Bonjour, suggestions.
Quid de l’apostrophe typographique ou droite (les deux sont utilisées) ? Amicalement. -- Jean-Paul
--- 00b_foreword.po.orig 2020-07-22 20:52:42.564326000 +0200 +++ 00b_foreword.po 2020-07-22 23:52:02.547023199 +0200 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-handbook 6\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-17 17:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-09 15:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-22 23:52+0200\n" "Last-Translator: naeya <tbret...@protonmail.com>\n" "Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/debian-" "handbook/00b_foreword/fr/>\n" @@ -167,7 +167,7 @@ "La première édition de ce livre (en 2004) a comblé un manque criant : il " "s'agissait alors du premier livre français consacré exclusivement à Debian. " "à cette époque, de nombreux autres livres ont été écrits sur le sujet. " -"Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'ont été mis à jour et " +"Malheureusement, presque aucun de ceux-là n'a été mis à jour et " "aujourd'hui nous sommes de nouveau dans une situation avec très peu de bons " "livres sur Debian. Nous espérons vraiment que ce livre (avec toutes ses " "traductions) va combler ce manque et aider de nombreux utilisateurs." @@ -406,7 +406,7 @@ "quatre premières éditions qui étaient seulement disponibles en français). " "Cette édition traite de la version 10 de Debian, de nom de code <emphasis " "role=\"distribution\">Buster</emphasis>. Parmi les changements, Debian " -"supporte maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de " +"gère maintenant le Secure Boot UEFI, ce qui apporte davantage de " "sécurité face aux attaques sur l'infrastructure de démarrage de " "l'ordinateur, et facilite l'installation de Debian sur les ordinateurs " "récents où le Secure Boot est souvent activé par défaut. De même, au niveau " @@ -423,7 +423,7 @@ msgstr "" "Nous avons placé dans des encadrés des notes et remarques diverses. Elles " "ont plusieurs rôles : attirer votre attention sur un point délicat, " -"compléter ou détailler une notion abordée dans le cas d'étude, définir un " +"compléter ou détailler une notion abordée dans lâétude de cas, définir un " "terme ou faire des rappels. Voici une liste non exhaustive de ces encadrés :" msgid "" @@ -451,7 +451,7 @@ "Ce document essentiel décrit comment empaqueter les logiciels. Toutes ces " "connaissances s'avéreront utiles pour découvrir un nouveau logiciel. Tout " "paquet Debian devant se conformer à la charte, on saura ainsi où en trouver " -"la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc." +"la documentation, des exemples de fichiers de configuration, etc." msgid "TOOL: presents a relevant tool or service;" msgstr "OUTIL : présente un outil ou service pertinent ;" @@ -486,13 +486,13 @@ "for whatever issue that you identified." msgstr "" "Ce livre est élaboré comme un projet de logiciel libre et vos apports et " -"votre aide sont les bienvenue. La manière la plus évidente pour contribuer " +"votre aide sont les bienvenus. La manière la plus évidente pour contribuer " "est d'aider à le traduire dans votre langue maternelle. Mais ce n'est la " "seule possibilité. Vous pouvez ouvrir des rapports de bogue pour nous " "signaler les erreurs, les fautes d'orthographe, des informations obsolètes, " "ou encore des sujets qui mériteraient vraiment d'être traités. Vous pouvez " -"aussi soumettre des demande de fusion pour corriger tous les problèmes que " -"vous avez identifiés." +"aussi soumettre une demande dâincorporation de votre correctif pour nâimporte " +"quel problème que vous avez identifié." msgid "" "All the instructions to contribute to the book are documented on the book's " @@ -562,7 +562,7 @@ "n'était prêt à prendre le risque de traduire et publier le livre. Mais nous " "ne nous sommes pas démontés : nous avons négocié avec notre éditeur Eyrolles " "la rétrocession des droits nécessaires à une traduction en anglais et la " -"possibilité de publier nous-même le résultat. Grâce à une <ulink url=" +"possibilité de publier nous-mêmes le résultat. Grâce à une <ulink url=" "\"https://www.ulule.com/debian-handbook/\">campagne de financement " "participative fructueuse</ulink>, nous avons pu travailler à la traduction " "de décembre 2011 jusqu'à mai 2012. C'est ainsi que le Debian Administrator's " @@ -622,7 +622,7 @@ "Pour économiser le papier, cinq ans après les campagnes de financement et " "après deux rééditions, nous avons retiré la liste des personnes qui avaient " "choisi d'être récompensées par une mention de leur nom dans l'ouvrage. " -"Cependant leur nom reste inscrit dans les remerciement de l'édition pour " +"Cependant leur nom reste inscrit dans les remerciements de l'édition pour " "Wheezy du livre <ulink type=\"block\" url=\"https://debian-handbook.info/" "browse/wheezy/sect.acknowledgments.html\" />." @@ -654,7 +654,7 @@ "update." msgstr "" "Dans la mesure ou Roland et moi étions trop occupés pour la mise à jour pour " -"Debian 10, nous nous sommes servi des modestes revenus des dons et des " +"Debian 10, nous nous sommes servis des modestes revenus des dons et des " "ventes pour embaucher des contributeurs pour faire l'essentiel du travail. " "Merci beaucoup à Daniel Leidert et Jorge Maldonado Ventura pour le travail " "acharné qu'ils ont consacré à cette mise à jour." @@ -690,7 +690,7 @@ "Nous voudrions aussi remercier les lecteurs français qui nous ont témoigné " "que le livre méritait vraiment d'être traduit : merci à Christian Perrier, " "David Bercot, Ãtienne Liétart et Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli â qui " -"était leader du projet Debian pendant la campagne de financement â a toute " +"était chef du projet Debian pendant la campagne de financement â a toute " "notre gratitude, pour avoir encouragé notre projet et lui avoir donné la " "publicité nécessaire, avec un message mettant en lumière le besoin de livres " "libres." @@ -705,11 +705,11 @@ "Jean-Côme is the LaTeX expert who implemented it as a stylesheet usable with " "dblatex. Thank you guys for all the hard work!" msgstr "" -"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en vrai papier, c'est aussi grâce " +"Si vous lisez ces lignes sur un vrai livre en papier, c'est aussi grâce " "à Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier et Sébastien Mengin, qui ont " "travaillé à la mise en page intérieure du livre. Benoît est l'auteur " "principal de <ulink url=\"http://dblatex.sourceforge.net\">dblatex</ulink>, " -"l'outil que nous utilisons pour convertir du format DocBook en LaTeX puis en " +"l'outil que nous utilisons pour convertir le format DocBook en LaTeX puis en " "PDF ; Sébastien est le concepteur graphique qui a créé la maquette du livre " "et Jean-Côme est l'expert LaTeX qui l'a exprimée en feuilles de styles " "utilisables avec dblatex. Merci à tous les trois pour votre travail !" @@ -733,8 +733,8 @@ msgstr "" "Depuis que le livre a été libéré, de nombreux volontaires se sont affairés à " "le traduire vers diverses langues, notamment l'arabe, le portugais du " -"Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmÃ¥l norvégien, " -"etc. Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site " +"Brésil, l'allemand, l'italien, l'espagnol, le japonais, le bokmÃ¥l norvégien, etc. " +"Vous pouvez retrouver la liste complète des traductions sur le site " "web du livre : <ulink url=\"https://debian-handbook.info/get/#other\" />" msgid "" @@ -760,8 +760,7 @@ "possibilité de rédiger ce livre et qui m'a guidé tout au long de l'année où " "je l'ai écrit. Merci aussi à toute la fine équipe d'Eyrolles, et en " "particulier Muriel Shan Sei Fan. Elle a été très patiente avec moi et j'ai " -"appris beaucoup d'elle. Et je n'oublie pas bien sûr Sophie Hincelin et Anne " -"Bougnoux." +"appris beaucoup d'elle." msgid "" "The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would "