On Friday 13 January 2006 23:33, Florian Ernst wrote: > On Fri, Jan 13, 2006 at 10:51:16PM +0100, Erik Schanze wrote: > > Warum sollte hier ein Komma rein? > > Ich halte es für eine ganz normale zweiteilige Aufzählung. > > Im Deutschen hat es eben diesen Anschein, aber im Englischen wird > recht deutlich, dass es sich um zwei getrennte Teile handelt, die > somit auch in der Übersetzung getrennt werden sollten. > Es gibt zwei Informationen: A) keine Datenbank und B) horde manuell > konfigurieren. A soll debconf mitgeteilt werden, B soll vom Admin > durchgeführt werden. In Tobias' Version wird hingegen beides debconf > mitgeteilt. Durch das Setzen eines Kommas entspricht der Inhalt der > Übersetzung nun dem Original.
Super, dass das so einfach ist! Bei allen zukünftigen Übersetzungen werde ich einfach in jede »fuzzy«-Übersetzung ein Komma einbauen -- schon entspricht der Inhalt der Übersetzung dem Original. :) Ansonsten leuchtet mir deine Erklärung ein; ich habe das Komma beibehalten. Schönen Gruß, -- Tobias Warning: Trespassers will be shot. Survivors will be shot again.
pgpuTw3gFhSzo.pgp
Description: PGP signature