Bonjour,

Le 24/08/24 19:32 bu...@no-log.org a écrit :
>voici une proposition de traduction de la page depmod (section 8
Suggestions.

Amicalement

-- 
Jean-Paul
--- depmod.8.po.orig	2024-08-25 08:16:51.109338144 +0200
+++ depmod.8.po	2024-08-25 09:13:57.873451879 +0200
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
 "POT-Creation-Date: 2024-08-02 17:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-24 19:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-08-25 09:13+0200\n"
 "Last-Translator: bubu <bu...@no-log.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -58,7 +58,7 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 msgid "depmod - Generate modules\\&.dep and map files\\&."
-msgstr "depmod – Générer modules\\&.dep et des fichiers map\\&."
+msgstr "depmod – Génération de fichiers modules\\&.dep et map\\&."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -106,7 +106,7 @@
 "a second module uses this symbol, that second module clearly depends on the "
 "first module\\&. These dependencies can get quite complex\\&."
 msgstr ""
-"Les modules du noyau Linux peuvent fournir des services (apellés "
+"Les modules du noyau Linux peuvent fournir des services (appelés "
 "« symboles ») à d'autres modules (en utilisant une des variantes "
 "EXPORT_SYMBOL dans le code)\\&. Si un second module utilise ce symbole, ce "
 "second module dépend clairement du premier module\\&. Ces dépendances "
@@ -131,15 +131,15 @@
 "B<depmod> crée une liste de dépendances de module en lisant chaque module "
 "sous I</lib/modules/version> et détermine quels symboles il exporte et de "
 "quels symboles il a besoin\\&. Par défaut, cette liste est écrite dans "
-"modules\\&.dep et une version binaire hachée nommée modules\\&.dep\\&.bin, "
+"I<modules\\&.dep> et une version binaire hachée nommée I<modules\\&.dep\\&.bin> "
 "dans le même répertoire\\&. Si des noms de fichier sont donnés sur la ligne "
-"de commande, seuls ces modules seront examinés (ce qui est rarement utile à "
+"de commande, seuls ces modules sont examinés (ce qui est rarement utile à "
 "moins que tous les modules ne soient listés)\\&. B<depmod> crée aussi une "
 "liste des symboles fournis par les modules dans le fichier nommé "
 "I<modules\\&.symbols> et sa version binaire hachée I<modules\\&.symbols\\&."
-"bin>\\&. Au final, B<depmod> sortira un fichier nommé I<modules\\&.devname> "
-"si les modules fournissent des noms d'appareils spéciaux (devname) qui "
-"devraient être connus comme /dev à l'amorçage (par un utilitaire tel que "
+"bin>\\&. Au final, B<depmod> produira un fichier nommé I<modules\\&.devname> "
+"si les modules fournissent des noms de périphérique spécial (devname) qui "
+"devraient être listés dans I</dev> à l'amorçage (par un utilitaire tel que "
 "B<systemd-tmpfiles>)\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -150,9 +150,9 @@
 "directory is used rather than the current kernel version (as returned by "
 "B<uname -r>)\\&."
 msgstr ""
-"Si une I<version> est fournie, alors ce répertoire de version du module du "
+"Si une I<version> est fournie, alors ce répertoire de module de version du "
 "noyau est utilisé à la place de l'actuelle version du noyau (telle que "
-"renvoyée par B<uname -r>\\&."
+"renvoyée par B<uname -r>)\\&."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -174,7 +174,7 @@
 "Probe all modules\\&. This option is enabled by default if no file names are "
 "given in the command-line\\&."
 msgstr ""
-"Essayer tous les modules\\&. Cette option est activée par défaut si aucun "
+"Examiner tous les modules\\&. Cette option est activée par défaut si aucun "
 "nom de fichier n'est donné sur la ligne de commande\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -191,9 +191,9 @@
 "file before any work is done: if not, it silently exits rather than "
 "regenerating the files\\&."
 msgstr ""
-"Cette option scanne pour voir si des modules sont plus récents que le "
-"fichier modules\\&.dep avant qu'un quelconque travail ne soit entreprit ; "
-"s'il n'y en a pas, il quitte silencieusement plutot que de regénérer les "
+"Cette option réalise une analyse pour voir si des modules sont plus récents que ceux du "
+"fichier I<modules\\&.dep> avant qu'un quelconque travail ne soit entrepris ; "
+"s'il n'y en a pas, il quitte silencieusement plutôt que de régénérer les "
 "fichiers\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -213,13 +213,13 @@
 "location\\&. Use this option if you are a distribution vendor who needs to "
 "pre-generate the meta-data files rather than running depmod again later\\&."
 msgstr ""
-"Si vos modules ne sont pas actuellement dans le répertoire (normal) I</lib/"
