Le 19/02/2024 à 11:35, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour, Le vendredi 09 février 2024 à 10:41 +0100, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,
Le 08/02/24 17:21 Jean-Pierre a écrit :
Cette page de manuel a été mise à jour.
Suggestions.
Amicalement
Passage en LCFC. Je renvoie le fichier avec les corrections suggérées par
Jean-Paul. Merci d'avance pour vos ultimes relectures.
Amicalement,
jipege
Détails et suggestions
Amicalement
Lucien
--- fr.po.orig 2024-02-19 14:34:37.409450802 +0100
+++ fr.po 2024-02-19 14:34:03.471288967 +0100
@@ -16,7 +16,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: debianutils\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-23 12:52-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-19 11:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-19 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -86,7 +86,7 @@
"temporary file back to I</etc/shells>."
msgstr ""
"B<add-shell> copie I</etc/shells> dans I</etc/shells.tmp>, ajoute les "
-"interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'il n'y est pas déjà, "
+"interpréteurs de commandes (« shell ») à ce fichier s'ils n'y sont pas déjà, "
"puis copie ce fichier temporaire dans I</etc/shells>."
# type: Plain text
@@ -168,7 +168,7 @@
"install> is invoked there."
msgstr ""
"B<installkernel> installe une nouvelle image de noyau depuis une "
-"arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les Makefiles "
+"arborescence source de Linux. Cette commande est appelée par les Makefile "
"du noyau Linux lors de l'invocation de B<make install>."
# type: Plain text
@@ -201,7 +201,7 @@
"call it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to "
"boot a system."
msgstr ""
-"Le programme B<installkernel> est placé dans I</sbin> uniquement parce que "
+"Le programme B<installkernel> est placé dans I</sbin> pour la simple et bonne raison que "
"les Makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement, même si, en "
"principe, il devrait plutôt être placé dans I</usr/sbin>, puisqu'il n'est "
"pas nécessaire pour l'amorçage du système."
@@ -246,7 +246,7 @@
"is:"
msgstr ""
"B<ischroot> détecte s'il est exécuté à l'intérieur d'un environnement fermé "
-"d'exécution (« chroot »). L'état de sortie est le suivant :"
+"(« chroot »). L'état de sortie est le suivant :"
#. type: TP
#: ischroot.1:12
@@ -448,7 +448,7 @@
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr ""
"Si ni l'option B<--lsbsysinit> ni l'option B<--regex> ne sont utilisées, "
-"alors les noms ne doivent comporter que des lettres ASCII (minuscules ou "
+"les noms ne doivent comporter que des lettres ASCII (minuscules ou "
"capitales), des chiffres ASCII, des tirets de soulignement (« underscore ») "
"ASCII ou des tirets (signes moins) ASCII."
@@ -462,11 +462,11 @@
"the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); "
"and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr ""
-"Si l'option B<--lsbsysinit> est utilisée, alors les noms ne doivent pas se "
+"Si l'option B<--lsbsysinit> est utilisée, les noms ne doivent pas se "
"terminer par « .dpkg-old », « .dpkg-dist », « .dpkg-new » ou « .dpkg-tmp » "
-"et doivent appartenir à un ou plusieurs des espaces de noms suivants : noms "
-"spécifiés par LANANA (^[a-z0-9]+$), noms hiérarchiques et réservés par LSB "
-"(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) et noms des scripts cron définis par Debian "
+"et doivent appartenir à un ou plusieurs des espaces de noms suivants : espace de noms "
+"spécifié par LANANA (^[a-z0-9]+$), espaces de noms hiérarchiques et réservés par LSB "
+"(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) et espaces de noms des scripts cron définis par Debian "
"(^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
# type: Plain text
@@ -524,7 +524,7 @@
msgstr ""
"affiche le nom de tous les fichiers dont le nom satisfait les contraintes "
"(pas uniquement les exécutables), mais ne les exécute pas. Cette option ne "
-"peut pas être utilisée en conjonction de l'option B<--test>."
+"peut pas être utilisée en conjonction avec l'option B<--test>."
# type: TP
#. type: TP
@@ -611,7 +611,7 @@
#. type: Plain text
#: run-parts.8:79
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
-msgstr "utilise les noms LSB plutôt que le comportement ordinaire."
+msgstr "utilise les noms LSB plutôt que le comportement traditionnel."
# type: TP
#. type: TP
@@ -895,7 +895,7 @@
msgstr ""
"la numérotation des versions est cyclique. Le fichier de version I<fichier>"
"B<\\&.2> devient version I<fichier>B<\\&.3>, la version I<fichier>B<\\&.1> "
-"devient version I<fichier>B<\\&.2>, ainsi de suite. Enfin, la version "
+"devient version I<fichier>B<\\&.2>, et ainsi de suite. Enfin, la version "
"I<fichier>B<\\&.0> devient version I<fichier>B<\\&.1> et la version "
"I<fichier> est supprimée. Les fichiers compressés et non compressés entrent "
"dans ce cycle, même si l'option B<-l> a été spécifiée. Les versions "
@@ -1106,7 +1106,7 @@
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr ""
-"Pour xz, aucune option de compression n'est fixée, xz choisira la valeur par "
+"Pour xz, aucune option de compression n'est définie, et xz choisira la valeur par "
"défaut en fonction de la quantité disponible de mémoire physique. Veuillez "
"noter que xz peut utiliser des quantités importantes de mémoire pour les "
"niveaux de compression les plus élevés."
@@ -1241,7 +1241,7 @@
#: update-shells.8:4
msgid "update-shells - update the list of valid login shells"
msgstr ""
-"update-shell – Mettre à jour la liste des interpréteurs de connexion valables"
+"update-shells – Mettre à jour la liste des interpréteurs de connexion valables"
#. type: Plain text
#: update-shells.8:7
@@ -1435,5 +1435,5 @@
"debianutils."
msgstr ""
"Dans la mesure où B<type> et B<command -v> sont désormais exigés par POSIX, "
-"cet utilitaire n'est plus utile pour les scripts du mainteneur et donc sera "
+"cet utilitaire n'est plus utile pour les scripts du mainteneur et sera donc "
"supprimé de debianutils."