Bonjour, Le 23/07/2020 à 00:03, JP Guillonneau a écrit : > Bonjour, > > suggestions. > > Quid de l’apostrophe typographique ou droite (les deux sont utilisées) ? > > > Amicalement. > > -- > Jean-Paul Voici une nouvelles version avec les suggestions de Jean-Paul. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Les fichiers complets sont là :
https://salsa.debian.org/jipege1/debian_handbook_en_cours/-/tree/master
--- /home/jpg1/debian_handbook_en_cours/00b_foreword_origine_80.po 2020-07-21 18:05:26.530077000 +0200 +++ /home/jpg1/debian_handbook_en_cours/00b_foreword.po 2020-07-23 18:52:55.947256506 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-handbook 6\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-09 15:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-23 18:41+0000\n" "Last-Translator: naeya <tbret...@protonmail.com>\n" "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-" "handbook/00b_foreword/fr/>\n" @@ -109,7 +109,7 @@ "have a greater say in the project's affairs than what purely volunteer " "contributors have." msgstr "" -"Par opposition à ces distributions commerciales, et à l'instar de l' " +"Par opposition à ces distributions commerciales, et à l'instar de l'" "\"Apache Software Foundation\", qui développe le serveur web du même nom, " "Debian est avant tout un projet du monde du logiciel libre. C'est une " "organisation regroupant des bénévoles qui coopèrent par Internet. Alors que " @@ -132,7 +132,7 @@ "Linux commence à bénéficier d'une couverture médiatique non négligeable, " "profitant essentiellement aux distributions disposant d'un véritable service " "marketing. C'est le cas de la plupart des distributions adossées à des " -"entreprises (Ubuntu, Red Hat, SuSE...). Debian est pourtant loin d'être " +"entreprises (Ubuntu, Red Hat, SuSE…). Debian est pourtant loin d'être " "marginale ; de multiples études ont montré au fil des ans qu'elle est " "largement utilisée aussi bien sur des serveurs que sur des postes de " "bureautique. C'est encore plus marqué au sein des serveurs web, où Debian et " @@ -148,8 +148,8 @@ msgstr "" "Ce livre a ainsi pour vocation de faire découvrir cette distribution. Nous " "espérons vous faire profiter de toute l'expérience acquise depuis que nous " -"avons rejoint le projet en tant que développeurs-contributeurs, en 1998 pour " -"Raphaël et en 2000 pour Roland. Peut-être parviendrons-nous à vous " +"avons rejoint le projet en tant que développeurs-contributeurs, en 1998 pour " +"Raphaël et en 2000 pour Roland. Peut-être parviendrons-nous à vous " "communiquer notre enthousiasme et vous donner l'envie de rejoindre nos rangs " "d'ici quelque temps, qui sait…" @@ -164,13 +164,13 @@ "translations from English into various other languages), will fill this gap " "and help many users." msgstr "" -"La première édition de ce livre a comblé un manque criant : il s'agissait " -"alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian. À cette " -"époque, de nombreux autres livres ont été écrits sur le sujet. " -"Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'ont été mis à jour et " -"aujourd'hui nous sommes de nouveau dans une situation avec très peu de bons " -"livres sur Debian. Nous espérons vraiment que ce livre (avec toutes ses " -"traductions) va combler ce manque et aider de nombreux utilisateurs." +"La première édition de ce livre (en 2004) a comblé un manque criant : il " +"s'agissait alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian. " +"À cette époque, de nombreux autres livres ont été écrits sur le sujet. " +"Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'a été mis à jour et aujourd'hui " +"nous sommes de nouveau dans une situation avec très peu de bons livres sur " +"Debian. Nous espérons vraiment que ce livre (avec toutes ses traductions) " +"va combler ce manque et aider de nombreux utilisateurs." msgid "Who Is this Book For?" msgstr "À qui s'adresse cet ouvrage ?" @@ -243,7 +243,6 @@ msgid "Book Structure" msgstr "Structure du livre" -#, fuzzy #| msgid "" #| "This book has its origins in French publisher Eyrolles' “Administrator's " #| "Handbook” collection, and keeps the same approach of revolving around a " @@ -253,11 +252,8 @@ "This book is built around a case study providing both support and " "illustration for all topics being addressed." msgstr "" -"Bien qu'étant une traduction, il n'en reste pas moins que ce livre trouve " -"ses origines dans la collection « Cahiers de l'Admin » des éditions Eyrolles " -"et, comme tous les ouvrages de cette collection, il s'articulera autour d'un " -"cas d'étude concret qui servira à la fois de support et d'illustration pour " -"tous les sujets traités." +"Ce livre est construit autour d'un cas d'étude concret qui servira à la fois " +"de support et d'illustration pour tous les sujets traités." msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Web site, authors' email" msgstr "<emphasis>NOTE</emphasis> Site web et courriel des auteurs" @@ -408,16 +404,16 @@ msgstr "" "La présente version est déjà la neuvième édition du livre (nous incluons les " "quatre premières éditions qui étaient seulement disponibles en français). " -"Cette édition traite de la version 10 de Debian, de nom de code <emphasis " +"Cette édition traite de la version 10 de Debian, de nom de code <emphasis " "role=\"distribution\">Buster</emphasis>. Parmi les changements, Debian " -"supporte maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de " -"sécurité face aux attaques sur l'infrastructure de démarrage de " -"l'ordinateur, et facilite l'installation de Debian sur les ordinateurs " -"récents où le Secure Boot est souvent activé par défaut. De même, au niveau " -"de la sécurité, AppArmor, un système de contrôle d'accès obligatoire qui " -"réglemente ce que les diverses applications sont autorisées à faire, est " -"maintenant activé par défaut. Tous les paquets inclus ont évidemment été mis " -"à jour, y compris le bureau GNOME, maintenant dans sa version 3.30." +"gère maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de sécurité " +"face aux attaques sur l'infrastructure de démarrage de l'ordinateur, et " +"facilite l'installation de Debian sur les ordinateurs récents où le Secure " +"Boot est souvent activé par défaut. De même, au niveau de la sécurité, " +"AppArmor, un système de contrôle d'accès obligatoire qui réglemente ce que " +"les diverses applications sont autorisées à faire, est maintenant activé par " +"défaut. Tous les paquets inclus ont évidemment été mis à jour, y compris le " +"bureau GNOME, maintenant dans sa version 3.30." msgid "" "We have added some notes and remarks in sidebars. They have a variety of " @@ -427,22 +423,22 @@ msgstr "" "Nous avons placé dans des encadrés des notes et remarques diverses. Elles " "ont plusieurs rôles : attirer votre attention sur un point délicat, " -"compléter ou détailler une notion abordée dans le cas d'étude, définir un " +"compléter ou détailler une notion abordée dans l'étude de cas, définir un " "terme ou faire des rappels. Voici une liste non exhaustive de ces encadrés :" msgid "" "BACK TO BASICS: a reminder of some information that is supposed to be known;" -msgstr "B.A.-BA : rappelle une information supposée connue du lecteur;" +msgstr "B.A.-BA : rappelle une information supposée connue du lecteur ;" msgid "VOCABULARY: defines a technical term, sometimes Debian specific;" msgstr "" "VOCABULAIRE : définit un terme technique (parfois spécifique au projet " -"Debian);" +"Debian) ;" msgid "COMMUNITY: highlights important persons or roles within the project;" msgstr "" "COMMUNAUTÉ : présente des personnages importants ou les rôles définis au " -"sein du projet;" +"sein du projet ;" msgid "" "POLICY: a rule or recommendation from the Debian Policy. This document is " @@ -455,10 +451,10 @@ "Ce document essentiel décrit comment empaqueter les logiciels. Toutes ces " "connaissances s'avéreront utiles pour découvrir un nouveau logiciel. Tout " "paquet Debian devant se conformer à la charte, on saura ainsi où en trouver " -"la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc." +"la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc." msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;" -msgstr "OUTIL : présente un outil ou service pertinent;" +msgstr "OUTIL : présente un outil ou service pertinent ;" msgid "" "IN PRACTICE: theory and practice do not always match; these sidebars contain " @@ -466,14 +462,14 @@ "concrete examples;" msgstr "" "EN PRATIQUE : la pratique a parfois des spécificités, que présenteront ces " -"encadrés. Ils pourront aussi donner des exemples détaillés et concrets;" +"encadrés. Ils pourront aussi donner des exemples détaillés et concrets ;" msgid "" "other more or less frequent sidebars are rather explicit: CULTURE, TIP, " "CAUTION, GOING FURTHER, SECURITY, and so on." msgstr "" "D'autres encadrés, plus ou moins fréquents, sont relativement explicites : " -"CULTURE, ASTUCE, ATTENTION, POUR ALLER PLUS LOIN, SÉCURITÉ..." +"CULTURE, ASTUCE, ATTENTION, POUR ALLER PLUS LOIN, SÉCURITÉ…" msgid "Contributing" msgstr "Contribuer" @@ -489,12 +485,23 @@ "that we should really cover. Or you can submit a merge request with your fix " "for whatever issue that you identified." msgstr "" +"Ce livre est élaboré comme un projet de logiciel libre et vos apports et " +"votre aide sont les bienvenus. La manière la plus évidente pour contribuer " +"est d'aider à le traduire dans votre langue maternelle. Mais ce n'est la " +"seule possibilité. Vous pouvez ouvrir des rapports de bogue pour nous " +"signaler les erreurs, les fautes d'orthographe, des informations obsolètes, " +"ou encore des sujets qui mériteraient vraiment d'être traités. Vous pouvez " +"aussi soumettre des demande d'incorporation de votre correctif pour " +"n’importe quel problème que vous avez identifié." msgid "" "All the instructions to contribute to the book are documented on the book's " "website: <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/contribute/" "\" />" msgstr "" +"Vous trouverez toutes les instructions pour contribuer à l'ouvrage sur son " +"site web : <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/" +"contribute/\" />" # TODO: INTEGRATE ALTERNATE STRING: Acknowledgments msgid "Acknowledgments" @@ -511,11 +518,11 @@ "The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it " "was sold out barely four months later." msgstr "" -"En 2003, Nat Makarévitch a contacté Raphaël dans le but de publier un livre " +"En 2003, Nat Makarévitch a contacté Raphaël dans le but de publier un livre " "sur Debian dans la collection <foreignphrase>Cahiers de l'Admin</" "foreignphrase>, dont il était directeur, chez Eyrolles, un éditeur français " "d'ouvrages techniques. Raphaël a immédiatement accepté de l'écrire et la " -"première édition, parue le 14 octobre 2004, a été un franc succès — elle a " +"première édition, parue le 14 octobre 2004, a été un franc succès — elle a " "été épuisée après à peine quatre mois." msgid "" @@ -524,7 +531,7 @@ "working on the book as a proofreader, gradually became its co-author." msgstr "" "Nous avons depuis publié sept nouvelles éditions du livre français, une pour " -"chaque version de Debian parue(mis à part pour Debian 9). Roland, qui a " +"chaque version de Debian parue (mis à part pour Debian 9). Roland, qui a " "commencé comme relecteur technique, est progressivement devenu co-auteur à " "part entière." @@ -555,10 +562,10 @@ "n'était prêt à prendre le risque de traduire et publier le livre. Mais nous " "ne nous sommes pas démontés : nous avons négocié avec notre éditeur Eyrolles " "la rétrocession des droits nécessaires à une traduction en anglais et la " -"possibilité de publier nous-même le résultat. Grâce à une <ulink url=" +"possibilité de publier nous-mêmes le résultat. Grâce à une <ulink url=" "\"https://www.ulule.com/debian-handbook/\">campagne de financement " "participative fructueuse</ulink>, nous avons pu travailler à la traduction " -"de décembre 2011 jusqu'à mai 2012. C'est ainsi que le Debian Administrator's " +"de décembre 2011 jusqu'à mai 2012. C'est ainsi que le Debian Administrator's " "Handbook est venu au monde et a été publié sous une licence libre !" msgid "" @@ -584,16 +591,16 @@ "again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the " "Debian Administrator's Handbook." msgstr "" -"En 2013, la sortie de Debian 7 nous a offert une bonne opportunité de " +"En 2013, la sortie de Debian 7 nous a offert une bonne opportunité de " "discuter d'un nouveau contrat avec Eyrolles. Nous les avons convaincus " "qu'une licence plus en accord avec les valeurs de Debian contribuerait au " "succès du livre. Cette décision n'a pas été facile à prendre et nous nous " "sommes mis d'accord sur la mise en place d'une nouvelle <ulink url=\"https://" "www.ulule.com/liberation-cahier-admin-debian/\">campagne de financement " "participatif</ulink> pour couvrir une partie des frais et ainsi limiter les " -"risques pris. L'opération a de nouveau été un énorme succès et, en juillet " -"2013, nous avons ajouté une traduction française au Debian Administrator's " -"Handbook." +"risques pris. L'opération a de nouveau été un énorme succès et, en " +"juillet 2013, nous avons ajouté une traduction française au Debian " +"Administrator's Handbook." msgid "" "We would like to thank everybody who contributed to these fundraising " @@ -612,6 +619,12 @@ "url=\"https://debian-handbook.info/browse/wheezy/sect.acknowledgments.html" "\" />" msgstr "" +"Pour économiser le papier, cinq ans après les campagnes de financement et " +"après deux rééditions, nous avons retiré la liste des personnes qui avaient " +"choisi d'être récompensées par une mention de leur nom dans l'ouvrage. " +"Cependant leur nom reste inscrit dans les remerciements de l'édition pour " +"Wheezy du livre <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/" +"browse/wheezy/sect.acknowledgments.html\" />." msgid "Special Thanks to Contributors" msgstr "Remerciements particuliers aux contributeurs" @@ -640,6 +653,11 @@ "Leidert and Jorge Maldonado Ventura for the hard work they put into this " "update." msgstr "" +"Dans la mesure ou Roland et moi étions trop occupés pour la mise à jour pour " +"Debian 10, nous nous sommes servis des modestes revenus des dons et des " +"ventes pour embaucher des contributeurs pour faire l'essentiel du travail. " +"Merci beaucoup à Daniel Leidert et Jorge Maldonado Ventura pour le travail " +"acharné qu'ils ont consacré à cette mise à jour." msgid "" "We benefited from the generous help of proofreaders: Daniel Phillips, Gerold " @@ -671,8 +689,8 @@ msgstr "" "Nous voudrions aussi remercier les lecteurs français qui nous ont témoigné " "que le livre méritait vraiment d'être traduit : merci à Christian Perrier, " -"David Bercot, Étienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — qui " -"était leader du projet Debian pendant la campagne de financement — a toute " +"David Bercot, Étienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — qui " +"était chef du projet Debian pendant la campagne de financement — a toute " "notre gratitude, pour avoir encouragé notre projet et lui avoir donné la " "publicité nécessaire, avec un message mettant en lumière le besoin de livres " "libres." @@ -687,14 +705,14 @@ "Jean-Côme is the LaTeX expert who implemented it as a stylesheet usable with " "dblatex. Thank you guys for all the hard work!" msgstr "" -"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en vrai papier, c'est aussi grâce " -"à Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui ont " -"travaillé à la mise en page intérieure du livre. Benoît est l'auteur " -"principal de <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink>, " -"l'outil que nous utilisons pour convertir du format DocBook en LaTeX puis en " +"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en papier, c'est aussi grâce à " +"Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui ont travaillé " +"à la mise en page intérieure du livre. Benoît est l'auteur principal de " +"<ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink>, " +"l'outil que nous utilisons pour convertir le format DocBook en LaTeX puis en " "PDF ; Sébastien est le concepteur graphique qui a créé la maquette du livre " "et Jean-Côme est l'expert LaTeX qui l'a exprimée en feuilles de styles " -"utilisables avec dblatex. Merci à tous les trois pour votre travail !" +"utilisables avec dblatex. Merci à tous les trois pour votre travail !" msgid "" "Finally, thank you to Thierry Stempfel for the nice pictures introducing " @@ -715,9 +733,9 @@ msgstr "" "Depuis que le livre a été libéré, de nombreux volontaires se sont affairés à " "le traduire vers diverses langues, notamment l'arabe, le portugais du " -"Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål norvégien, " -"etc. Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site " -"web du livre : <ulink url=\"https://debian-handbook.info/get/#other\" />" +"Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmål " +"norvégien, etc. Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur " +"le site web du livre : <ulink url=\"https://debian-handbook.info/get/#other\" />" msgid "" "We would like to thank all the translators and translation reviewers. Your " @@ -740,10 +758,9 @@ msgstr "" "Tout d'abord, je voudrais remercier Nat Makarévitch, qui m'a offert la " "possibilité de rédiger ce livre et qui m'a guidé tout au long de l'année où " -"je l'ai écrit. Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en " -"particulier Muriel Shan Sei Fan. Elle a été très patiente avec moi et j'ai " -"appris beaucoup d'elle. Et je n'oublie pas bien sûr Sophie Hincelin et Anne " -"Bougnoux." +"je l'ai écrit. Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en " +"particulier Muriel Shan Sei Fan. Elle a été très patiente avec moi et j'ai " +"appris beaucoup d'elle." msgid "" "The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would " @@ -785,7 +802,7 @@ msgstr "" "Je voudrais remercier tout spécialement Roland Mas, mon co-auteur. Nous " "avons travaillé ensemble sur ce livre depuis le début et il a toujours été à " -"la hauteur du défi. Et je dois avouer que terminer ce cahier de " +"la hauteur du défi. Et je dois avouer que terminer ce cahier de " "l'administrateur Debian a été un sacré défi…" msgid "" @@ -795,8 +812,8 @@ "some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky " "I am to have her." msgstr "" -"Pour terminer, merci à mon épouse, Sophie. Elle m'a toujours soutenu dans " -"mon travail pour ce livre et pour Debian en général. Il y a eu trop de " +"Pour terminer, merci à mon épouse, Sophie. Elle m'a toujours soutenu dans " +"mon travail pour ce livre et pour Debian en général. Il y a eu trop de " "jours (et de nuits) où je l'ai laissée seule avec nos deux fils pour avancer " "sur ce livre. Je lui suis très reconnaissant pour son soutien et je sais à " "quel point j'ai de la chance de l'avoir." @@ -813,7 +830,7 @@ "Eh bien ! Raphaël m'a devancé sur la plupart de mes remerciements " "« externes ». Je vais tout de même exprimer ma gratitude particulière envers " "les gens d'Eyrolles, avec qui la collaboration a toujours été agréable et " -"fluide. J'espère que les résultats de leurs excellents conseils ne se sont " +"fluide. J'espère que les résultats de leurs excellents conseils ne se sont " "pas perdus lors de la traduction." msgid "" @@ -824,11 +841,11 @@ "supervised) it all. So thanks." msgstr "" "Je suis très reconnaissant envers Raphaël pour s'être occupé de la partie " -"administrative de l'édition anglaise. De l'organisation de la campagne de " +"administrative de l'édition anglaise. De l'organisation de la campagne de " "financement aux derniers détails de la maquette et de la mise en page, la " "préparation d'un livre traduit va bien au-delà de la simple traduction (et " "de la relecture) ; Raphaël en a fait une grande partie et a supervisé le " -"reste. Merci." +"reste. Merci." msgid "" "Thanks also to all who more or less directly contributed to this book, by " @@ -838,7 +855,7 @@ msgstr "" "Merci aussi à tous ceux qui ont contribué de manière plus ou moins directe à " "ce livre, en apportant clarifications, explications et conseils de " -"traduction. Ils (et elles !) sont trop nombreux pour être listés ici, mais " +"traduction. Ils (et elles !) sont trop nombreux pour être listés ici, mais " "une bonne partie sont des habitués des divers canaux IRC #debian-*." msgid "" @@ -849,7 +866,7 @@ msgstr "" "Même si elles ont été (en partie) citées, d'autres personnes méritent des " "remerciements spéciaux : toutes celles qui travaillent réellement sur " -"Debian. Sans eux et sans elles, pas de Debian, donc pas de livre. Et je " +"Debian. Sans eux et sans elles, pas de Debian, donc pas de livre. Et je " "suis continuellement ébahi par tout ce que le projet Debian accomplit et " "rend accessible à tous." @@ -861,7 +878,7 @@ msgstr "" "De manière plus personnelle, je voudrais remercier mes amis et mes clients " "pour leur compréhension lorsque j'étais moins réactif parce que très occupé " -"par ce livre, et pour leur soutien et leurs encouragements constants. Vous " +"par ce livre, et pour leur soutien et leurs encouragements constants. Vous " "savez qui vous êtes, merci." msgid ""