On Sunday 25 September 2005 16:49, Jens Seidel wrote: > On Sun, Sep 25, 2005 at 04:34:11PM +0200, Tobias Toedter wrote: > > On Sunday 25 September 2005 15:19, Jens Seidel wrote: > > > Wie ist es aber mit dem Genitiv, z.B. in > > > "eines Mini-Webservers oder eines Mail-Proxies sind so einfach wie > > > ein". Dort heißt es dann wohl weiterhin Proxies. Richtig? > > Ähm, Jutta hat Recht. Der Singular ist "Mail-Proxy" und der Genitiv ganz > eindeutig "Mail-Proxys" (Quelle: News/weekly/2003/16/index).
OK, damit bin ich einverstanden. War wohl ein Denkfehler bei mir. > > > s/Power Supplies/Power Supplys/ (Plural) > > > "Wenn die Cookys im HTTP-Antwortkopf einer Yahoo-Webverbindung" > > > > Hier möchte ich Einspruch erheben. Das Wort "Cooky" ist zwar richtig > > geschrieben, aber "Cookie" ist ebenfalls zulässig und *wesentlich* > > häufiger gebraucht. Würdest du hier bitte von einer Änderung absehen, > > also "Cookies" stehenlassen? > > Hah, richtig! OK, das bleibt also bei "Cookie(s)". Wenn sowas doch nur > für Repositor(ie|y) auch gelten würde, richtig? :-) Das würde vieles einfacher machen ... > > > Stromversorgungen statt Power Supplys (in diesem Fall finde ich es > > > sogar gut)? > > > > In welchem Zusammenhang wird der Ausdruck denn gebraucht? > > Es kommt in den Webseiten vor: security/2003/dsa-277 > > "Der Kontrolle- und Verwaltungs-Daemon apcupsd für APCs Unbreakable > Power Supplies ist durch mehrere Pufferüberläufe und" > > Dies sollte wohl durch "APCs unterbrechungsfreie Stomversorgungen" > ersetzt werden. ACK. Schönen Gruß, -- Tobias There are 3 different kinds of people on the world - those who can count and those who can't.
pgpM5SROhvfzg.pgp
Description: PGP signature