Bonjour, Le 17/07/2020 à 13:59, Jean-Pierre Giraud a écrit : > Bonjour, > Le 08/07/2020 à 12:36, Jean-Pierre Giraud a écrit : >> Bonjour, >> Le 08/07/2020 à 09:49, Grégoire Scano a écrit : >>> Bonjour, >>> >>> On 7/8/20 3:18 PM, bubu wrote: >>>> Le 08/07/2020 à 08:57, Jean-Pierre Giraud a écrit : >>>>> voici une mise à jour de la traduction d'un nouveau fichier de >>>>> developers-reference. L'essentiel des chaînes non traduites ont été >>>>> traduites précédemment mais écartées de la dernière version pour des >>>>> problèmes mineurs de balisage. >>>>> >>>> suggestions, >>> quelques suggestions supplémentaires. >>> >>> Bien cordialement, >>> Grégoire >>> >> Voici une version avec les corrections de bubu et Grégoire. J'en profite >> pour rectifier le sujet. >> De nouvelles relectures ? >> Amicalement, >> jipege > Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos > ultimes relectures. Voici une nouvelle version avec les suggestion de Jean-Paul intégrés. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Amicalement, jipege
# French translation of developers-reference: new-maintainer # Copyright (C) Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # Antoine Hulin <anto...@origan.fdn.fr>, 1999-2002. # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2003-2006. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2013. # Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-10-04 19:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-22 22:53+0200\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregir...@neuf.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.6.0\n" "Language: fr_FR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../new-maintainer.rst:4 msgid "Applying to Become a Member" msgstr "Candidater pour devenir membre du projet" #: ../new-maintainer.rst:7 msgid "Getting started" msgstr "Entrée en matière" #: ../new-maintainer.rst:9 msgid "" "So, you've read all the documentation, you've gone through the `Debian " "New Maintainers' Guide <https://www.debian.org/doc/maint-guide/>`__ (or " "its successor, `Guide for Debian Maintainers " "<https://www.debian.org/doc/manuals/debmake-doc/>`__), understand what " "everything in the ``hello`` example package is for, and you're about to " "Debianize your favorite piece of software. How do you actually become a " "Debian developer so that your work can be incorporated into the Project?" msgstr "" "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le `guide du " "nouveau responsable <https://www.debian.org/doc/maint-guide/>`__ (ou son " "successeur, `Guide for Debian Maintainers " "<https://www.debian.org/doc/manuals/debmake-doc/>`__), vous comprenez " "l'intérêt de tout ce qui se trouve dans le paquet d'exemple ``hello`` et " "vous vous apprêtez à empaqueter votre logiciel préféré. Comment en " "pratique devenir responsable Debian et intégrer votre travail au projet ?" #: ../new-maintainer.rst:18 msgid "" "Firstly, subscribe to ``debian-de...@lists.debian.org`` if you haven't " "already. Send the word ``subscribe`` in the ``Subject`` of an email to " "``debian-devel-requ...@lists.debian.org``. In case of problems, contact " "the list administrator at ``listmas...@lists.debian.org``. More " "information on available mailing lists can be found in :ref:`mailing-" "lists`. ``debian-devel-annou...@lists.debian.org`` is another list, which" " is mandatory for anyone who wishes to follow Debian's development." msgstr "" "Si vous ne l'avez pas encore fait, commencez par vous inscrire à la liste" " ``debian-de...@lists.debian.org``. Pour cela, envoyez un courriel à " "``debian-devel-requ...@lists.debian.org`` avec le mot ``subscribe`` en " "objet (champ ``Subject``). En cas de problème, contactez " "l'administrateur de la liste ``listmas...@lists.debian.org``. Vous " "trouverez plus d'informations en :ref:`mailing-lists`. ``debian-devel-" "annou...@lists.debian.org`` est une autre liste incontournable pour " "suivre les développements de Debian." #: ../new-maintainer.rst:27 msgid "" "You should subscribe and lurk (that is, read without posting) for a bit " "before doing any coding, and you should post about your intentions to " "work on something to avoid duplicated effort." msgstr "" "Vous devriez vous inscrire et suivre les discussions de cette liste " "(sans poster) pendant quelque temps avant de coder quoi que ce soit, " "puis vous informerez la liste de votre intention de travailler sur " "quelque chose pour éviter de dupliquer le travail d'un autre." #: ../new-maintainer.rst:31 msgid "" "Another good list to subscribe to is ``debian-ment...