Bonjour Ludovic,
Le 25/03/2019 à 23:08, Ludovic Bellier a écrit :
Bonjour,
j'ai revu tous les fichiers, en pj quelques suggestions.
Pour la traduction de « privilege escalation », je justifie ma
suggestion de remplacer « augmentation de droits » par «élévation de
privilèges » au moyen :
- de la page wikipédia [1] (cf le lien vers la page anglaise dans la
zone « Dans d'autres langues » : « Privilege escalation »).
- de mes lectures, j'ai souvent rencontré l'expression « élévation de
privilèges », mais aussi « escalade de privilèges ».
Questions:
- Avons nous une bonne traduction de « hang », qui veut dire « être
pendu »? J'ai traduit par « plantage », cf dla-1531.wml,
CVE-2018-10938.
- Avons nous, dans nos catalogues de référence, une meilleure
traduction de « forwarder » que « transitaire »? cf dla-1532.wml
C'est ma première contribution, donc merci d'être indulgent si je ne
respecte pas les règles établies (que je ne connais pas encore).
[1]
https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89l%C3%A9vation_des_privil%C3%A8ges
Ludovic
Bienvenu sur la liste !
Tu trouveras des indications sur le fonctionnement et les habitudes de
fonctionnement de l'équipe de traduction française en consultant par
exemples les liens suivants :
https://www.debian.org/international/french/
https://wiki.debian.org/fr/Traduction
https://wiki.debian.org/fr/L10n/French
Il existe aussi un lexique proposant la traduction d'un certain nombre
termes informatiques :
https://www.debian.org/international/french/lexique
et tu peux aussi utiliser la page
https://search.debian.org/cgi-bin/omega?P=&HITSPERPAGE=10&DB=en&xP=Zfilesystem%09api&xFILTERS=--A&xDB=en
pour trouver les occurrences d'un mot ou d'une chaîne de mots anglais
dans l'ensemble du site web de Debian et la manière dont ils sont le
plus fréquemment traduits.
par exemple "privileges escalation" = 50 occurrences et augmentation de
droits = 50 occurrences... belle constance...
Amicalement,
jipege