Bonjour, Dixit amalaour...@laposte.net, le 02/03/2019 :
>Désolée, je sais que j'arrive un peu tard mais je n'ai pas pris le >temps de lire ce document avant. > >Je le relisais juste pour info quand un passage a particulièrement >attiré mon attention. > >Vous traduisez "la définition de l'informatique libre" par "Open >Source definition", Non, la V.O (https://www.debian.org/social_contract.en.html) dit : « as the basis of the Open Source Definition. » Ce qui a été traduit par : « comme base pour la définition de l'informatique libre (Open Source Definition). » (avec un lien vers https://opensource.org/docs/osd) Le terme anglais, dans la VF, n'est là que pour expliciter d'où vient l'expression française « informatique libre ». Les anciens traducteurs en français du contrat social ont été plus libristes que les rédacteurs anglais, car ils ont utilisé « libre » pour « open source ». Ce que je crois tu préfèrerais ? Ou alors, on remplace cette fin de phrase par : « comme base pour la définition de l'informatique à code source ouvert » ? Ce que je n'aime absolument pas. Où me trompé-je ? Baptiste
pgpptFxwyo83H.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP