Bonjour, Il y a eu de nouvelles modifications dans le manuel d'installation. Voici une proposition de traduction.
Les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ La version construite sera visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ Merci d'avance de vos relectures. Baptiste
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po index caf5c083f..2a1b5232f 100644 --- a/po/fr/partitioning.po +++ b/po/fr/partitioning.po @@ -1,21 +1,20 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 -# Baptiste Jammet - 2014 -# +# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:22+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" -"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 @@ -512,7 +511,7 @@ msgstr "Schéma de partitionnement recommandé" #. Tag: para #: partitioning.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-" #| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is " @@ -528,11 +527,7 @@ msgstr "" "Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou " "familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition " "<filename>/</filename> (plus celle d'échange) est sans doute la solution la " -"plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6 " -"Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichiers. Les partitions " -"de type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du " -"système de fichiers, et cela peut prendre au démarrage un temps non " -"négligeable lorsque la taille de la partition est importante." +"plus simple. Le type de partition recommandé est ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 @@ -550,7 +545,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:251 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " #| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -575,10 +570,8 @@ msgstr "" "programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. Si votre " "machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir " "besoin de mettre aussi <filename>/var/mail</filename> sur une partition " -"distincte. Parfois, mettre le répertoire <filename>/tmp</filename> sur sa " -"propre partition, par exemple 20 à 50 Mo peut être une bonne idée. Si " -"vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est " -"généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour " +"distincte. Si vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, " +"il est généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour " "<filename>/home</filename>. La méthode de partitionnement varie d'un " "ordinateur à l'autre, en fonction de son usage." @@ -597,7 +590,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:269 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. " #| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have " @@ -614,14 +607,12 @@ msgstr "" "En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont " "partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser " "autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille " -"ne devrait pas être inférieure à 16 Mo. Bien sûr, il y a des exceptions " -"à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 10 000 " -"équations sur une machine avec 256 Mo de RAM, vous pourriez avoir " -"besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange." +"ne devrait pas être inférieure à 512 Mo. Bien sûr, il y a des " +"exceptions à cette règle." #. Tag: para #: partitioning.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB " #| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB " @@ -635,11 +626,12 @@ msgid "" "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/" "dev/sda2</filename> as the Linux partition." msgstr "" -"Avec une machine possédant 32 Mo de RAM et un disque IDE de 1,7 Go " -"sur <filename>/dev/sda</filename>, on pourrait créer une partition de " -"500 Mo pour un système sur <filename>/dev/sda1</filename>, une " -"partition d'échange de 32 Mo sur <filename>/dev/sda3</filename> et une " -"partition Linux d'environ 1,2 Go sur <filename>/dev/sda2</filename>." +"Avec une ancienne machine possédant 512 Mo de RAM et un disque IDE de " +"20 Go sur <filename>/dev/sda</filename>, on pourrait créer une " +"partition de 8 Go pour un système sur <filename>/dev/sda1</filename>, " +"une partition d'échange de 512 Mo sur <filename>/dev/sda3</filename> et " +"une partition Linux d'environ 11,4 Go sur <filename>/dev/sda2</" +"filename>." #. Tag: para #: partitioning.xml:285 diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po index bc0dc48a3..78e409b9e 100644 --- a/po/fr/post-install.po +++ b/po/fr/post-install.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018. +# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-06 19:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:18+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Configuration par défaut" #. Tag: para #: post-install.xml:295 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " #| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " @@ -488,7 +488,7 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important " +"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est utile " "d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, " "certains utilitaires du système <footnote> <para> Par exemple, " "<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</" @@ -498,7 +498,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:310 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " #| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you " @@ -524,18 +524,17 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"Pour cette raison, les paquets <classname>exim4</classname> et " -"<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous n'ayez " -"désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). " -"L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les " -"fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais très " -"pratique. Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur " -"le système local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) " -"sont envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation<footnote> <para> Le " -"renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans " -"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>. S'il n'existe pas de compte " -"utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. </para> </" -"footnote>." +"Pour cela, les paquets <classname>exim4</classname> et <classname>mutt</" +"classname> sont installables avec la commande <command>apt install exim4 " +"mutt</command>. L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, " +"combinant les fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais " +"très pratique. Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que " +"sur le système local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte " +"root) sont envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation<footnote> " +"<para> Le renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est " +"configuré dans le fichier <filename>/etc/aliases</filename>. S'il n'existe " +"pas de compte utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. " +"</para> </footnote>." #. Tag: para #: post-install.xml:328 diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po index 3e9260c96..295363ef0 100644 --- a/po/fr/preseed.po +++ b/po/fr/preseed.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2019. +# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:51+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -2648,7 +2648,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1059 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2736,6 +2736,10 @@ msgstr "" "du\n" "# fichier sources.list en commentaire.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" +"# Si le fichier de clé fourni se termine en « .asc », il doit être au format\n" +"# PGP ASCII avec armure. S'il se termine en « .gpg », il doit utiliser\n" +"# le format de clé GPG à porte-clé public. Le format « keybox database »\n" +"# n'est pas encore pris en charge.\n" "\n" "# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n" "# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n" diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 4cb51b45a..889029091 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:15+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -419,14 +419,16 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " #| "matches his own." msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." -msgstr "Ce programme affiche une liste des cartes clavier." +msgstr "" +"Ce programme permet à l'utilisateur de choisir une disposition de clavier " +"parmi une liste cartes clavier." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -4167,7 +4169,7 @@ msgstr "Choisir un miroir réseau" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2475 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have selected to use a network mirror during the installation " #| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " @@ -4179,12 +4181,10 @@ msgid "" "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation " -"â facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image " -"<emphasis>netboot</emphasis> â, une liste vous est présentée contenant les " -"miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au " -"pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut " -"être sélectionné sans problème." +"à moins d'avoir choisi de ne pas utiliser de miroir réseau, une liste vous " +"est présentée contenant les miroirs, choisis par rapport au pays que vous " +"avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut être " +"sélectionné sans problème." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2482 @@ -4195,10 +4195,14 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"Le miroir par défaut deb.debian.org n'est pas un vrai miroir, mais redirige " +"vers un miroir qui devrait être rapide et à jour. Ces miroirs prennent en " +"charge TLS (protocole https) et l'IPv6. Ce service est maintenu par l'équipe " +"d'administreurs système de Debian (DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter " #| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name " @@ -4214,9 +4218,9 @@ msgid "" msgstr "" "Vous pouvez aussi indiquer un miroir en choisissant <quote>Entrez " "l'information vous-même</quote> et en saisissant le nom du miroir et un " -"numéro de port (facultatif). à partir de Wheezy, ce nom doit être une URL, " -"c'est-à -dire, si vous spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les " -"crochets, <quote>[2001:db8::1]</quote>." +"numéro de port (facultatif). Ce nom doit être une URL, c'est-à -dire, si vous " +"spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les crochets, <quote>[2001:" +"db8::1]</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497
pgpvpQnxaFkjd.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP