Bonjour, Le 24/08/24 19:32 bu...@no-log.org a écrit : >voici une proposition de traduction de la page depmod (section 8 Suggestions.
Amicalement -- Jean-Paul
--- depmod.8.po.orig 2024-08-25 08:16:51.109338144 +0200 +++ depmod.8.po 2024-08-25 09:13:57.873451879 +0200 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-08-24 19:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-08-25 09:13+0200\n" "Last-Translator: bubu <bu...@no-log.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -58,7 +58,7 @@ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "depmod - Generate modules\\&.dep and map files\\&." -msgstr "depmod – Générer modules\\&.dep et des fichiers map\\&." +msgstr "depmod – Génération de fichiers modules\\&.dep et map\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -106,7 +106,7 @@ "a second module uses this symbol, that second module clearly depends on the " "first module\\&. These dependencies can get quite complex\\&." msgstr "" -"Les modules du noyau Linux peuvent fournir des services (apellés " +"Les modules du noyau Linux peuvent fournir des services (appelés " "« symboles ») à d'autres modules (en utilisant une des variantes " "EXPORT_SYMBOL dans le code)\\&. Si un second module utilise ce symbole, ce " "second module dépend clairement du premier module\\&. Ces dépendances " @@ -131,15 +131,15 @@ "B<depmod> crée une liste de dépendances de module en lisant chaque module " "sous I</lib/modules/version> et détermine quels symboles il exporte et de " "quels symboles il a besoin\\&. Par défaut, cette liste est écrite dans " -"modules\\&.dep et une version binaire hachée nommée modules\\&.dep\\&.bin, " +"I<modules\\&.dep> et une version binaire hachée nommée I<modules\\&.dep\\&.bin> " "dans le même répertoire\\&. Si des noms de fichier sont donnés sur la ligne " -"de commande, seuls ces modules seront examinés (ce qui est rarement utile à " +"de commande, seuls ces modules sont examinés (ce qui est rarement utile à " "moins que tous les modules ne soient listés)\\&. B<depmod> crée aussi une " "liste des symboles fournis par les modules dans le fichier nommé " "I<modules\\&.symbols> et sa version binaire hachée I<modules\\&.symbols\\&." -"bin>\\&. Au final, B<depmod> sortira un fichier nommé I<modules\\&.devname> " -"si les modules fournissent des noms d'appareils spéciaux (devname) qui " -"devraient être connus comme /dev à l'amorçage (par un utilitaire tel que " +"bin>\\&. Au final, B<depmod> produira un fichier nommé I<modules\\&.devname> " +"si les modules fournissent des noms de périphérique spécial (devname) qui " +"devraient être listés dans I</dev> à l'amorçage (par un utilitaire tel que " "B<systemd-tmpfiles>)\\&." #. type: Plain text @@ -150,9 +150,9 @@ "directory is used rather than the current kernel version (as returned by " "B<uname -r>)\\&." msgstr "" -"Si une I<version> est fournie, alors ce répertoire de version du module du " +"Si une I<version> est fournie, alors ce répertoire de module de version du " "noyau est utilisé à la place de l'actuelle version du noyau (telle que " -"renvoyée par B<uname -r>\\&." +"renvoyée par B<uname -r>)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -174,7 +174,7 @@ "Probe all modules\\&. This option is enabled by default if no file names are " "given in the command-line\\&." msgstr "" -"Essayer tous les modules\\&. Cette option est activée par défaut si aucun " +"Examiner tous les modules\\&. Cette option est activée par défaut si aucun " "nom de fichier n'est donné sur la ligne de commande\\&." #. type: Plain text @@ -191,9 +191,9 @@ "file before any work is done: if not, it silently exits rather than " "regenerating the files\\&." msgstr "" -"Cette option scanne pour voir si des modules sont plus récents que le " -"fichier modules\\&.dep avant qu'un quelconque travail ne soit entreprit ; " -"s'il n'y en a pas, il quitte silencieusement plutot que de regénérer les " +"Cette option réalise une analyse pour voir si des modules sont plus récents que ceux du " +"fichier I<modules\\&.dep> avant qu'un quelconque travail ne soit entrepris ; " +"s'il n'y en a pas, il quitte silencieusement plutôt que de régénérer les " "fichiers\\&." #. type: Plain text @@ -213,13 +213,13 @@ "location\\&. Use this option if you are a distribution vendor who needs to " "pre-generate the meta-data files rather than running depmod again later\\&." msgstr "" -"Si vos modules ne sont pas actuellement dans le répertoire (normal) I</lib/" -"modules/version>, mais à une étape intermédiaire, vous pouvez