Moinmoin! On Fri, Dec 10, 2004 at 05:46:27PM +0100, Gerfried Fuchs wrote: > * Florian Ernst <[EMAIL PROTECTED]> [2004-12-09 00:09]: > > Der Platzhalter »XXX« bringt nun lediglich noch meine Unsicherheit zum > > Ausdruck, was als Übersetzung für »Account« auch für eventuell > > unbedarfte Leser am geeignetsten erscheinen mag. > > > > »Konten« mag für viele eine deutliche Konnotation hinsichtlich Banken > > aufweisen, eben solches gelte wohl auch beim Beibehalten des Originals. > > Eine Mehrdeutigkeit von Begriffen lässt sich selten wirklich vermeiden, > und aus dem Zusammenhang sollte es eigentlich klar sein, um was für > Konten es sich dabei handelt.
Ja, das sollte es. Mir wäre es lieb gewesen, ein solche Ambiguität gänzlich zu vermeiden, aber ich stimme Dir zu: in diesem Falle wird es sich schwerlich machen lassen. > > Mir persönlich gefällt »Logins« an dieser Stelle recht gut, allerdings > > »übersetzt« man derart einen englischen Begriff mit eben einem > > weiteren englischen Begriff... > > Der Begriff Login trifft es nur halt nicht. Ja, das stimmt. Im Nachhinein ist mein Problem nun zu ergründen, warum ich diesen Begriff so lieb gewonnen hatte, daß ich mich bis zuletzt gegen die sinnigere Alternative gesträubt habe... ;) Vielen Dank auch an Matthias. Ich werde dann demnächst den entsprechenden Eintrag in der Wiki vornehmen und die betreffenden Webseiten aktualisieren. Gruß, Flo
signature.asc
Description: Digital signature