-"modules/version>, mais à une étape intermédiaire, vous pouvez spécifier un "
-"I<répertoire base> qui est ajouté au début du nom du réperrtoire\\&. Ce "
-"I<répertoire base> est issu du fichier modules\\&.dep résultant, donc il est "
-"près à être déplacé à son emplacement normal\\&. Utilisez cette option si "
-"vous êtes un vendeur de distribution qui a besoin de pré-générer les "
-"fichiers de méta-données plutôt que d'exécuter B<depmod> à nouveau plus "
+"Si des modules ne sont pas actuellement dans le répertoire (normal) I</lib/"
+"modules/version>, mais à une étape intermédiaire, un "
+"répertoire de base peut être spécifié qui est ajouté au début du nom du répertoire\\&. Ce "
+"répertoire de base est extrait du fichier I<modules\\&.dep> résultant, donc il est "
+"prêt à être déplacé à son emplacement normal\\&. Cette option est à utiliser "
+"si un fournisseur de distribution a besoin de prégénérer les "
+"fichiers de métadonnées plutôt que d'exécuter B<depmod> à nouveau plus "
 "tard\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -240,7 +240,9 @@
 msgstr ""
 "Définir le répertoire cible où B<depmod> stockera les fichiers générés\\&. "
 "I<rép_cible> sert de racine à ce répertoire, de façon similaire à l'usage de "
-"I<rép_base>\\&."
+"I<rép_base>\\&. De plus, ce réglage aura la préséance et, s’il est utilisé "
+"avec I<rép_base>, il aboutira à ce que l’entrée soit ce répertoire, mais que "
+"la sortie soit celle définie par I<rép_cible>\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -275,13 +277,13 @@
 "especially when additionally updated third party drivers are not correctly "
 "installed or were built incorrectly\\&."
 msgstr ""
-"Lorsque cette option est combinée avec l'option B<-F>, annonce tous les "
+"Lorsque cette option est combinée avec l'option B<-F>, cela annonce tous les "
 "symboles nécessaires à un module et qui ne sont pas fournis par d'autres "
 "modules ou le noyau\\&. Normalement, tous les symboles qui ne sont pas "
-"fournis par les modules sont assurément fournis par le noyau (ce qui "
+"fournis par les modules sont assumés fournis par le noyau (ce qui "
 "pourrait être vrai dans un monde parfait), mais cette hypothèse ne tient "
-"pas, spécialement lorsque des pilotes additionnels de parties tierces sont "
-"installés ou ont été construit de façon incorrecte\\&."
+"pas, spécialement lorsque des pilotes mis à jour supplémentaires de parties tierces sont "
+"installés ou sont construits de façon incorrecte\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -346,8 +348,8 @@
 "This sends the resulting modules\\&.dep and the various map files to "
 "standard output rather than writing them into the module directory\\&."
 msgstr ""
-"Envoie les divers fichiers map et I<modules\\&.dep> résultant à la sortie "
-"standard plutôt que de l'écrire dans le répertoire du module\\&."
+"Envoyer les divers fichiers map et I<modules\\&.dep> résultants sur la sortie "
+"standard plutôt que de les écrire dans le répertoire du module\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -362,8 +364,8 @@
 "Some architectures prefix symbols with an extraneous character\\&. This "
 "specifies a prefix character (for example \\*(Aq_\\*(Aq) to ignore\\&."
 msgstr ""
-"Quelques symboles préfixes d'architecture avec des caractères étrangers\\&. "
-"Cela indique un caractère de préfixe (par exemple  \\*(Aq_\\*(Aq) à "
+"Quelques symboles préfixes d'architecture avec un caractère superflu\\&. "
+"Cela indique un caractère de préfixe (par exemple « _ ») à "
 "ignorer\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -380,8 +382,8 @@
 "module depends on and the module\\*(Aqs file name which provides that "
 "symbol\\&."
 msgstr ""
-"En mode bavard, B<depmod> affichera (dans stdout) tous les symboles dont "
-"dépendent chaque module et le nom de fichier du module fournissant le/les "
+"En mode bavard, B<depmod> affichera (dans la sortie standard) tous les symboles dont "
+"dépendent chaque module et le nom de fichier de module fournissant le/les "
 "symbole(s)\\&."
 
 #. type: Plain text
@@ -398,7 +400,7 @@
 "kernels\\&."
 msgstr ""
 "Afficher la version du programme et quitter\\&. Voir les avertissements ci-"
-"dessous lorsqu'on fonctionne avec de vieux noyaux\\&."
+"dessous lors d’une exécution avec de vieux noyaux\\&."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -411,7 +413,7 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
 msgid "Warn on duplicate dependencies, aliases, symbol versions, etc\\&."
 msgstr ""
-"Faire attention aux dépendances duppliquées, aux alias, aux versions de "
+"Avertir lors de dépendances dupliquées, d’alias, de versions de "
 "symboles, etc\\&."
 
 #. type: SH

Répondre à