spécifier un " -"I<répertoire base> qui est ajouté au début du nom du réperrtoire\\&. Ce " -"I<répertoire base> est issu du fichier modules\\&.dep résultant, donc il est " -"près à être déplacé à son emplacement normal\\&. Utilisez cette option si " -"vous êtes un vendeur de distribution qui a besoin de pré-générer les " -"fichiers de méta-données plutôt que d'exécuter B<depmod> à nouveau plus " +"Si des modules ne sont pas actuellement dans le répertoire (normal) I</lib/" +"modules/version>, mais à une étape intermédiaire, un " +"répertoire de base peut être spécifié qui est ajouté au début du nom du répertoire\\&. Ce " +"répertoire de base est extrait du fichier I<modules\\&.dep> résultant, donc il est " +"prêt à être déplacé à son emplacement normal\\&. Cette option est à utiliser " +"si un fournisseur de distribution a besoin de prégénérer les " +"fichiers de métadonnées plutôt que d'exécuter B<depmod> à nouveau plus " "tard\\&." #. type: Plain text @@ -240,7 +240,9 @@ msgstr "" "Définir le répertoire cible où B<depmod> stockera les fichiers générés\\&. " "I<rép_cible> sert de racine à ce répertoire, de façon similaire à l'usage de " -"I<rép_base>\\&." +"I<rép_base>\\&. De plus, ce réglage aura la préséance et, s’il est utilisé " +"avec I<rép_base>, il aboutira à ce que l’entrée soit ce répertoire, mais que " +"la sortie soit celle définie par I<rép_cible>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -275,13 +277,13 @@ "especially when additionally updated third party drivers are not correctly " "installed or were built incorrectly\\&." msgstr "" -"Lorsque cette option est combinée avec l'option B<-F>, annonce tous les " +"Lorsque cette option est combinée avec l'option B<-F>, cela annonce tous les " "symboles nécessaires à un module et qui ne sont pas fournis par d'autres " "modules ou le noyau\\&. Normalement, tous les symboles qui ne sont pas " -"fournis par les modules sont assurément fournis par le noyau (ce qui " +"fournis par les modules sont assumés fournis par le noyau (ce qui " "pourrait être vrai dans un monde parfait), mais cette hypothèse ne tient " -"pas, spécialement lorsque des pilotes additionnels de parties tierces sont " -"installés ou ont été construit de façon incorrecte\\&." +"pas, spécialement lorsque des pilotes mis à jour supplémentaires de parties tierces sont " +"installés ou sont construits de façon incorrecte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -346,8 +348,8 @@ "This sends the resulting modules\\&.dep and the various map files to " "standard output rather than writing them into the module directory\\&." msgstr "" -"Envoie les divers fichiers map et I<modules\\&.dep> résultant à la sortie " -"standard plutôt que de l'écrire dans le répertoire du module\\&." +"Envoyer les divers fichiers map et I<modules\\&.dep> résultants sur la sortie " +"standard plutôt que de les écrire dans le répertoire du module\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -362,8 +364,8 @@ "Some architectures prefix symbols with an extraneous character\\&. This " "specifies a prefix character (for example \\*(Aq_\\*(Aq) to ignore\\&." msgstr "" -"Quelques symboles préfixes d'architecture avec des caractères étrangers\\&. " -"Cela indique un caractère de préfixe (par exemple \\*(Aq_\\*(Aq) à " +"Quelques symboles préfixes d'architecture avec un caractère superflu\\&. " +"Cela indique un caractère de préfixe (par exemple « _ ») à " "ignorer\\&." #. type: Plain text @@ -380,8 +382,8 @@ "module depends on and the module\\*(Aqs file name which provides that " "symbol\\&." msgstr "" -"En mode bavard, B<depmod> affichera (dans stdout) tous les symboles dont " -"dépendent chaque module et le nom de fichier du module fournissant le/les " +"En mode bavard, B<depmod> affichera (dans la sortie standard) tous les symboles dont " +"dépendent chaque module et le nom de fichier de module fournissant le/les " "symbole(s)\\&." #. type: Plain text @@ -398,7 +400,7 @@ "kernels\\&." msgstr "" "Afficher la version du programme et quitter\\&. Voir les avertissements ci-" -"dessous lorsqu'on fonctionne avec de vieux noyaux\\&." +"dessous lors d’une exécution avec de vieux noyaux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -411,7 +413,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid "Warn on duplicate dependencies, aliases, symbol versions, etc\\&." msgstr "" -"Faire attention aux dépendances duppliquées, aux alias, aux versions de " +"Avertir lors de dépendances dupliquées, d’alias, de versions de " "symboles, etc\\&." #. type: SH