Bonjour, Le 27/01/23 15:19 Baptiste a écrit : >Je suis OK avec la traduction. Mais je tiens à faire remarquer que le >projet manpages-l10n est pris en compte par le robot comme des fichiers >po (voir les stats sur https://www.debian.org/international/l10n/po/fr).
Ajout d’un paragraphe prenant en compte cette remarque. La nouvelle page apparaitra lors de la prochaine construction du site : https://www.debian.org/international/french/man Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Amicalement. -- Jean-Paul
--- man.wml.orig 2023-01-28 10:33:58.464606181 +0100 +++ man.wml 2023-01-28 10:26:29.998882372 +0100 @@ -27,8 +27,13 @@ <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p> Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la -<a href="https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/mapages-l10n/debian-unstable-fr.html">\ -Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète.</a> +<a href="https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html">\ +Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète</a>. +</p> +<p> +Le suivi des traductions est aussi disponible dans +l’<a href=https://www.debian.org/international/l10n/po/fr>État des fichiers PO +pour la langue française</a>. </p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à
#use wml::debian::template title="Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian" #use wml::debian::toc <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> <h3>%body</h3> </define-tag> <toc-display/> <toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il ?</toc-add-entry> <p> Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine. Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.</p> <p> Remarque : ces traductions sont utilisées par d’autres distributions (Arch Linux, Fedora, Mageia, openSUSE). </p> <toc-add-entry name="responsable">Qui en est responsable ?</toc-add-entry> <p> L’équipe debian-l10n est responsable de la publication des traductions des pages de manuel. </p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p> Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la <a href="https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/manpages-l10n/debian-unstable-fr.html">\ Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète</a>. </p> <p> Le suivi des traductions est aussi disponible dans l’<a href=https://www.debian.org/international/l10n/po/fr>État des fichiers PO pour la langue française</a>. </p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p> Les fichiers sont disponibles dans le <a href="https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/fr/">\ dépôt git</a>. </p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier le fichier récupéré sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p> <p> À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> <li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra lui-même <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> <li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concernant les pages de manuel non spécifiques à Debian est désigné par <tt>man</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises) :</p> <dl> <dt> <kbd>[ITT] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez décidé de traduire une page de manuel et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> <kbd>[RFR] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document et vous demandez des relectures. </dd> <dt> <kbd>[LCFC] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures et vous pensez que cette traduction est terminée. </dd> <dt> <kbd>[DONE] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> La traduction est considérée comme terminée. L'un des responsables récupérera le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done] et l'intégrera dans le dépôt git du paquet manpages-fr. La page de manuel sera disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet. </dd> </dl> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le message [DONE]. Les responsables se chargeront du reste.</p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en le signalant par un <a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.</p> <toc-add-entry name="outils">Outils d’aide à la traduction</toc-add-entry> <p> Grégoire Scano a développé des <a href=https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french/>outils</a> pour aider, entre autres, à récupérer et mettre à jour les pages de manuel, puis visualiser la construction des pages. </p> <p> Alban Vidal a développé un <a href=https://salsa.debian.org/albanvidal-guest/po-check-translate>outil</a> de vérification des traductions. </p> <p>Des outils po4a* permettent de visualiser ou construire les pages de manuel. </p>