Bonjour, Le lundi 20 mai 2024 à 14:24 +0200, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > Le 17/05/24 13:22 Lucien a écrit : > > Suggestions > Intégrées. > > Le 19/05/24 11:37 bu...@no-log.org a écrit : > > suggestions, > ioctl fait partie des exceptions mises au pluriel. > > Dernier appel à commentaires. > > Amicalement > Quelques détails. J'ai corrigé le genre de I<errno> qui est la "contraction" de "error number", soit "numéro d'erreur" et donc plutôt masculin. Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man2/fait/iotcl.2/ioctl.2.po 2024-05-20 16:59:01.127221497 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man2/fait/iotcl.2/ioctl.2_jpg.po 2024-05-20 16:59:51.754674652 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-05-17 13:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-20 16:58+0200\n" "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -109,11 +109,6 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#| msgid "" -#| "The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters " -#| "of special files. In particular, many operating characteristics of " -#| "character special files (e.g., terminals) may be controlled with " -#| "B<ioctl>() requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor." msgid "" "The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " @@ -128,11 +123,6 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#| msgid "" -#| "The second argument is a device-dependent request code. The third " -#| "argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char " -#| "*>I<argp> (from the days before B<void *> was valid C), and will be so " -#| "named for this discussion." msgid "" "The second argument is a device-dependent operation code. The third " "argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char " @@ -146,11 +136,6 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#| msgid "" -#| "An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an " -#| "I<in> parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> " -#| "in bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() " -#| "I<request> are located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES." msgid "" "An B<ioctl>() I<op> has encoded in it whether the argument is an I<in> " "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in " @@ -171,11 +156,6 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#| msgid "" -#| "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the " -#| "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " -#| "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the " -#| "error." msgid "" "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() operations use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " @@ -185,7 +165,7 @@ "En général, B<ioctl> renvoie B<0> s'il réussit. Certaines opérations " "B<ioctl> utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie et " "renvoient une valeur non négative si elles réussissent. En cas d'échec, " -"B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionnée pour indiquer l'erreur." +"B<-1> est renvoyé et I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -229,7 +209,6 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#| msgid "I<request> or I<argp> is not valid." msgid "I<op> or I<argp> is not valid." msgstr "L’I<opération> ou l'argument I<argp> ne sont pas valables." @@ -249,9 +228,6 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#| msgid "" -#| "The specified request does not apply to the kind of object that the file " -#| "descriptor I<fd> references." msgid "" "The specified operation does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I<fd> references." @@ -302,14 +278,12 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#| msgid "Version\\~7 AT&T UNIX." msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has" msgstr "La version\\~7 d’UNIX AT&T a" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<opération>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" @@ -333,14 +307,12 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#| msgid "4.3BSD." msgid "4.3BSD has" msgstr "4.3BSD a" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n" msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<opération>B<, char *>I<argp>B<);>\n" @@ -359,7 +331,6 @@ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" msgstr "B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<opération>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" @@ -392,10 +363,6 @@ #. added two sections - aeb #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#| msgid "" -#| "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants " -#| "are completely arbitrary, but people have tried to build some structure " -#| "into them." msgid "" "Ioctl I<op> values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " @@ -424,8 +391,8 @@ "utilisé : 0x03 pour les ioctls B<HDIO_*>, 0x06 pour les ioctls B<LP*>, et " "parfois, une ou plusieurs lettres ASCII étaient utilisées. Par exemple, " "B<TCGETS> a une valeur de 0x00005401, avec 0x54 = \\[aq]T\\[aq] indiquant le " -"pilote du terminal, et B<CYGETTIMEOUT> avait une valeur de 0x00435906, avec " -"0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indiquant le pilote cyclades." +"pilote du terminal, et B<CYGETTIMEOUT> a une valeur de 0x00435906, avec " +"0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indiquant le pilote Cyclades." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -437,7 +404,7 @@ "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), " "and an 8-bit serial number." msgstr "" -"Plus tard (0.98p5), des informations supplémentaires ont été construites " +"Plus tard (0.98p5), des informations supplémentaires ont été intégrées " "dans le numéro. L'une a deux bits de direction (00 : aucun, 01 : écriture, " "10 : lecture, 11 : lecture/écriture), suivis de 14 bits de taille (donnant " "la taille de l'argument), suivis d'un autre de type de 8 bits (récupérant " @@ -478,8 +445,8 @@ "help in checking, but it causes varying values for the various architectures." msgstr "" "Ainsi, il semble que cette nouvelle structure ne procure que des " -"inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications mais provoque une " -"variation de valeurs entre les différentes architectures." +"inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications mais provoque des " +"valeurs variant selon les différentes architectures." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -550,7 +517,7 @@ "Le second argument est le code de la requête dépendant du périphérique. Le " "troisième argument est un pointeur non typé. Il est traditionnellement " "défini en B<char *>I<argp> (cela date de l'époque avant que B<void *> soit " -"du C valable), et sera ainsi nommé dans le reste de cette page." +"du C valable) et sera ainsi nommé dans le reste de cette page." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -576,7 +543,7 @@ "En général, B<ioctl> renvoie B<0> s'il réussit. Certaines requêtes B<ioctl> " "utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et renvoient une " "valeur non négative si elles réussissent. En cas d'échec, B<-1> est renvoyé " -"et I<errno> est positionnée pour indiquer l'erreur." +"et I<errno> est positionné pour indiquer l'erreur." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -599,7 +566,7 @@ "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all " "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" -"Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour, et la " +"Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour et la " "sémantique de B<ioctl>() varient en fonction du périphérique concerné (cet " "appel système est utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se " "conforment pas bien au modèle UNIX des entrées/sorties par flux)." @@ -646,7 +613,6 @@ #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<requête>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" @@ -664,14 +630,12 @@ #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n" msgstr "B<ioctl(int >I<desc_fic>B<, unsigned long >I<requête>B<, char *>I<argp>B<);>\n" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" msgstr "B<int ioctl(int >I<desc_fic>B<, int >I<requête>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part