Hallo Stefan, On Tue, Jun 05, 2007 at 09:26:24AM +0200, Stefan Schörghofer wrote: > Ich würde sehr gerne bei der Übersetzung helfen. > Englisch und Deutschkenntnisse sind vorhanden ;-).
Super. Jens hat Dir ja schon einiges erzählt. Du kannst Dir entweder noch unübersetzte Dateien vornehmen, oder, was ich viel wichtiger empfände, beim Aktualisieren helfen. Hier aus meiner Sicht noch mal ein paar Tipps, siehe auch die Links von Jens. *) Regelmäßig die cvs-Version (englisch und deutsch) der Webseite aktualisieren. Dateien, die nur im englischen ein "U" oder "M" haben, müssen auch im deutschen aktualisiert werden (sofern sie vorhanden sind). Ich gebe dazu ein: cvs update -dP > /tmp/wmleng cvs update -dP > /tmp/wmlger in den entsprechenden Verzeichnissen und kann dann die geänderten Dateien in Ruhe durchschauen (cvs log) *) Bei Aktualisieren immer auch ein bißchen in das Umfeld schauen. Häufig sehe ich Kommafehler, Rechtschreibung oder ähnliche Probleme in den Dateien. Die am besten auch gleich mit korrigieren. Falls Du nicht sicher bist, einfach eine Kommentarzeile einfügen, die Löschen wir dann nach der Prüfung *) Schick bitte auch eine kurze Zusammenfassung der Änderungen mit, als Beispiele eignen sich die Angaben aus cvs log Dateiname *) Falls Du im Original mögliche Fehler siehst, dann auch Bescheid sagen. In der letzten Runde habe ich auch eine ganze Reihe Originale korrigieren müssen Ansonsten freuen wir uns über Deine Hilfe und stell' ruhig Fragen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann [EMAIL PROTECTED] Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature