Hi, You are noted as the last translator of the translation for quicklist. The English template has been changed, and now some messages are marked \"fuzzy\" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against quicklist. No particular deadline for this, whenever it is ready is fine.
Thanks, Neil Williams ============= [EMAIL PROTECTED]
# Translation of quicklist templates to German # Copyright (C) Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # This file is distributed under the same license as the quicklist package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quicklist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-07 09:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 17:46+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/edit.c:374 msgid "Clipboard is limited to 5,000 rows" msgstr "Zwischenablage ist auf 5000 Zeilen begrenzt" #: ../src/field.c:309 msgid "Decimal places" msgstr "Dezimalstellen" #: ../src/field.c:350 #, c-format msgid "Column %u" msgstr "Spalte %u" #: ../src/field.c:387 msgid "The number of decimal places must be between 0 to 9" msgstr "Die Anzahl an Dezimalstellen muss zwischen 0 und 9 liegen" #: ../src/field.c:586 msgid "Edit Column Information" msgstr "Spalteninformationen bearbeiten" #: ../src/field.c:592 ../src/filter.c:289 ../src/report.c:1097 #: ../src/report.c:1197 msgid "Column Name" msgstr "Spaltenname" #: ../src/field.c:605 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/field.c:614 msgid "Numeric" msgstr "numerisch" #: ../src/field.c:623 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/field.c:632 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/field.c:643 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/field.c:652 msgid "Center" msgstr "zentriert" #: ../src/field.c:661 msgid "Right" msgstr "Rechts" #. Translators: this is the name of a new file before being saved with a name #: ../src/field.c:864 ../src/field.c:865 msgid "Untitled_New_List" msgstr "Unbenannte_Neue_Liste" #: ../src/filein.c:616 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../src/filein.c:617 msgid "This file is apparently not the type that you selected." msgstr "" "Diese Datei entspricht anscheinend nicht dem von Ihnen ausgewählten Typ." #: ../src/filein.c:687 ../src/fileout.c:512 msgid "QuickList files *.qlf" msgstr "QuickList-Dateien *.qlf" #: ../src/filein.c:691 msgid "Open a list" msgstr "Öffne eine Liste" #: ../src/filein.c:701 msgid "Import a file" msgstr "Importiere eine Datei" #: ../src/filein.c:708 msgid "All files *" msgstr "Alle Dateien *" #: ../src/filein.c:801 msgid "HTML document, *.html" msgstr "HTML-Dokument, *.html" #: ../src/filein.c:806 msgid "Comma delimited, *.csv" msgstr "Komma-begrenzt, *.csv" #: ../src/filein.c:810 msgid "Tab delimited, *.tsv" msgstr "Tabulator-begrenzt, *.tsv" #: ../src/fileout.c:98 msgid "Entire file" msgstr "Gesamte Datei" #: ../src/fileout.c:105 msgid "Allowed by filter" msgstr "Erlaubt vom Filter" #: ../src/fileout.c:114 msgid "Highlighted cells" msgstr "Hervorgehobene Zellen" #: ../src/fileout.c:415 ../src/fileout.c:433 ../src/fileout.c:449 #: ../src/fileout.c:465 msgid "Can't write the file. Strange." msgstr "Kann die Datei nicht schreiben. Merkwürdig." #: ../src/fileout.c:514 msgid "Save this list" msgstr "Diese Liste speichern" #: ../src/fileout.c:519 msgid "Untitled list" msgstr "Unbenannte Liste" #: ../src/fileout.c:538 msgid "Export to a file" msgstr "In eine Datei exportieren" #: ../src/fileout.c:585 msgid "This file has been changed. Do you want to save it to disk?" msgstr "Diese Datei wurde geändert. Möchten Sie sie auf Platte speichern?" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../src/help.c:49 msgid "translator-credits" msgstr "Helge Kreutzmann" #: ../src/help.c:58 msgid "GTK2 utility for making lists of things." msgstr "GTK2-Hilfswerkzeug, um Listen von Dingen anzulegen" #: ../src/help.c:74 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/filter.c:213 msgid "Internal error in tools_compare_record: Invalid field type." msgstr "Interner Fehler in tools_compare_record: Ungültiger Feldtyp." #: ../src/filter.c:252 msgid "Select a filter" msgstr "Filter auswählen" #: ../src/filter.c:286 ../src/report.c:1094 ../src/report.c:1194 msgid "Available columns" msgstr "Verfügbare Spalten" #: ../src/filter.c:413 msgid "** PANIC ** in _filter_entry_handler" msgstr "** PANIK ** in _filter_entry_handler" #: ../src/filter.c:586 msgid "contains" msgstr "enthält" #: ../src/filter.c:588 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../src/filter.c:590 msgid "is exactly" msgstr "ist exakt" #: ../src/filter.c:592 msgid "is not" msgstr "ist nicht" #: ../src/filter.c:594 msgid "is less than" msgstr "ist weniger als" #: ../src/filter.c:596 msgid "is more than" msgstr "ist mehr als" #: ../src/filter.c:598 msgid "is blank" msgstr "ist leer" #: ../src/filter.c:600 msgid "is not blank" msgstr "ist nicht leer" #: ../src/filter.c:610 msgid "Filter edit" msgstr "Filter bearbeiten" #: ../src/filter.c:637 msgid "Filter name" msgstr "Filter-Name" #: ../src/filter.c:639 msgid "All of these must be true" msgstr "Alle hiervon müssen zutreffen" #: ../src/filter.c:641 msgid "Text is case-insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Text ist relevant" #: ../src/filter.c:712 msgid "--- Unused ---" msgstr "--- Unbenutzt ---" #: ../src/filter.c:798 msgid "Unexpected filter count overflow in filter_add" msgstr "Unerwarteter Filterzählerüberlauf in filter_add" #: ../src/main.c:328 msgid "Text must contain valid characters and not contain \\ * or %" msgstr "" "Text muss gültige Zeichen enthalten und darf \\ * oder % nicht enthalten" #: ../src/main.c:386 msgid "The cell contents are not valid." msgstr "Die Zelleninhalte sind nicht gültig." #. name, stock id, label #: ../src/menus.c:52 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/menus.c:53 ../src/menus.c:71 msgid "Re_cent" msgstr "Kü_rzlich" #: ../src/menus.c:54 ../src/menus.c:145 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/menus.c:55 msgid "_Sort" msgstr "_Sortieren" #: ../src/menus.c:56 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../src/menus.c:57 msgid "_Report" msgstr "_Bericht" #: ../src/menus.c:58 ../src/menus.c:62 msgid "_Column" msgstr "_Spalte" #. {"ToolsMenuAction", NULL, _("_Tools"), NULL, NULL, NULL}, #. tools replaces totals and vice versa #: ../src/menus.c:61 msgid "_Totals" msgstr "_Summen" #: ../src/menus.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/menus.c:65 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/menus.c:66 msgid "Create a new list" msgstr "Eine neue Liste erstellen" #: ../src/menus.c:69 msgid "_Open" msgstr "_Öffnen" #: ../src/menus.c:70 msgid "Open an existing list" msgstr "Eine existierende Liste öffnen" #: ../src/menus.c:72 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/menus.c:73 msgid "Close this list" msgstr "Diese Liste schließen" #: ../src/menus.c:74 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/menus.c:75 msgid "Save the list" msgstr "Die Liste speichern" #: ../src/menus.c:76 msgid "Save _As ..." msgstr "Speichern _unter ..." #: ../src/menus.c:77 msgid "Save the list as a new file" msgstr "Die Liste als neue Datei speichern" #: ../src/menus.c:78 msgid "_Import..." msgstr "_Importieren..." #: ../src/menus.c:79 msgid "Import data for this list" msgstr "Daten für diese Liste importieren" #: ../src/menus.c:80 msgid "_Export ..." msgstr "_Exportieren ..." #: ../src/menus.c:81 msgid "Export this list" msgstr "Diese Liste exportieren" #: ../src/menus.c:82 msgid "_Print" msgstr "_Drucken" #: ../src/menus.c:83 msgid "Print this report" msgstr "Diesen Bericht ausdrucken" #: ../src/menus.c:84 msgid "Print Previe_w" msgstr "Druck _Vorschau" #: ../src/menus.c:85 msgid "Preview the printed report" msgstr "Vorschau des gedruckten Berichts" #: ../src/menus.c:87 msgid "Quit QuickList" msgstr "QuickList beenden" #: ../src/menus.c:88 msgid "Quit the QuickList application" msgstr "Die QuickList-Anwendung beenden" #: ../src/menus.c:90 msgid "C_ut" msgstr "A_usschneiden" #: ../src/menus.c:91 msgid "Cut the selected cell to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Zelle in die Zwischenablage ausschneiden" #: ../src/menus.c:93 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/menus.c:94 msgid "Copy the selected cell to the clipboard" msgstr "Die ausgewählte Zelle in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/menus.c:96 msgid "Copy _Down" msgstr "_Runter kopieren" #: ../src/menus.c:97 msgid "Copy the cell above into this cell" msgstr "Kopiere die Zelle oberhalb in diese Zelle" #: ../src/menus.c:99 msgid "_Paste" msgstr "_Einfügen" #: ../src/menus.c:100 msgid "Paste the clipboard contents into this cell" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage in diese Zelle einfügen" #: ../src/menus.c:102 msgid "C_lear" msgstr "_Löschen" #: ../src/menus.c:103 msgid "Clear the contents of this cell" msgstr "Den Inhalt dieser Zelle löschen" #: ../src/menus.c:105 msgid "_Fill down" msgstr "Au_ffüllen" #: ../src/menus.c:106 msgid "Copy the top cell into the selected cells below" msgstr "Kopiere die oberste Zelle in die ausgewählten Zellen darunter" #: ../src/menus.c:108 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../src/menus.c:109 msgid "Select all cells in the list" msgstr "Alle Zellen in der Liste auswählen" #: ../src/menus.c:111 msgid "_Insert a row" msgstr "Eine Zeile _einfügen" #: ../src/menus.c:112 msgid "Insert a row beneath the current row" msgstr "Eine Zeile unterhalb der aktuellen Zeile einfügen" #: ../src/menus.c:114 msgid "_Sort column" msgstr "Spalten _sortieren" #: ../src/menus.c:115 msgid "Sort by column using the current pattern" msgstr "Spalten nach dem aktuellen Muster sortieren" #. * \todo re-enable the Sort, Filter and Report menus #. when the supporting code is fixed. #. {"SortApplyAction", GTK_STOCK_APPLY, _("_Apply"), "", #. _("Apply the sort pattern"), G_CALLBACK (sort_apply)}, #. {"SortAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("Add _Pattern"), "", #. _("Add a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_add)}, #. {"SortEditAction", GTK_STOCK_EDIT, _("_Edit"), "", #. _("Edit a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_edit)}, #. {"SortDeleteAction", GTK_STOCK_DELETE, _("_Delete"), "", #. _("Delete a sort pattern"), G_CALLBACK (sort_delete)}, #. {"FilterShowAction", NULL, _("Show _All"), "", #. _("Show all available filters"), #. G_CALLBACK (filter_show_all)}, #. {"FilterApplyAction", GTK_STOCK_APPLY, _("Apply _Filter"), "", #. _("Select and apply a filter"), #. G_CALLBACK (filter_apply)}, #. {"FilterAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("_Add"), "", #. _("Add a new filter"), G_CALLBACK (filter_add)}, #. {"FilterEditAction", GTK_STOCK_EDIT, _("_Edit"), "", #. _("Edit a filter"), G_CALLBACK (filter_edit)}, #. {"FilterDeleteAction", GTK_STOCK_DELETE, _("_Delete"), "", #. _("Delete a filter"), G_CALLBACK (filter_delete)}, #: ../src/menus.c:139 msgid "_Select" msgstr "_Auswählen" #: ../src/menus.c:140 msgid "Select a report to view" msgstr "Bericht zum Anschauen auswählen" #. {"ReportAddAction", GTK_STOCK_ADD, _("_Add"), "", #. _("Add a new report"), G_CALLBACK (report_add)}, #: ../src/menus.c:143 ../src/menus.c:158 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/menus.c:144 msgid "Add a column to the list" msgstr "Eine Spalte zu der Liste hinzufügen" #: ../src/menus.c:146 msgid "Edit the type of the selected column" msgstr "Die Art der ausgewählten Spalte bearbeiten" #: ../src/menus.c:148 ../src/menus.c:160 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/menus.c:149 msgid "Delete the selected column" msgstr "Ausgewählte Spalte löschen" #. * \todo can't find the key for alt. or alt-left-arrow ? #: ../src/menus.c:152 ../src/menus.c:163 msgid "Move _Left" msgstr "Nach _Links verschieben" #: ../src/menus.c:153 ../src/menus.c:164 msgid "Move the selected column left by one slot" msgstr "Die ausgewählte Spalte eine Position nach links verschieben" #: ../src/menus.c:155 ../src/menus.c:166 msgid "Move _Right" msgstr "Nach _Rechts verschieben" #: ../src/menus.c:156 ../src/menus.c:167 msgid "Move the selected column right by one slot" msgstr "Die ausgewählte Spalte eine Position nach rechts verschieben" #: ../src/menus.c:159 msgid "Add a new column" msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #: ../src/menus.c:161 msgid "Delete column from report" msgstr "Spalte vom Bericht entfernen" #: ../src/menus.c:169 msgid "_Find" msgstr "_Finden" #: ../src/menus.c:170 msgid "Search the list" msgstr "Liste durchsuchen" #. * \todo decide if there is any need for the tools menu #. {"ToolsMatchAction", NULL, _("_Match"), "<Alt>M", #. _("Match tool"), G_CALLBACK (tools_match)}, #. {"TotalsGroupAction", NULL, _("_Group"), "<alt>G", #. _("Total by group"), G_CALLBACK (report_totals_group)}, #. {"TotalsTotalsAction", NULL, _("_Totals"), "<Alt>T", #. _("Totals"), G_CALLBACK (report_totals_total)}, #: ../src/menus.c:178 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/menus.c:179 msgid "User Manual" msgstr "" #: ../src/menus.c:180 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/menus.c:181 msgid "About QuickList" msgstr "Über QuickList" #. Translators: read as 'page 1 of 2' #: ../src/report.c:317 #, c-format msgid "- %d of %d -" msgstr "- %d von %d -" #: ../src/report.c:415 ../src/report.c:837 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/report.c:421 ../src/report.c:839 msgid "Total" msgstr "Insgesamt" #: ../src/report.c:496 msgid "No rows match the current filter" msgstr "Der aktuelle Filter passt auf keine Zeilen" #: ../src/report.c:655 msgid "-Do not sort-" msgstr "-Nicht sortieren-" #. sort_button = gtk_option_menu_new (); #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (sort_button), menu); #. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (sort_button), #. front->report_ptr->sort + 1); #. hbox3 = gtk_hbox_new (FALSE, 5); #. #. Pack Widgets into boxes #: ../src/report.c:683 msgid "Sort rule: " msgstr "Sortier-Regel: " #: ../src/report.c:688 msgid "-Print all rows-" msgstr "-Drucke alle Zeilen-" #. filter_button = gtk_option_menu_new (); #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (filter_button), menu); #. gtk_option_menu_set_history (GTK_OPTION_MENU (filter_button), #. front->report_ptr->filter + 1); #. #. Pack Widgets into boxes #: ../src/report.c:715 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: ../src/report.c:794 msgid "Edit Report Layout" msgstr "Layout des Berichts bearbeiten" #: ../src/report.c:807 ../src/report.c:1396 msgid "Report Name" msgstr "Name des Berichts" #: ../src/report.c:818 msgid "Print at top of page" msgstr "Oben auf der Seite drucken" #: ../src/report.c:842 msgid "Sample" msgstr "Probe" #: ../src/report.c:869 msgid "Print at bottom of page" msgstr "Unten auf der Seite drucken" #: ../src/report.c:1063 msgid "New report" msgstr "Neuer Bericht" #: ../src/report.c:1070 msgid "Please enter a report name" msgstr "Bitte geben Sie einen Berichtnamen ein" #: ../src/report.c:1172 msgid "Add columns to report" msgstr "Spalten zum Bericht hinzufügen" #: ../src/report.c:1377 msgid "Select a report" msgstr "Einen Bericht auswählen" #: ../src/report.c:1393 msgid "Available reports" msgstr "Verfügbare Berichte" #: ../src/sort.c:122 msgid "-Unused-" msgstr "-Unbenutzt-" #: ../src/sort.c:149 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: ../src/sort.c:152 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ../src/sort.c:173 msgid "then on: " msgstr "dann auf: " #: ../src/sort.c:175 msgid "Primary sort on: " msgstr "Sortiere primär nach: " #: ../src/sort.c:416 msgid "You must specify at least one column on which to sort." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine Spalte angeben, nach der sortiert werden soll." #: ../src/sort.c:500 msgid "Select a sort" msgstr "Eine Sortierung auswählen" #: ../src/sort.c:519 msgid "Available sort patterns" msgstr "Verfügbare Sortiermuster" #: ../src/sort.c:522 ../src/sort.c:601 msgid "Sort Name" msgstr "Sortier-Name" #: ../src/sort.c:593 msgid "Add or edit sort rules" msgstr "Sortierregeln hinzufügen oder bearbeiten" #: ../src/sort.c:640 msgid "Untitled sort" msgstr "Unbenannte Sortierung" #: ../src/tools.c:189 msgid "Find next" msgstr "Nächste finden" #: ../src/tools.c:224 ../src/tools.c:303 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ist relevant" #: ../src/tools.c:260 msgid "Match with" msgstr "verknüpfe mit " #: ../src/tools.c:274 msgid "Show All" msgstr "Alle anzeigen" #: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:1 msgid "Make quick lists of things" msgstr "Eine schnelle Liste von Dingen anlegen" #: ../desktop/quicklist.desktop.in.in.h:2 msgid "QuickList" msgstr "QuickList" #: ../desktop/quicklist.xml.in.h:1 msgid "QuickList list" msgstr "QuickList-Liste" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Werkzeuge" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Anwenden" #~ msgid "Apply the sort pattern" #~ msgstr "Das Sortiermuster anwenden" #~ msgid "Add _Pattern" #~ msgstr "_Muster hinzufügen" #~ msgid "Add a sort pattern" #~ msgstr "Ein Sortiermuster hinzufügen" #~ msgid "Edit a sort pattern" #~ msgstr "Ein Sortiermuster bearbeiten" #~ msgid "Delete a sort pattern" #~ msgstr "Ein Sortiermuster löschen" #~ msgid "Show _All" #~ msgstr "_Alle zeigen" #~ msgid "Show all available filters" #~ msgstr "Alle verfügbaren Filter anzeigen" #~ msgid "Apply _Filter" #~ msgstr "_Filter anwenden" #~ msgid "Select and apply a filter" #~ msgstr "Einen Filter auswählen und anwenden" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Einen neuen Filter hinzufügen" #~ msgid "Edit a filter" #~ msgstr "Einen Filter bearbeiten" #~ msgid "Delete a filter" #~ msgstr "Einen Filter löschen" #~ msgid "Add a new report" #~ msgstr "Einen neuen Bericht hinzufügen" #~ msgid "_Match" #~ msgstr "_Verknüpfen" #~ msgid "Match tool" #~ msgstr "Verknüpfungswerkzeug" #~ msgid "_Group" #~ msgstr "_Gruppieren" #~ msgid "Total by group" #~ msgstr "Bilanz pro Gruppe" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Summen"