* Matthias Lutz <[EMAIL PROTECTED]> [2003-10-27 16:25]: > Oder anders gesagt, ich unterstelle mal, dass sich der Verfasser etwas > damit ausdrücken wollte, dass er hier nicht "load" (also das Bild des > Beladens) verwendet hat.
Sei mir nicht böse, aber ich glaub, in die Originale sollten wir da auch nicht zu viel hineininterpretieren. Wenn ich mir manche englischen Texte ansehe, dann sieht man oft klar und deutlich, dass die von nicht-muttersprachlich Englisch-Sprechenden formuliert wurden. Wir befinden uns hier in einem technischen Bereich -- ich glaube nicht, dass hier die Verfasser allzusehr drüber nachdenken, warum sie jenes oder ein anderes Verb verwenden. Womit ich nicht sagen will, dass es solche nicht gibt, aber ich bin der Meinung, dass diese die sehr geringe Ausnahme darstellen. > Diese Feinheit würde ich gern in die Übersetzung retten. Grunsätzlich spricht allerdings nichts dagegen, denn die Qualität der Übersetzung hängt ja direkt damit zu sammen. Bis dann, Alfie -- - Water effect intro screen (cool!). - Multiple views in the screen (cooler!). - Fixed a lot of bugs (coolest!). -- David Martínez Moreno, changelog.Debian for freecraft (1:1.17-1)
pgpvHROFGyIBp.pgp
Description: PGP signature