Hello, On Tue, Jun 13, 2006 at 12:07:08AM +0200, Denis Barbier wrote: > On Sun, Jun 11, 2006 at 11:48:26PM +0200, Christoph Biedl wrote: > > Package: locales > > Version: 2.3.6-13 > > Severity: minor > > > > | Standorteinstellungen ist ein Rahmen, um zwischen mehreren Sprachen zu > > | wechseln, für Benutzer, die Ihre Sprache, Ihr Land, Ihren Zeichensatz, > > | Ihre Sortierreihenfolge usw. auswählen können. > > > > That's just rubbish. Whoever submitted this, he had used automated > > translation, not knowledge of the German language. Please get in touch > > with the submitter to have this rectified. A rough translation might > > be like
I strongly refute that the translation is »rubbish«. Assuming that the english original cited below is correct, the translation is valid. I agree with the submitter, though, that it does not sound very nice. > > | Standorteinstellungen ist ein System, um zwischen verschiedenen Sprachen > > | umzuschalten. Nutzer können damit ihre Sprache, ihr Land, ihren > > | Zeichensatz, die Sortierreihenfolge und anderes mehr festlegen. This sounds better, but is not the translation of the english original. For non-Germans, this would be: | Locales is a system to switch between different languages. Users can | determine their language, country, character set, collation order | etc. with it. > > For your reference, the according english message is: > > > > | Locale is a framework to switch between multiple languages for users who > > | can select to use their language, country, characters, collation order, > > | etc. > > > > In my humble opinion and altough I'm not a native English speaker: This > > sentence isn't good style. Perhaps this should rather be > > "(...) switch between multiple languages. Users can select to (...)". Yes, I agree that this change should be applied to the original. Then the proposed new translation could be used as well (with slight modifications in the verbs, perhaps). > German translators, can you please have a look at this bug report and > send a patch? Given that no original was attached, I hope the discussion suffices. I strongly suggest updating the original (english) string. If you do, contact me and I can provide you with the fine tuned translation. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys. [EMAIL PROTECTED] gpg signed mail preferred 64bit GNU powered http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature