer of Code, Planet-Debian als Mailingliste?" #use wml::debian::translation-check translation="1.4" #use wml::debian::acronyms # $Id: index.wml,v 1.6 2008-05-06 12:29:15 jseidel-guest Exp $ <p>Willkommen zur ersten Ausgabe der Debian Project News, dem Newsletter der Debian-Gemeinschaft. Ab jetzt werden wir Sie zweimal im Monat über aktuelle Ereignisse und interessante Entwicklungen in und um die Debian-Gemeinschaft informieren. Allerdings könnten wir noch Hilfe gebrauchen. Bei Interesse werfen Sie einfach einen Blick auf unser <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/">Wiki</a>.</p> <p>Welcome to the first issue of the Debian Project News, the newsletter for the Debian community! From now on we'll keep you informed about recent events and interesting developments in and around the Debian Community on a biweekly basis. But we could still use some help, so feel free to take a look at our <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/">wiki</a>.</p> <p><strong>Neuer Debian-Projektleiter gewählt</strong><br /> Nach 12 Jahren als Entwickler bei Debian wurde <a href="http://times.debian.net/1232">Steve McIntyre zum neuen Debian-Projektleiter gewählt</a>. Kurz nachdem er den Job angenommen hatte, gab er iTWire das erste <a href="http://www.itwire.com/content/view/17716/1090/">Interview</a> und sprach über seine Pläne während seiner Amtszeit. Im Interview betonte Steve seine Hoffnung, dass er die Kommunikation zwischen den Core Teams verbessern kann, damit Lenny in der zweiten Hälfte 2008 herauskommen kann. Er hofft auch auf eine größere Anteilnahme am Projekt.</p> <p>Auf die Frage, wie Steve herausfinden will, ob er dieses Jahr seinen Job gut gemacht hat, sagte er: <q>Meinen Job habe ich dann gut gemacht, wenn Debian in besserer Form ist: effizienter, mit mehr Spaß für die Leute und mit mehr Leuten, die an den benötigten Kernaufgaben arbeiten. Darüberhinaus werde ich einfach meinem eigenen Urteil sowie dem meiner Kollegen trauen müssen. Mir ist bewußt, das dies etwas wage ist, aber ich kann schließlich nichts Objektives wie z.B. Absatzzahlen nennen... :-)</q></p> <p><strong>New Debian Project Leader elected</strong><br /> After 12 years of working on Debian as a developer <a href="http://times.debian.net/1232">Steve McIntyre was elected as the new Debian project leader</a>. Within short hours of taking the job Steve had his first <a href="http://www.itwire.com/content/view/17716/1090/">interview</a> with iTWire about his plans during his term. The interview highlights Steve's hopes to improve communication between the core teams, get Lenny out in the second half of 2008 and encourage greater participation in the project.</p> <p>When asked how Steve will know if he has done a good job this year he replied, <q>I'll know I've done a good job if Debian is in a better shape: More efficient, more people having fun, more people working on the core tasks that are needed. I want to see Lenny released inside our target window. Beyond that, I'll just have to trust to judgement - my own and those of my peers. I know that's a little wishy-washy, but it's not like I can point to objective numbers like sales figures here... :-)</q></p> <p><strong>Surveying the Debian community</strong><br /> In the spirit of the <q>bits from</q> mails send by various officers and groups within Debian, Paul Wise prepares a <a href="http://lists.debian.org/debian-user/2008/03/msg02475.html"><q>bits from the users of Debian</q></a> mail, in which he tries to summarize feedback he got and gets from various users of the Debian operating system and send it to the development community around Debian. Users are asked to send him via email what they are using Debian for, what gripes they see and similar.</p> <p>To get a full picture Paul is searching for volunteers who would like to translate and forward his request to our non-english speaking mailing lists and send answers translated back to him.