Moinmoin,

[ Quoting ergänzt, da Du scheinbar nicht ins Original geschaut hast ]

On Fri, Jan 13, 2006 at 10:51:16PM +0100, Erik Schanze wrote:
> Florian Ernst Florian Ernst <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Tobias Toedter wrote:
> > > msgid ""
> > > "You must have a database already setup locally and ready to go if you 
> > > are "
> > > "going to have this program configure your database for you.  If you are 
> > > not "
> > > "comfortable with this, you should tell the debconf process that you do 
> > > not "
> > > "have any database. You will then need to configure horde manually."
> > > msgstr ""
> > > "Sie müssen bereits eine lokale Datenbank eingerichtet haben, wenn dieses 
> > > "
> > > "Programm die Datenbank anpassen und konfigurieren soll. Wenn Sie nicht 
> > > mit "
> > > "Datenbanken vertraut sind, dann sollten Sie debconf mitteilen, dass Sie "
> > > "keine Datenbank haben und horde manuell konfigurieren."
> >
> > -"keine Datenbank haben und horde manuell konfigurieren."
> > +"keine Datenbank haben, und horde manuell konfigurieren."
> >
> Warum sollte hier ein Komma rein?
> Ich halte es für eine ganz normale zweiteilige Aufzählung.

Im Deutschen hat es eben diesen Anschein, aber im Englischen wird
recht deutlich, dass es sich um zwei getrennte Teile handelt, die
somit auch in der Übersetzung getrennt werden sollten.
Es gibt zwei Informationen: A) keine Datenbank und B) horde manuell
konfigurieren. A soll debconf mitgeteilt werden, B soll vom Admin
durchgeführt werden. In Tobias' Version wird hingegen beides debconf
mitgeteilt. Durch das Setzen eines Kommas entspricht der Inhalt der
Übersetzung nun dem Original.

HTH,
Flo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an