@lists.debian.org``." " See :ref:`mentors` for details. The IRC channel ``#debian`` can also be " "helpful; see :ref:`irc-channels`." msgstr "" "Une autre liste intéressante est ``debian-ment...@lists.debian.org``. " "Voir :ref:`mentors` pour les détails. Le canal IRC ``#debian`` pourra " "aussi être utile ; voir :ref:`irc-channels`." #: ../new-maintainer.rst:35 msgid "" "When you know how you want to contribute to Debian, you should get in " "contact with existing Debian maintainers who are working on similar " "tasks. That way, you can learn from experienced developers. For example, " "if you are interested in packaging existing software for Debian, you " "should try to get a sponsor. A sponsor will work together with you on " "your package and upload it to the Debian archive once they are happy with" " the packaging work you have done. You can find a sponsor by mailing the " "``debian-ment...@lists.debian.org`` mailing list, describing your package" " and yourself and asking for a sponsor (see :ref:`sponsoring` and " "https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq\\ for more information on " "sponsoring). On the other hand, if you are interested in porting Debian " "to alternative architectures or kernels you can subscribe to port " "specific mailing lists and ask there how to get started. Finally, if you " "are interested in documentation or Quality Assurance (QA) work you can " "join maintainers already working on these tasks and submit patches and " "improvements." msgstr "" "Une fois choisie une façon de contribuer au projet Debian, vous devriez " "entrer en contact avec les responsables Debian qui travaillent sur des " "tâches similaires. Ainsi, vous pourrez apprendre auprès de personnes " "expérimentées. Si, par exemple, vous voulez empaqueter des logiciels " "existants, trouvez-vous un parrain. Un parrain est une personne qui " "travaillera sur vos paquets avec vous et les enverra dans l'archive " "Debian une fois satisfait de l'empaquetage. Pour trouver un parrain, " "envoyez une demande de parrainage à la liste ``debian-" "ment...@lists.debian.org`` en vous présentant et en décrivant votre " "paquet (voir :ref:`sponsoring` et " "https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq\\ pour en savoir plus sur le " "sujet). Si vous préférez porter Debian sur une architecture ou un noyau " "alternatif, abonnez-vous aux listes dédiées au portage et demandez-y " "comment démarrer. Finalement, si vous êtes intéressé par la documentation" " ou l'assurance qualité (``QA``), contactez les responsables qui " "travaillent déjà sur ces tâches et proposez des correctifs et des " "améliorations." #: ../new-maintainer.rst:52 msgid "" "One pitfall could be a too-generic local part in your mailadress: Terms " "like mail, admin, root, master should be avoided, please see " "https://www.debian.org/MailingLists/\\ for details." msgstr "" "Évitez d'avoir la partie locale de votre adresse électronique trop " "générique : des termes comme mail, admin, root, master ou debian " "devraient être évités. Veuillez consulter " "https://www.debian.org/MailingLists/\\ pour plus de détails." #: ../new-maintainer.rst:59 msgid "Debian mentors and sponsors" msgstr "Mentors et parrains Debian" #: ../new-maintainer.rst:61 msgid "" "The mailing list ``debian-ment...@lists.debian.org`` has been set up for " "novice maintainers who seek help with initial packaging and other " "developer-related issues. Every new developer is invited to subscribe to " "that list (see :ref:`mailing-lists` for details)." msgstr "" "La liste de diffusion ``debian-ment...@lists.debian.org`` a été mise en " "place pour les responsables débutants recherchant de l'aide avec " "l'empaquetage initial et d'autres problèmes de développeur. Chaque " "nouveau développeur est invité à s'abonner à cette liste (voir :ref" ":`mailing-lists` pour les détails)." #: ../new-maintainer.rst:66 msgid "" "Those who prefer one-on-one help (e.g., via private email) should also " "post to that list and an experienced developer will volunteer to help." msgstr "" "Ceux qui préfèrent recevoir une aide plus personnalisée (par exemple, par" " courrier privé) devraient également envoyer des messages à cette liste " "et un développeur expérimenté se proposera de les aider." #: ../new-maintainer.rst:69 msgid "" "In addition, if you have some packages ready for inclusion in Debian, but" " are waiting for your new member application to go through, you might be " "able find a sponsor to upload your package for you. Sponsors are people " "who are official Debian Developers, and who are willing to criticize and " "upload your packages for you. Please read the debian-mentors FAQ at " "https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq\\ first." msgstr "" "De plus, si vous avez des paquets prêts à être inclus dans Debian, mais " "que vous attendez que votre demande pour devenir responsable soit " "acceptée, vous pouvez trouver un parrain pour envoyer vos paquets pour " "vous. Les parrains sont des développeurs Debian officiels qui sont " "volontaires pour critiquer et envoyer vos paquets pour vous. Veuillez " "lire en premier la FAQ de debian-mentors à " "https://wiki.debian.org/DebianMentorsFaq\\ ." #: ../new-maintainer.rst:77 msgid "" "If you wish to be a mentor and/or sponsor, more information is available " "in :ref:`newmaint`." msgstr "" "Pour devenir mentor ou parrain, plus d'informations sont disponibles en " ":ref:`newmaint`." #: ../new-maintainer.rst:83 msgid "Registering as a Debian member" msgstr "Enregistrement comme responsable Debian" #: ../new-maintainer.rst:85 msgid "" "Before you decide to register with Debian, you will need to read all the " "information available at the `New Members Corner " "<https://www.debian.org/devel/join/newmaint>`__. It describes in detail " "the preparations you have to do before you can register to become a " "Debian member. For example, before you apply, you have to read the " "`Debian Social Contract <https://www.debian.org/social_contract>`__. " "Registering as a member means that you agree with and pledge to uphold " "the Debian Social Contract; it is very important that member are in " "accord with the essential ideas behind Debian. Reading the `GNU Manifesto" " <https://www.gnu.org/gnu/manifesto.html>`__ would also be a good idea." msgstr "" "Avant de décider de devenir responsable Debian, il vous faudra lire " "toute la documentation disponible dans le `coin du nouveau responsable " "<https://www.debian.org/devel/join/newmaint>`__. Elle décrit en détail " "toutes les étapes préparatoires qu'il vous faudra franchir avant de " "déposer votre candidature. Par exemple, avant d'être candidat, il vous " "faudra lire le `contrat social Debian " "<https://www.debian.org/social_contract>`__. Devenir responsable Debian " "implique que vous adhériez à ce contrat social et que vous vous engagiez " "à le soutenir ; il est très important que les responsables soient en " "accord avec les principes fondamentaux qui animent le projet Debian. " "Lire le `Manifeste GNU <https://www.gnu.org/gnu/manifesto.html>`__ est " "aussi une bonne idée." #: ../new-maintainer.rst:97 msgid "" "The process of registering as a member is a process of verifying your " "identity and intentions, and checking your technical skills. As the " "number of people working on Debian has grown to over |number-of-" "maintainers| and our systems are used in several very important places, " "we have to be careful about being compromised. Therefore, we need to " "verify new members before we can give them accounts on our servers and " "let them upload packages." msgstr "" "Le processus d'enregistrement a pour but de vérifier votre identité, vos " "intentions et vos compétences. Comme le nombre de personnes travaillant " "pour Debian a dépassé |number-of-maintainers| et que notre système est " "utilisé dans plusieurs endroits très importants, nous devons rester " "vigilants pour éviter un acte malveillant. C'est pourquoi nous " "contrôlons les nouveaux responsables avant de leur donner un compte sur " "nos serveurs et de les autoriser à ajouter des paquets dans l'archive." #: ../new-maintainer.rst:105 msgid "" "Before you actually register you should have shown that you can do " "competent work and will be a good contributor. You show this by " "submitting patches through the Bug Tracking System and having a package " "sponsored by an existing Debian Developer for a while. Also, we expect " "that contributors are interested in the whole project and not just in " "maintaining their own packages. If you can help other maintainers by " "providing further information on a bug or even a patch, then do so!" msgstr "" "Pour devenir responsable, il faudra montrer que vous pouvez faire du bon " "travail et que vous serez un bon contributeur. Pour cela, vous pourrez " "proposer des correctifs par le système de suivi des bogues (BTS) et " "maintenir un paquet parrainé par un responsable Debian pendant un temps. " "Nous attendons aussi des contributeurs qu'ils soient intéressés par le " "projet dans son ensemble et pas uniquement par leurs propres paquets. Si " "vous pouvez aider d'autres responsables en fournissant des informations " "sur un bogue ou même avec un correctif, faites-le !" #: ../new-maintainer.rst:113 msgid "" "Registration requires that you are familiar with Debian's philosophy and " "technical documentation. Furthermore, you need a OpenPGP key which has " "been signed by an existing Debian maintainer. If your OpenPGP key is not " "signed yet, you should try to meet a Debian Developer in person to get " "your key signed. There's a `Key Signing Coordination page " "<https://wiki.debian.org/Keysigning>`__ which should help you find a " "Debian Developer close to you. (If there is no Debian Developer close to " "you, alternative ways to pass the ID check may be permitted as an " "absolute exception on a case-by-case-basis. See the `identification page " "<https://www.debian.org/devel/join/nm-step2>`__ for more information.)" msgstr "" "Pour votre candidature, vous devrez être familiarisé avec la philosophie " "du projet Debian et avec sa documentation technique. Il vous faudra aussi" " une clé OpenPGP signée par un développeur Debian. Si votre clé OpenPGP " "n'est pas encore signée, vous devriez essayer de rencontrer un " "développeur responsable Debian pour le faire. La `page de coordination " "des signatures de clé <https://wiki.debian.org/Keysigning>`__ devrait " "aider à trouver un responsable Debian près de chez vous. (S'il n'y a pas " "de développeur près de chez vous, des moyens alternatifs existent pour " "valider votre identité en tant que cas de force majeure étudié au cas " "par cas. Reportez-vous à la `page d'identification <https://www.debian." "org/devel/join/nm-step2>`__ pour en savoir plus.)" #: ../new-maintainer.rst:125 msgid "" "If you do not have an OpenPGP key yet, generate one. Every developer " "needs an OpenPGP key in order to sign and verify package uploads. You " "should read the manual for the software you are using, since it has much " "important information that is critical to its security. Many more " "security failures are due to human error than to software failure or " "high-powered spy techniques. See :ref:`key-maint` for more information on" " maintaining your public key." msgstr "" "Si vous n'avez pas de clé OpenPGP, créez-la. Tout développeur a besoin " "d'une clé OpenPGP pour signer et vérifier les mises à jour de paquets. " "Vous lirez la documentation du logiciel de cryptographie que vous " "utiliserez car elle contient des informations indispensables pour la " "sécurité de votre clé. Les défaillances de sécurité sont bien plus " "souvent dues à des erreurs humaines qu'à des problèmes logiciels ou à des" " techniques d'espionnage avancées. Voir :ref:`key-maint` pour plus " "d'informations sur la gestion de votre clé publique." #: ../new-maintainer.rst:133 msgid "" "Debian uses the ``GNU Privacy Guard`` (package ``gnupg`` version 1 or " "better) as its baseline standard. You can use some other implementation " "of OpenPGP as well. Note that OpenPGP is an open standard based on `RFC " "2440 <https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2440.txt>`__." msgstr "" "Debian utilise ``GNU Privacy Guard`` (paquet ``gnupg`` version 1 ou " "supérieure) comme standard de base. Vous pouvez aussi utiliser une autre " "implémentation d'OpenPGP. OpenPGP est un standard ouvert basé sur la `RFC" " 2440 <https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2440.txt>`__." #: ../new-maintainer.rst:138 msgid "" "`Your key length must be greater than 2048 bits (4096 bits is preferred) " "<https://keyring.debian.org/creating-key.html>`__; there is no reason to " "use a smaller key, and doing so would be much less secure." msgstr "" "`La longueur de votre clé doit être d'au moins 2048 bits (de préférence " "4096 bits) <https://keyring.debian.org/creating-key.html>`__. Il n'y a " "pas de raison d'utiliser une clé plus petite et le faire serait " "bien moins sûr." #: ../new-maintainer.rst:143 msgid "" "If your public key isn't on a public key server such as " "``subkeys.pgp.net``, please read the documentation available at `NM Step " "2: Identification <https://www.debian.org/devel/join/nm-step2>`__. That " "document contains instructions on how to put your key on the public key " "servers. The New Maintainer Group will put your public key on the servers" " if it isn't already there." msgstr "" "Si votre clé publique n'est pas sur un serveur public tel que " "``subkeys.pgp.net``, reportez-vous à la documentation disponible à " "l'`Étape 2 : Vérification d'identité <https://www.debian.org/devel/join/" "nm-step2>`__. Cette documentation explique comment placer votre clé " "publique sur un serveur. L'équipe en charge des nouveaux responsables " "placera votre clé publique sur les serveurs de clés si elle n'y est pas " "déjà." #: ../new-maintainer.rst:150 msgid "" "Some countries restrict the use of cryptographic software by their " "citizens. This need not impede one's activities as a Debian package " "maintainer however, as it may be perfectly legal to use cryptographic " "products for authentication, rather than encryption purposes. If you live" " in a country where use of cryptography even for authentication is " "forbidden then please contact us so we can make special arrangements." msgstr "" "Certains pays limitent l'usage des logiciels de cryptographie. Cela ne " "devrait cependant pas avoir d'impact sur l'activité d'un responsable de " "paquet car il peut être tout à fait légal d'utiliser des logiciels de " "cryptographie pour l'authentification plutôt que pour le chiffrement. Si " "vous vivez dans un pays où l'utilisation de la cryptographie pour " "l'authentification est interdite, contactez-nous pour que nous prenions " "des dispositions particulières." #: ../new-maintainer.rst:157 msgid "" "To apply as a new member, you need an existing Debian Developer to " "support your application (an ``advocate``). After you have contributed to" " Debian for a while, and you want to apply to become a registered " "developer, an existing developer with whom you have worked over the past " "months has to express their belief that you can contribute to Debian " "successfully." msgstr "" "Pour faire acte de candidature, il vous faut un responsable Debian qui " "soutienne votre candidature (un intercesseur ou ``advocate`` en " "anglais). Après avoir contribué au projet Debian pendant quelque temps, " "quand vous choisissez de devenir un responsable Debian officiel, un " "responsable déjà enregistré avec qui vous aurez travaillé dans les " "derniers mois devra exprimer que, d'après lui, vous pouvez contribuer " "avec succès au projet Debian." #: ../new-maintainer.rst:164 msgid "" "When you have found an advocate, have your OpenPGP key signed and have " "already contributed to Debian for a while, you're ready to apply. You can" " simply register on our `application page " "<https://nm.debian.org/newnm.php>`__. After you have signed up, your " "advocate has to confirm your application. When your advocate has " "completed this step you will be assigned an Application Manager who will " "go with you through the necessary steps of the New Member process. You " "can always check your status on the `applications status board " "<https://nm.debian.org/>`__." msgstr "" "Une fois trouvé un intercesseur, votre clé OpenPGP signée et que vous " "avez déjà contribué au projet, vous êtes prêt à faire acte de " "candidature. Il vous suffit pour cela de vous enregistrer sur la " "`page de candidature <https://nm.debian.org/newnm.php>`__. Ensuite, " "votre intercesseur devra confirmer votre candidature. Quand il aura " "accompli cette tâche, un responsable de candidature (``application " "manager``) sera désigné pour vous accompagner dans le processus " "d'enregistrement. Vous pouvez toujours consulter le `tableau de bord des " "candidatures <https://nm.debian.org/>`__ pour connaître l'état de votre " "candidature." #: ../new-maintainer.rst:174 msgid "" "For more details, please consult `New Members Corner " "<https://www.debian.org/devel/join/newmaint>`__ at the Debian web site. " "Make sure that you are familiar with the necessary steps of the New " "Member process before actually applying. If you are well prepared, you " "can save a lot of time later on." msgstr "" "Pour plus de détails, consultez `le coin des nouveaux membres Debian " "<https://www.debian.org/devel/join/newmaint>`__ sur le site web de " "Debian. Assurez-vous de bien connaître les différentes étapes " "nécessaires au processus du nouveau membre avant de vous porter " "candidat. Si vous êtes bien préparé, vous gagnerez beaucoup de temps " "plus tard." #~ msgid "" #~ "When you have found an advocate, " #~ "have your GnuPG key signed and " #~ "have already contributed to Debian for" #~ " a while, you're ready to apply. " #~ "You can simply register on our " #~ "`application page <https://nm.debian.org/newnm.php>`__." #~ " After you have signed up, your " #~ "advocate has to confirm your " #~ "application. When your advocate has " #~ "completed this step you will be " #~ "assigned an Application Manager who will" #~ " go with you through the necessary" #~ " steps of the New Member process. " #~ "You can always check your status " #~ "on the `applications status board " #~ "<https://nm.debian.org/>`__." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Version 4 keys are keys conforming " #~ "to the OpenPGP standard as defined " #~ "in RFC 2440. Version 4 is the " #~ "key type that has always been " #~ "created when using GnuPG. PGP versions" #~ " since 5.x also could create v4 " #~ "keys, the other choice having been " #~ "pgp 2.6.x compatible v3 keys (also " #~ "called legacy RSA by PGP)." #~ msgstr "" #~ "Les clés en version 4 sont " #~ "conformes au standard OpenPGP défini " #~ "dans la RFC 2440. La version 4 " #~ "est le type de clé qui a " #~ "toujours été créé avec GnuPG. Les " #~ "versions de PGP depuis la version " #~ "5.x peuvent également créer des clés " #~ "version 4, l'autre choix ayant été " #~ "des clés compatibles pgp 2.6.x " #~ "(également appelées « legacy RSA » " #~ "par PGP)." #~ msgid "" #~ "Version 4 (primary) keys can either " #~ "use the RSA or the DSA algorithms," #~ " so this has nothing to do with" #~ " GnuPG's question about which kind of" #~ " key do you want: (1) DSA and" #~ " Elgamal, (2) DSA (sign only), (5)" #~ " RSA (sign only). If you don't " #~ "have any special requirements just pick" #~ " the default." #~ msgstr "" #~ "Les clés (primaires) en version 4 " #~ "peuvent soit utiliser l'algorithme RSA, " #~ "soit l'algorithme DSA, cela n'a donc " #~ "rien à voir avec la question de" #~ " GnuPG à propos de la question " #~ "du type de clé que vous désirez" #~ " : (1) DSA et Elgamal, (2) DSA" #~ " (signature seule), (5) RSA (signature " #~ "seule). Si vous n'avez pas des " #~ "besoins spécifiques, choisissez simplement la" #~ " valeur par défaut." #~ msgid "" #~ "The easiest way to tell whether an" #~ " existing key is a v4 key or" #~ " a v3 (or v2) key is to " #~ "look at the fingerprint: Fingerprints of" #~ " version 4 keys are the SHA-1 " #~ "hash of some key material, so they" #~ " are 40 hex digits, usually grouped" #~ " in blocks of 4. Fingerprints of " #~ "older key format versions used MD5 " #~ "and are generally shown in blocks " #~ "of 2 hex digits. For example if" #~ " your fingerprint looks like ``5B00 " #~ "C96D 5D54 AEE1 206B AF84 DE7A " #~ "AF6E 94C0 9C7F`` then it's a v4" #~ " key." #~ msgstr "" #~ "Le moyen le plus simple de dire" #~ " si une clé existante est une " #~ "clé v4 ou une clé v3 (ou v2)" #~ " est de regarder son empreinte : " #~ "les empreintes des clés en version " #~ "4 sont des sommes de contrôle " #~ "SHA-1 d'une partie de la clé, il" #~ " s'agit donc d'une suite de 40 " #~ "chiffres hexadécimaux, habituellement groupés " #~ "par blocs de quatre. Les empreintes " #~ "des anciennes versions de clé " #~ "utilisaient MD5 et sont généralement " #~ "affichées par blocs de 2 chiffres " #~ "hexadécimaux. Par exemple, si votre " #~ "empreinte ressemble à ``5B00 C96D 5D54" #~ " AEE1 206B AF84 DE7A AF6E 94C0 " #~ "9C7F`` alors il s'agit d'une clé " #~ "v4." #~ msgid "" #~ "Another possibility is to pipe the " #~ "key into ``pgpdump``, which will say " #~ "something like Public Key Packet - " #~ "Ver 4." #~ msgstr "" #~ "Une autre possibilité est d'envoyer la" #~ " clé dans ``pgpdump``, qui dira " #~ "quelque chose comme « Public Key " #~ "Packet - Ver 4 »." #~ msgid "" #~ "Also note that your key must be" #~ " self-signed (i.e. it has to " #~ "sign all its own user IDs; this" #~ " prevents user ID tampering). All " #~ "modern OpenPGP software does that " #~ "automatically, but if you have an " #~ "older key you may have to manually" #~ " add those signatures." #~ msgstr "" #~ "Remarquez également que votre clé doit" #~ " être auto-signée (c'est-à-dire qu'elle " #~ "doit signer tous ses propres " #~ "identifiants d'utilisateur ; cela empêche " #~ "la falsification d'identité). Tous les " #~ "logiciels OpenPGP modernes font cela " #~ "automatiquement, mais si vous avez une" #~ " ancienne clé, il se peut que " #~ "vous deviez ajouter manuellement ces " #~ "signatures."