</p> <p><strong>Aktualisierung der Veröffentlichung</strong><br /> Martin Zobel-Helas, Mitglied des Veröffentlichungsteams, schickte ein <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00002.html">\ Aktualisierung über die nächsten Debian-Veröffentlichung</a>. Obwohl immer noch zu viele veröffentlichungskritische Fehler vorhanden sind, gab es große Fortschritte während den letzten Fehlerbeseitigungspartys (BSP). Darum wir der momentane BSP-Marathon weitergehen.</p> <p>Martin hat außerdem einige Teile aus verschiedenen Pakettteams hinzugefügt und meldet, dass GNOME 2.22 auf dem Weg ins nächste stable release mit dem Codenamen "Lenny" ist, während das KDE-Team ihre Bemühungen für KDE 4.0x eingestellt haben und sich stattdessen darauf konzentrieren, KDE 4.1 für Lenny vorzubereiten.</p> <p><strong>Release Update</strong><br /> Martin Zobel-Helas, member of the release team, send an <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00002.html">update about the next Debian release</a>. While there are still to many release critical bugs open there has been great progress during the last bug squashing parties (BSP). So the current BSP marathon will go on.</p> <p>Martin also added some bits from different package teams and reports, that GNOME 2.22 is on its way to the next stable release codenamed "Lenny" while the KDE team stopped efforts on KDE 4.0x and is instead focusing on KDE 4.1 to be part to be ready for Lenny.</p> <p><strong>Debian nimmt wieder in Googles <q>Summer of Code</q> teil</strong><br /> <a href="http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html">\ Erich Schubert berichtet</a>, dass Debian wieder an Googles <q>Summer of Code</q>-Kampagne teilnehmen wird. Diese erlaubt es Studenten, an freien Software-Projekten während des Sommers bezahlt zu arbeiten.</p> <p>Debian hat 13 Plätze zugebilligt bekommen. Schubert ist sich sicher, dass Debian in der Lage sein wird, diese Plätze leicht mit sehr guten Anwendungen aus verschiedenen Bereichen füllen zu können. <p><strong>Debian to participate again in Google's <q>Summer of Code</q></strong><br /> <a href="http://blog.drinsama.de/erich/en/linux/debian/2008041901-debian-gsoc.html">Erich Schubert reports</a>, that Debian will again participate in Google's <q>Summer of Code</q> campaign allowing students to do paid work for free software projects during the summer.</p> <p>Debian got 13 slots granted, and he's sure that with the very good applications Debian has received, Debian will be able to fill these slots easily with very good applications working on a variety of topics.</p> <p><strong>Wissenschaftliche Studie über Steuerung und soziale Organisation des Debian-Projekts</strong><br /> Wie konnte sich eine unkommerzielle, nichtzahlende Gemeinschaft so entwickeln, dass sie eines der am meisten angesehenen Betriebssysteme und Anwendungspakete erstellen konnte?</p> <p> Zwei Wissenschaftler für Akademisches Management, Siobhán O'Mahony und Fabrizio Ferraro haben <a href="http://www.techforce.com.br/index.php/news/linux_blog/scientific_study_about_debian_governance_and_organization">eine detailierte wissenschaftliche Studie über Steuerung und soziale Organisation des Debian-Projekts</a> aus der Perspektive des Managements durchgeführt.</p> <p><strong>Scientific study about Debian Project governance and social organization</strong><br /> How did a big non-commercial, non-paying community evolve into one that produces some of the most respectable Operating Systems and applications packages available?</p> <p>Two academic management researchers, Siobhán O'Mahony and Fabrizio Ferraro, performed <a href="http://www.techforce.com.br/index.php/news/linux_blog/scientific_study_about_debian_governance_and_organization">a detailed scientific study about Debian Project governance and social organization</a> from the management perspective.</p> <p><strong>Debian macht Fortschritte bei der Zuverlässigkeit</strong><br /> Nach einer kürzlich veröffentlichten <a href="http://www.iaps.com/2008-server-reliability-survey.html">Studie der Yankee Gruppe des Institute for Advanced Professional Studies</a> hat Debian große Fortschritte bei der Zuverlässigkeit im Vergleich zur letzten Studie im Jahr 2006 gemacht. Die durchschnittliche Downtime eines Debian-Servers fiel um 41%. 24% der Befragten gaben an, mindestens einen Debian-Server in ihrem Netzwerk zu haben; gegenüber 15% im Zeitraum um 2006. <p><strong>Debian makes progress regarding reliability</strong><br /> According to a recently published <a href="http://www.iaps.com/2008-server-reliability-survey.html">study by the Institute for Advanced Professional Studies Yankee group</a> Debian made great improvements regarding reliability compared to the last study from 2006. The average downtime of a Debian server has fallen by 41% while 24% of the respondents reported to have at least one Debian server in their network compared to 15% who had it installed in the 2006 timeframe.</p> <p><strong>Aufruf zu Beiträgen zur Debian-Entwicklungsinfrastruktur</strong><br /> Für das anstehende Libre Software Meeting, welches Anfang Juli in Frankreich stattfindet, bittet Oliver Berger <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00586.html">um Beiträge zur Debian-Entwicklungsinfrastruktur</a> für eine Sitzung über <q>communautary development</q>.</p> <p><strong>Call for contributions on Debian development infrastructure</strong><br /> For the upcoming Libre Software Meeting to be held in early July in France Olivier Berger is <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00586.html">calling for contributions about Debian development infrastructure</a> for a session about session on <q>communautary development</q>.</p> # "feature requests" sollte man irgendwie übersetzen <p><strong>Debian <q>feature requests</q> gesucht</strong><br /> Für den aufkommenden Hackcontest in der Schweiz sucht Martin Krafft nach <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00585.html">mehr Debian spezifischen feature requests</a>. Während des Wettbewerbs wird es Aufgabe der zufällig ausgewählten Teams sein, diese Features zu implementieren. Sie werden natürlich mit den Projekten zusammenarbeiten müssen, um ihre Aufgaben zu erfüllen. Auch wenn ein Team nicht gewinnen sollte, wird Debian auf jeden Fall profitieren. <p><strong>Debian <q>feature requests</q> wanted</strong><br /> For the upcoming Hackcontest in Switzerland Martin Krafft is looking for <a href="http://lists.debian.org/debian-devel/2008/04/msg00585.html">more Debian related feature requests</a>. During the contest it's the task of random teams to implement these features. Of course they'll need to be working with the projects to accomplish their task, and so even if a team should not win, Debian would profit.</p> <p><strong>Debian-GNU/Linux-FAQ wird mit Lenny verbessert</strong><br /> <a href="http://lists.debian.org/debian-doc/2008/03/msg00065.html"> Jost van Baal berichtete</a> von seinen Anstrengungen die offizielle Debian-GNU/Linux-\ FAQ zu verbessern. Nachdem die Version, die mit <q>Sarge</q> und auch <q>Etch</q> ausgeliefert wurde keine gute Figur machte (und teilweise nicht auf dem aktuellen Stand war), fügte er neue Dienste und Werkzeuge hinzu und schrieb einige Teile der FAQ neu. Die überarbeitete FAQ wird einige Übersetzungen beinhalten und wird als einzelnes debian-faq-Paket ausgeliefert und nicht als Teil des Pakets doc-debian.</p> <p><strong>Debian GNU/Linux FAQ to be improved with Lenny</strong><br /> <a href="http://lists.debian.org/debian-doc/2008/03/msg00065.html"> Jost van Baal reported</a> about his ongoing efforts to improve the official Debian GNU/Linux FAQ. Since the version shipped with <q>Sarge</q> and even <q>Etch</q> weren't in a good shape (and partly outdated) he added new services and tools and rewrote some parts of the FAQ. The updated FAQ will feature several translations and will be shipped in a separate debian-faq package instead of being part of the doc-debian package.</p> <p><strong>Debian Lenny wird mit qmail und djbdns im main-Zweig ausgeliefert</strong><br /> Früher mussten Benutzer, die die beliebte Software von Dan J. Bernstein (wie qmail und djbdns) bevorzugt einsetzten, Pakete benutzen, die nur als Quellcode ausgeliefert wurden. Diese mussten entweder selbst kompiliert werden bzw. waren nur aus externen Quellen kompiliert verfügbar. Ursache dafür war eine von ihm benutzte restriktive Lizenz, die er zur Verteilung seiner Software benutzte. Nachdem sich Bernstein entschieden hat, die Lizenzbedingungen für seine Software zu ändern, können qmail und djbdns in Debians main Zweig verteilt werden. Es werden bereits Anstrengungen unternommen, die Pakete mit der nächsten stabilen Veröffentlichung auszuliefern. <p><strong>Debian Lenny to be shipped with qmail and djbdns in main</strong><br /> In the past Debian users who favoured using the popular software from Dan J. Bernstein (like qmail or djbdns) needed to use packages shipping only the source and compile these programmes them self or use packages provided by external services. This was due to a restrictive license used by him to distribute his software. However, since Bernstein decided to change the licence terms for his software, qmail and djbdns may be distributed in Debian main and already efforts are going on to provide packages with the next stable release. <p><strong>Planet Debian als mailing list?</strong><br /> Jörg Jaspert <a href="http://blog.ganneff.de/blog/2008/04/20/planet-as-mailinglist.html">fragt sich</a>, ob <a href="http://planet.debian.org/">Planet Debian</a>, ein Service der Weblogs von Debian-Entwicklern und -Verteilern an einer Stelle sammelt, auch als Mailingliste verfügbar sein sollte. Einige Leute mögen die jetzige Mischung von Privatem und Technik nicht. Eine Mailingliste könnte helfen, interessante Themen auszusortieren.</p> <p>Joey Schulze <a href="http://www.infodrom.org/~joey/log/?200804201121">fügte hinzu</a>, dass er bereits eine nicht archivierte Mailingliste auf Planet-Debian bereitstellt, um Themem zu sammeln.</p> <p><strong>Planet Debian as mailing list?</strong><br /> Jörg Jaspert <a href="http://blog.ganneff.de/blog/2008/04/20/planet-as-mailinglist.html">wondered</a>, if <a href="http://planet.debian.org/">Planet Debian</a>, a service collecting Weblogs of Debian Developers and contributors to one place, should be available as a mailing list, too. Some people don't like the mixed private and technical content available there, and having it as a mailing list might be easier to sort interesting posts out.</p> <p>Joey Schulze <a href="http://www.infodrom.org/~joey/log/?200804201121">added</a>, that he already provided an unarchived mailing list collecting posts on Planet Debian.</p> <p><strong>Kooperative haucht alten Maschinen mit Debain neues Leben ein</strong><br /> <q><a href="http://www.bristolwireless.net/">Bristol Wireless</a> ist eine Kooperative, die ein frei zugängliches Breitband Intranet per Radio entwickeln will. Der Schwerpunkt liegt auf der Unterstützung von ICT (Information and Communication Technologies), welches insbesondere für jene Gemeinschaften dauerhaft zur Verfügung stehen soll, die auf der falschen Seite der digitalen Entwicklung stehen.</q> Die Gruppe arbeitet mit <a href="http://voscur.org/giveonein">Voscur</a> und <a href="http://www.byteback.org.uk/">Byteback Computing</a> zusammen um den Bewohnern Bristols <a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/ComputerRecycling">Zugang zu Computern, die auf Debian aufbauen</a> zu ermöglichen. <q>Byteback stellt Bristol Wireless die leeren Maschinen zur Verfügung, <a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/DebianLinux">wir installieren Debian Linux</a> darauf und benutzen sie in unseren staatlich geförderten Projekten in den sozial benachteiligten Stadtteilen der Innenstadt.</q></p> <p><strong>Co-operative Breathes New Life into Old Machines with Debian</strong><br /> <q><a href="http://www.bristolwireless.net/">Bristol Wireless</a> is a co-operative set up to develop a free-to-access broadband intranet using radio, with the emphasis on supplying ICT (Information and Communication Technologies) that are relevant, permanent and affordable to communities that find themselves on the wrong side of the digital divide.</q> The group is working together with <a href="http://voscur.org/giveonein">Voscur</a> and <a href="http://www.byteback.org.uk/">Byteback Computing</a> to provide <a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/ComputerRecycling">access to computers built on Debian</a> to the people of Bristol. <q>Byteback provide the wiped machines to Bristol Wireless; <a href="http://www.bristolwireless.net/wiki/index.php/DebianLinux">we install Debian Linux</a> on them and use the machines in our grant-funded projects in deprived inner city areas.</q></p> <p><strong>Andere Nachrichten</strong><br /> <p>Christian Perrier hat festgestellt, dass in der letzten <a href="http://lists.debian.org/debian-women/2008/04/msg00007.html">Runde derer, die offiziell zu Debian Developers ernannt wurden, 10% weiblich sind</a>. Er hofft, dass das <a href="http://women.debian.org/">Debian Women Project</a>, das versucht mehr Frauen für Debian zu interessieren, Schritt halten kann.</p> <p><strong>Other News</strong><br /> <p>Christian Perrier noticed that in the last <a href="http://lists.debian.org/debian-women/2008/04/msg00007.html">batch of people becoming official Debian Developers, 10% are female</a>. He hopes that the <a href="http://women.debian.org/">Debian Women Project</a>, which tries to encourage women to become more involved with Debian, will keep the pace.</p> <p>Russell Coker <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/03/28/debian-se-linux-status/">bloggte</a> <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/02/se-linux-play-machine-passwords/">einige</a> <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/02/se-linux-etch-amd64/">Male</a> <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/03/trust-and-play-machine/">über den Status der Security Enhanced</a> Linux (SE Linux) Unterstützung in Debian. Er kommt zu dem Schluss, dass es zwar keine schlechte Figur macht, es aber noch Raum für Verbesserungen gibt .</p> <p>Russell Coker <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/03/28/debian-se-linux-status/">bloged</a> <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/02/se-linux-play-machine-passwords/">several</a> <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/02/se-linux-etch-amd64/">times</a> <a href="http://etbe.coker.com.au/2008/04/03/trust-and-play-machine/">about the status of Security Enhanced</a> Linux (SE Linux) support in Debian. He concludes that it isn't in bad shape, but has still room for improvements.</p> <p>Nachdem es oft so aussah, dass das Ftpmaster-Team sowie die Debian Account Managers (DAM) nicht in der Lage waren, die Arbeitslast zu tragen, wurde Jörg Jaspert, der bereits als Ftp-Assistent und <q>secondary DAM</q> fungierte, zum vollen Ftpmaster und DAM durch den ehemaligen Projektleiter Sam Hocevar <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00007.html">\ deligiert</a>.</p> <p>After it has been often seemed, that the ftp master team as well as the Debian Account Managers (DAM) seem to not be able to handle the workload, Jörg Jaspert, who has already served as ftp assistant and <q>secondary DAM</q> has been <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2008/04/msg00007.html">delegated</a> to a full ftp master and DAM by the former Debian Project Leader Sam Hocevar.</p> <p>Bjoern Boschman berichtet über ein <a href="http://wiki.debian.org/GroupwareMeeting2008-04-25to27">Treffen</a>, welches im LinuxHotel in Essen (Deutschland) vom 25. bis 27. April stattfindet. Der Fokus liegt auf Groupware solution in Debian bzw. noch nicht in Debian.</p> <p>Bjoern Boschman reports about a <a href="http://wiki.debian.org/GroupwareMeeting2008-04-25to27">meeting</a> taking place in the LinuxHotel in Essen / Germany focusing on the 25th to 27th of April about Groupware solution in Debian / not yet in Debian.</p> <p><strong>Wollen Sie die DPN weiterhin lesen?</strong> Bitte helfen Sie uns beim Erstellen dieses Newsletters. Wir brauchen weiterhin freiwillige Autoren, die die Debian-Gemeinschaft beobachten und über Ereignisse in der Gemeinschaft berichten. Bitte lesen Sie unsere <a href="http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute"><q>Wie mache ich mit</q>-Seite</a>, um zu sehen, wie Sie helfen können. Wir freuen uns auf Ihre E-Mail an <a href="mailto:[EMAIL PROTECTED]">[EMAIL PROTECTED]</a>.</p> #use wml::debian::weeklynews::footer editor="Paul Wise, Jeff Richards, Andre Felipe Machado, Bjoern Boschman, Russell Coker, Alexander Schmehl" translator="Benedikt Beckmann"