Bonjour, cette page du site ne semble très obsolète : https://www.debian.org/international/french/man
Voici un brouillon de proposition de commencement de mise à jour de cette page. Je joins la construction de la page telle qu’elle apparaitra. Merci d’avance pour vos propositions et commentaires. Amicalement. -- Jean-PaulTitle: Debian -- Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian
Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian
- De quoi s'agit-il ?
- Qui est responsable ?
- Que faut-il traduire ?
- Où récupérer les fichiers à traduire ?
- Quel est le format des fichiers à traduire ?
- Comment traduire ?
- Procédure de coordination
- Quand et comment publier votre traduction ?
- Comment mettre à jour votre traduction ?
De quoi s'agit-il ?
Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine. Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.
Qui est responsable ?
L’équipe debian-l10n est responsable de la publication des traductions des pages de manuel.
Que faut-il traduire ?
Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète.
Où récupérer les fichiers à traduire ?
Les fichiers sont disponibles dans le dépôt git
Quel est le format des fichiers à traduire ?
Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la documentation de Gettext ainsi que le KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre.
Comment traduire ?
Il faut copier le fichier récupéré sous le nom fr.po, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit.
À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :
- Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction
- Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul vos prénom, nom et adresse électronique
- Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
Procédure de coordination
Le sous-projet concerne les pages de manuel non spécifiques à Debian, désigné par man. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises).
- [ITT] man://paquet/fr.po
- Vous avez décidé de traduire une page de manuel et vous l'annoncez à la liste.
- [RFR] man://paquet/fr.po
- Vous avez traduit ce document et vous demandez des relectures.
- [LCFC] man://paquet/fr.po
- Vous avez intégré les relectures et vous pensez que cette traduction est finie.
- [DONE] man://paquet/fr.po
- La traduction est considérée comme finie. L'un des responsables récupérera le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done] et l'intégrera dans le dépôt git du paquet manpages-fr. La page de manuel sera disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet.
Quand et comment publier votre traduction ?
La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le message [DONE]. Les responsables se chargeront du reste.
Comment mettre à jour votre traduction ?
Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en le signalant par un ITT et reprenez le protocole ci-dessus.
#use wml::debian::template title="Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian" #use wml::debian::toc <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> <h3>%body</h3> </define-tag> <toc-display/> <toc-add-entry name="quoi">De quoi s'agit-il ?</toc-add-entry> <p> Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine. Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr. </p> <toc-add-entry name="responsable">Qui est responsable ?</toc-add-entry> <p> L’équipe debian-l10n est responsable de la publication des traductions des pages de manuel. </p> <toc-add-entry name="a-traduire">Que faut-il traduire ?</toc-add-entry> <p> Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la <a href="https://manpages-l10n-team.pages.debian.net/mapages-l10n/debian-unstable-fr.html">\ Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète.</a> </p> <toc-add-entry name="fichiers">Où récupérer les fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p> Les fichiers sont disponibles dans le <a href="https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/tree/master/po/fr/">\ dépôt git</a> </p> <toc-add-entry name="format">Quel est le format des fichiers à traduire ?</toc-add-entry> <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier le fichier récupéré sous le nom <tt>fr.po</tt>, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié genre Lokalize ou poedit.</p> <p> À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> <li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> <li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> <p>Le sous-projet concerne les pages de manuel non spécifiques à Debian, désigné par <tt>man</tt>. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> pour des explications plus précises).</p> <dl> #<dt> # <kbd>[taf] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> #</dt> #<dd> #Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, #Nicolas François). Ne les envoyez pas vous-même ! Il signale #que la page de manuel renseignée n'est #pas encore traduite. Un traducteur peut donc s'en occuper. #</dd> <dt> <kbd>[ITT] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez décidé de traduire une page de manuel et vous l'annoncez à la liste. </dd> <dt> <kbd>[RFR] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document et vous demandez des relectures. </dd> <dt> <kbd>[LCFC] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> <kbd>[DONE] man://<var>paquet</var>/fr.po</kbd> </dt> <dd> La traduction est considérée comme finie. L'un des responsables récupérera le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done] et l'intégrera dans le dépôt git du paquet manpages-fr. La page de manuel sera disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet. </dd> </dl> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> <p>La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le message [DONE]. Les responsables se chargeront du reste.</p> <toc-add-entry name="maj">Comment mettre à jour votre traduction ?</toc-add-entry> <p>Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en le signalant par un <a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a> et reprenez le protocole ci-dessus.</p> #<toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une #traduction ?</toc-add-entry> #<p>Lorsqu'un <a href="format"><tt>maj</tt></a> a été envoyé, signalant #qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas #signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un #<a href="format"><tt>itt</tt></a> en réponse à celui-ci. Corrigez #dans le fichier la ligne <tt>Last-Translator:</tt> et ajoutez #en bas des commentaires du début de fichier la ligne #<kbd># Original translator: <var>Prénom Nom #<adresse_électronique></var></kbd>, pour signaler l'ancien #traducteur.</p>nternational/french