Bonjour, le mardi 07 mai 16:00, Steve Petruzzello a écrit : >Dans la VO, on trouve « privilege escalation ». Il semble que la >traduction consacrée est « élévation des privilèges » plutôt que >« augmentation des droits ».
>Le mercredi 08 mai 2019, Jean-Pierre Giraud a écrit : > >>>La traduction des annonces de sécurité se fait à partir du script : >>>.../webwml/french/security/dsa-translator.pl >>>datant de 2009 ou d’une adaptation. >>>statistiques pour les DSA : > >Biaisées vu l'utilisation du script depuis 2009. > >>>– augmentation des droits → 14 >>>– augmentation des privilèges → 15 >>>– élévation des privilèges → 0 >>>– privilèges → 361 >>>– droits → 1112 >>Un petit tour dans https://search.debian.org/?q=&HITSPERPAGE=10&DB=fr >me >>donne augmentation de droits = 50 >>augmentation de droit = 1 >>augmentation des droits = 20 >>augmentation des privilèges = 20 >>augmentation de privilège = 3 >>augmentation de privilèges = 17 >>escalade de privilèges = 20 >>escalade de privilège = 8 >> >>Je pense qu'on peut continuer à traduire augmentation de droits >(notamment >>du fait de l'existence du script). >> >Je crois qu'on est là face à une question de définition plutôt que de >traduction stricte. Qu'entend-on par privilèges et droits ? Dans ma >compréhension, les droits (lecture, écriture, exécutions, accès physique >à un serveur, etc…) sont les privilèges accordés à une ressource >(utilisateur ou autre). Une bonne politique de sécurité est de suivre le >principe de moindre privilège (tous les ports d'un firewall sont fermés >par défaut, on n'ouvre que ce qui est nécessaire). Un bogue permettant >à un attaquant d'ouvrir un port dans un firewall lui confère un nouveau >privilège (qu'il ne devrait pas avoir selon le principe de moindre >privilège). La gestion des privilèges est la faculté donnée à une >ressource de donner un certains nombres de droits choisis à un >utilisateur ou à un groupe d'utilisateurs. > > >Par conséquent, je serais en faveur de modifier le script >dsa-translator.pl dans ce sens. le mardi 14 mai 11:13, Baptiste Jammet a écrit : >L'argumentation est solide. (et les francophones hors de France sont >réputés pour leur bon français !) > >>Par conséquent, je serais en faveur de modifier le script >>dsa-translator.pl dans ce sens. >Tu m'as convaincu. Voici une proposition de script de traduction pour les DLA adaptée de celui des DSA. Le champ d’essai est vaste : 916/1879 fichiers traduits. Merci d’avance pour vos remarques. Amicalement. -- Jean-Paul
JP_dla-translator.pl.xz
Description: application/xz