Bonjour, Je pense que ce fichier est mûr pour le téléversement.
Jean-Pierre, veux-tu bien t'en charger ? D'avance merci Lucien
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. # Stéphan Rafin <stephan.ra...@laposte.net>, 2002. # Thierry Vignaud <tvign...@mandriva.com>, 1999, 2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal <apor...@univ-montp2.fr>, 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard <fevr...@tigreraye.org>, 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>, 2006-2007. # Julien Cristau <jcris...@debian.org>, 2006-2007. # Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com>, 2006-2008. # Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2006-2008. # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2006-2010. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013-2014. # Denis Barbier <barb...@debian.org>, 2006, 2010. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2014. # Lucien Gentis <lucien.gen...@waika9.com>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-09 16:42+0200\n" "Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gen...@waika9.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: VIM 8.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 février 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "intro - introduction to library functions" msgstr "intro - Introduction aux fonctions de bibliothèque" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the " "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which " "implement system calls." msgstr "" "La section 3 de ce manuel décrit toutes les fonctions de " "bibliothèque, à l'exception des fonctions de bibliothèque décrites dans la " "section 2 (enveloppes des appels système), implémentant des appels système." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the functions described in the section are part of the Standard C " "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the " "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case " "the manual page will indicate the linker option needed to link against the " "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the " "aforementioned libraries)." msgstr "" "Beaucoup des fonctions décrites dans cette section font partie de la " "bibliothèque standard de C (I<libc>). Certaines fonctions font partie " "d'autres bibliothèques (par exemple, la bibliothèque mathématique I<libm> ou " "la bibliothèque temps réel I<librt>), auxquels cas la page de manuel indique " "l'option de l'éditeur des liens à utiliser pour se lier aux bibliothèques " "requises (par exemple, I<-lm> et I<-lrt> respectivement pour les " "bibliothèques mentionnées auparavant)." # #. There #. are various function groups which can be identified by a letter which #. is appended to the chapter number: #. .IP (3C) #. These functions, #. the functions from chapter 2 and from chapter 3S are #. contained in the C standard library libc, #. which will be used by #. .BR cc (1) #. by default. #. .IP (3S) #. These functions are parts of the #. .BR stdio (3) #. library. They are contained in the standard C library libc. #. .IP (3M) #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are #. used by the #. .BR f77 (1) #. FORTRAN compiler by default, #. but not by the #. .BR cc (1) #. C compiler, #. which needs the option \fI\-lm\fP. #. .IP (3F) #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no #. special compiler flags needed to use these functions. #. .IP (3X) #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions #. specify the library names. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to " "obtain the declaration of a function from the header file specified in the " "man page SYNOPSIS section. (Where required, these I<feature test macros> " "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the " "required macro is described in the man page. For further information on " "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)." msgstr "" "Dans certains cas, le programmeur doit définir une macro de test de " "fonctionnalité pour obtenir la déclaration d'une fonction à partir des " "fichiers d'en-têtes spécifiés dans la section SYNOPSIS de la page de manuel " "(ces I<macros de test de fonctionnalité> doivent être définies avant " "I<toute> inclusion d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est " "décrite dans la page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de " "test de fonctionnalité, consultez B<feature_test_macros>(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Subsections" msgstr "Sous-sections" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Section 3 of this manual is organized into subsections that reflect the " "complex structure of the standard C library and its many implementations:" msgstr "" "La section 3 de ce manuel est organisée en sous-sections qui reflètent la " "structure complexe de la bibliothèque C standard et de ses nombreuses " "implémentations :" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "3const" msgstr "3const" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "3head" msgstr "3head" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "3type" msgstr "3type" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This difficult history frequently makes it a poor example to follow in " "design, implementation, and presentation." msgstr "" "Cet historique compliqué en fait souvent un exemple à ne pas suivre quant à " "la conception, l’implémentation et la présentation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Ideally, a library for the C language is designed such that each header file " "presents the interface to a coherent software module. It provides a small " "number of function declarations and exposes only data types and constants " "that are required for use of those functions. Together, these are termed an " "API or I<application program interface>. Types and constants to be shared " "among multiple APIs should be placed in header files that declare no " "functions. This organization permits a C library module to be documented " "concisely with one header file per manual page. Such an approach improves " "the readability and accessibility of library documentation, and thereby the " "usability of the software." msgstr "" "Idéalement, une bibliothèque pour le langage C devrait être conçue de façon " "à ce que chaque fichier d'en-têtes présente l'interface avec un module " "logiciel cohérent. Elle devrait fournir un petit nombre de déclarations de " "fonction et ne définir que les types de données et les constantes " "nécessaires à l'utilisation de ces fonctions. Cet ensemble de déclarations " "et de définitions constitue une API ou I<application program interface>. Les " "types de données et les constantes partagés par plusieurs API devraient être " "placés dans des fichiers d'en-têtes qui ne déclarent aucune fonction. Cette " "organisation permet de documenter un module de bibliothèque en C de manière " "concise avec un fichier d'en-têtes par page de manuel. Une telle approche " "améliore la lisibilité et l'accessibilité de la documentation de la " "bibliothèque, et par conséquent la facilité d'utilisation du logiciel." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and " "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)." msgstr "" "Certains termes et abréviations sont utilisés pour indiquer les variantes " "d'UNIX ou les normes auxquelles les appels de cette section se conforment. " "Consultez B<standards>(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Authors and copyright conditions" msgstr "Auteurs et termes de droit d'auteur" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "" "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright " "conditions. Note that these can be different from page to page!" msgstr "" "Consultez les en-têtes de la source de chaque page de manuel pour connaître " "le(s) auteur(s) et conditions de droit d'auteur. Ils peuvent être différents " "selon les pages." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), " "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), " "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7), " "B<system_data_types>(7)" msgstr "" "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), " "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), " "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7), " "B<system_data_types>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-38 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" #. type: TH #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "INTRO" msgstr "INTRO" #. type: TH #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "15 septembre 2017" #. type: TH #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuel du programmeur Linux" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the " "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which " "implement system calls." msgstr "" "La section 3 de ce manuel décrit toutes les fonctions de " "bibliothèque, à l'exception des fonctions de bibliothèque décrites dans la " "section 2 (enveloppes des appels système) qui implémentent des appels " "système." # #. There #. are various function groups which can be identified by a letter which #. is appended to the chapter number: #. .IP (3C) #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are #. contained in the C standard library libc, which will be used by #. .BR cc (1) #. by default. #. .IP (3S) #. These functions are parts of the #. .BR stdio (3) #. library. They are contained in the standard C library libc. #. .IP (3M) #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are #. used by the #. .BR f77 (1) #. FORTRAN compiler by default, but not by the #. .BR cc (1) #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP. #. .IP (3F) #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no #. special compiler flags needed to use these functions. #. .IP (3X) #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions #. specify the library names. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to " "obtain the declaration of a function from the header file specified in the " "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must " "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the " "required macro is described in the man page. For further information on " "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)." msgstr "" "Dans certains cas, le programmeur doit définir une macro de test de " "fonctionnalité pour obtenir la déclaration d'une fonction à partir du " "fichier d'en-têtes spécifié dans la section SYNOPSIS de la page de manuel " "(ces macros de test de fonctionnalité doivent être définies avant I<toute> " "inclusion d'autres en-têtes). Dans ces cas, la macro nécessaire est décrite " "dans la page de manuel. Pour plus d'informations sur les macros de test de " "fonctionnalité, consultez B<feature_test_macros>(7)." #. type: SH #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORMITÉ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), " "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), " "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)" msgstr "" "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), " "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), " "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-5 #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "COLOPHON" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5 msgid "" "This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."