Bonjour, Le 27/10/2022 à 13:13, Lucien Gentis a écrit :
Quelques détails. J'ai unifié Epoch = époque POSIX utilisé dans d'autres pages de manuel sur le temps.Le 26/10/2022 à 13:58, Lucien Gentis a écrit :Mise à jour du fichier par rapport à version originale et soumission à LCFC pour dernières remarques.Le 26/10/2022 à 13:16, Lucien Gentis a écrit :Le 13/10/2022 à 13:48, Lucien Gentis a écrit :Le 13/10/2022 à 12:31, JP Guillonneau a écrit :Bonjour,Le 11/10/22 15:34 Lucien a écrit :Synchronisation avec nouvelle version fichier dans dépôt git : "opensuse-leap-15-4" changé en "opensuse-leap-15-5" Traitement des corrections de Bubu suit ...Suggestions (je n’ai pas tenu compte des espaces insécables possibles) « Daylight saving time » est couramment traduit par « heure d’été ». Amicalement.Bonjour,Version tenant compte des corrections et suggestions de Bubu et Jean-PaulAutres remarques ?Bonjour, Passage en LCFC Dernières remarques ?Stand by, mise à jour complexe de la version originale du dépôt git
Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man3/ctime.3/ctime.3.po 2022-11-14 15:13:28.546246808 +0100 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man3/ctime.3/ctime.3_jpg.po 2022-11-14 15:37:34.748077521 +0100 @@ -77,7 +77,7 @@ #. type: Plain text #: archlinux msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" -msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Bibliothèque C standard (I<libc>, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -195,7 +195,8 @@ "Les fonctions B<ctime>(), B<gmtime>() et B<localtime>() prennent toutes un " "paramètre de type I<time_t> qui représente un temps en secondes. Si l'on " "interprète ce paramètre comme une valeur absolue, il s'agit du nombre de " -"secondes écoulées depuis l'Époque, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)." +"secondes écoulées depuis l'époque POSIX, le 1er janvier 1970 à 00:00:00 " +"(UTC)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -252,7 +253,7 @@ "and I<daylight>." msgstr "" "Les abréviations des jours de la semaine sont «\\ Sun\\ », «\\ Mon\\ », «\\ " -"Tue\\ », «\\ Wed\\ », «\\ Thu\\ », «\\ Fri\\ », et «\\ Sat\\ ». Les " +"Tue\\ », «\\ Wed\\ », «\\ Thu\\ », «\\ Fri\\ » et «\\ Sat\\ ». Les " "abréviations des mois sont «\\ Jan\\ », «\\ Feb\\ », «\\ Mar\\ », «\\ Apr\\ " "», «\\ May\\ », «\\ Jun\\ », «\\ Jul\\ », «\\ Aug\\ », «\\ Sep\\ », «\\ Oct" "\\ », «\\ Nov\\ » et «\\ Dec\\ ». La valeur renvoyée pointe sur une chaîne " @@ -260,9 +261,9 @@ "fonction de date ou de temps. La fonction définit aussi les variables " "externes I<tzname>, I<timezone> et I<daylight> (consultez B<tzset>(3)) avec " "les informations du fuseau horaire. La version réentrante B<ctime_r>() " -"effectue le même travail mais stocke la chaîne dans un tampon d'une longueur " -"minimale de 26 caractères fourni par l'utilisateur. Elle n'a pas besoin de " -"définir I<tzname>, I<timezone> et I<daylight>." +"effectue le même travail, mais stocke la chaîne dans un tampon d'une " +"longueur minimale de 26 caractères fourni par l'utilisateur. Elle n'a pas " +"besoin de définir I<tzname>, I<timezone> et I<daylight>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -280,7 +281,7 @@ "NULL quand l'année ne tient pas dans un entier. La valeur renvoyée pointe " "vers une structure allouée statiquement qui sera écrasée à chaque appel " "ultérieur d'une fonction de date ou de temps. La fonction réentrante " -"B<gmtime_r>() effectue le même travail mais stocke le résultat dans une " +"B<gmtime_r>() effectue le même travail, mais stocke le résultat dans une " "structure fournie par l'utilisateur." #. type: Plain text @@ -308,9 +309,9 @@ "nulle si le décalage horaire saisonnier s'applique pendant une partie de " "l'année. La valeur renvoyée pointe vers une structure allouée statiquement " "qui sera écrasée à chaque appel ultérieur d'une fonction de date ou de " -"temps. La fonction réentrante B<localtime_r>() effectue le même travail mais " -"stocke le résultat dans une structure fournie par l'utilisateur. Elle n'a " -"pas besoin de définir I<tzname>, I<timezone>, et I<daylight>." +"temps. La fonction réentrante B<localtime_r>() effectue le même travail, " +"mais stocke le résultat dans une structure fournie par l'utilisateur. Elle " +"n'a pas besoin de définir I<tzname>, I<timezone> et I<daylight>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide @@ -327,7 +328,7 @@ "chaîne de caractères terminée par un octet NULL dans le même format que " "B<ctime>(). La valeur renvoyée pointe sur une chaîne allouée statiquement " "qui sera écrasée à chaque appel d'une fonction de date et de temps. La " -"version réentrante B<asctime_r>() effectue le même travail mais stocke la " +"version réentrante B<asctime_r>() effectue le même travail, mais stocke la " "chaîne dans un tampon d'une longueur minimale de 26 caractères fourni par " "l'utilisateur." @@ -390,7 +391,7 @@ "not alter the members of the broken-down time structure." msgstr "" "Si la représentation du temps au format humain spécifié ne peut pas être " -"convertie au format calendaire (nombre de secondes depuis l'époque, " +"convertie au format calendaire (nombre de secondes depuis l'époque POSIX, le " "1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)), B<mktime>() renvoie la valeur " "I<(time_t)\\ -1> et ne modifie pas les membres de la structure du temps au " "format humain." @@ -419,7 +420,7 @@ "On success, B<gmtime_r>() and B<localtime_r>() return the address of the " "structure pointed to by I<result>." msgstr "" -"S'ils réussissent, les appels B<gmtime_r>() et B<localtime_r>() renvoient " +"S'ils réussissent, les appels B<gmtime_r>() et B<localtime_r>() renvoient " "l'adresse de la structure pointée par I<résultat>." #. type: Plain text @@ -427,7 +428,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed msgid "On success, B<asctime>() and B<ctime>() return a pointer to a string." msgstr "" -"S'ils réussissent, les appels B<asctime>() et B<ctime>() renvoient un " +"S'ils réussissent, les appels B<asctime>() et B<ctime>() renvoient un " "pointeur sur une chaîne." #. type: Plain text @@ -437,7 +438,7 @@ "On success, B<asctime_r>() and B<ctime_r>() return a pointer to the string " "pointed to by I<buf>." msgstr "" -"S'ils réussissent, les appels B<asctime_r>() et B<ctime_r>() renvoient un " +"S'ils réussissent, les appels B<asctime_r>() et B<ctime_r>() renvoient un " "pointeur sur la chaîne pointée par I<tampon>." #. type: Plain text @@ -448,8 +449,8 @@ "Epoch), expressed as a value of type I<time_t>." msgstr "" "S'il réussit, l'appel B<mktime>() renvoie le temps calendaire (nombre de " -"secondes depuis l'Époque, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)) exprimé sous la " -"forme d'une valeur de type I<time_t>." +"secondes depuis l'époque POSIX, le 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)) " +"exprimé sous la forme d'une valeur de type I<time_t>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -966,7 +967,7 @@ "if it is not, and negative if the information is not available." msgstr "" "Un drapeau indiquant si le décalage heure d'hiver, heure d'été est en cours " -"au moment de l'appel. La valeur retournée est positive si le décalage est " +"au moment de l'appel. La valeur renvoyée est positive si le décalage est " "actif, nulle s'il ne l'est pas et négative si l'information n'est pas " "disponible." @@ -1114,7 +1115,8 @@ "Les fonctions B<ctime>(), B<gmtime>() et B<localtime>() prennent toutes un " "paramètre de type I<time_t> qui représente un temps calendaire. Si l'on " "interprète ce paramètre comme une valeur absolue, il s'agit du nombre de " -"secondes écoulées depuis l'Époque, 1er janvier 1970 à 00:00:00 (UTC)." +"secondes écoulées depuis l'époque POSIX, le 1er janvier 1970 à 00:00:00 " +"(UTC)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-5
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature