Bonsoir, 

Merci pour ton développement. 

En fait, je n'avais pas encore vu la version anglaise. 

En relisant le contrat, il me laisse à penser que la définition de l'Open 
Source a changé donc je ne sais pas trop quoi répondre mais si tel était 
vraiment le cas, GNU ne continuerait plus à souligner la différence. 

J'ai vraiment l'impression qu'il y a 2 définitions et que l'ambiguïté de 
rédaction, dans l'introduction du contrat, contribue à créer la confusion. 
L'Informatique Libre et l'Open Source, bien qu'intrinséquement liés, sont bien 
distincts. 

En fait, je pense qu'il manque un terme, en anglais, pour nommer l'informatique 
libre et que les différents rédacteurs utilisent, tour à tour, soit "Free 
Software", soit "Free Software Community", soit "Open Source" alors qu'aucun 
d'eux ne semble être le terme exact. 

Voici l'écrit, en anglais, sur lequel je me suis basée : 
https://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html 

Ils y mettent l'accent sur la différence entre l'informatique libre et l'open 
source, en faisant nettement la distinction alors que, dès la version anglaise 
du contrat de Debian, la nuance est gommée. 

Je vais relire les différents contrats sociaux et définitions pour me faire une 
meilleure idée. 

Pour conclure, votre traduction, pour moi, est parfaite, c'est le contenu 
original que j'ai du mal à comprendre. 


Amicalement, 

Amal. 
----- Mail original -----

De: "Baptiste Jammet" <bapti...@mailoo.org> 
À: debian-l10n-french@lists.debian.org 
Envoyé: Dimanche 3 Mars 2019 16:35:52 
Objet: Re: [LCFC] tex://debian-flyers/social-contract/sc_fr.tex 

Bonjour, 

Dixit amalaour...@laposte.net, le 02/03/2019 : 

>Désolée, je sais que j'arrive un peu tard mais je n'ai pas pris le 
>temps de lire ce document avant. 
> 
>Je le relisais juste pour info quand un passage a particulièrement 
>attiré mon attention. 
> 
>Vous traduisez "la définition de l'informatique libre" par "Open 
>Source definition", https://www.debian.org/social_contract.en.html 
Non, la V.O (https://www.debian.org/social_contract.en.html) dit : 
« as the basis of the Open Source Definition. » 

Ce qui a été traduit par : 
« comme base pour la définition de l'informatique libre (Open Source 
Definition). » (avec un lien vers https://opensource.org/docs/osd) 

Le terme anglais, dans la VF, n'est là que pour expliciter d'où vient 
l'expression française « informatique libre ». 
Les anciens traducteurs en français du contrat social ont été plus 
libristes que les rédacteurs anglais, car ils ont utilisé « libre » pour 
« open source ». Ce que je crois tu préfèrerais ? 

Ou alors, on remplace cette fin de phrase par : 
« comme base pour la définition de l'informatique à code source 
ouvert » ? Ce que je n'aime absolument pas. 

Où me trompé-je ? 
Baptiste 

Répondre à