Bonjour,
On 05/29/2017 09:05 AM, JP Guillonneau wrote:
suggestions.
Merci Jean-Paul, suggestions appliqués. Pas d'autres changement effectués, passage en RFR3. Cordialement, Alban.
--- fr.ORIG.po 2017-05-26 16:28:19.530625000 +0200 +++ fr.po 2017-05-29 11:58:44.258009292 +0200 @@ -1,24 +1,26 @@ -# translation of fr.po to French -# -# -# +# Translation of courier debconf template to French +# Copyright (C) 2006-2008, 2017 Debian french l10n team +# This file is distributed under the same license as the courier package. # +# Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2006, 2007, 2008. +# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: courier 0.76.3-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-19 19:53+0200\n" -"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-29 09:02+0200\n" +"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "Create directories for web-based administration?" @@ -84,11 +86,11 @@ msgid "" "The name of the Maildir directory is now recognized through the variable " "MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/" "default/courier is therefore obsolete and will be not recognized." msgstr "" -"Le nom du répertoire Maildir est désormais obtenu via la variable " +"Le nom du répertoire Maildir est désormais obtenu à lâaide de la variable " "MAILDIRPATH dans les fichiers de configuration de Courier. Le réglage " "MAILDIR dans /etc/default/courier est donc obsolète et ne sera pas utilisé." #. Type: note #. Description @@ -103,11 +105,11 @@ "POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During " "the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 " "certificate will be generated if necessary." msgstr "" "L'utilisation des protocoles POP et IMAP avec SSL nécessite de posséder un " -"certificat X.509 valide et signé. Lors de l'installation de courier-pop et " +"certificat X.509 valable et signé. Lors de l'installation de courier-pop et " "courier-imap, un certificat X.509 autosigné sera généré si nécessaire." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:5001 @@ -117,46 +119,59 @@ "The default location for this certificate is /etc/courier/pop3d.pem or /etc/" "courier/imapd.pem." msgstr "" "Sur un site de production, le certificat X.509 doit être signé par une " "autorité de certification reconnue afin que les clients de courriel " -"l'acceptent. Les emplacements par défaut de ces certificats sont " -"respectivement /etc/courier/pop3d.pem et /etc/courier/imapd.pem." +"l'acceptent. Lâemplacement par défaut de ce certificat est " +"/etc/courier/pop3d.pem ou /etc/courier/imapd.pem." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:6001 msgid "Courier MTA under courier user" -msgstr "" +msgstr "Messagerie utilisateur Courier MTA (Courier Mail Transfer Agent)" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:6001 msgid "" "The Courier MTA packaging has been extensively rewritten and major changes " "had been done to the default setup of Courier MTA." msgstr "" +"Le paquet Courier MTA a été amplement réécrit et des changements " +"majeurs ont été appliqués dans la configuration par défaut." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:6001 msgid "" "The default user and group for Courier MTA has been changed to courier:" "courier. The package tries hard to make all files belong to correct user:" "group and the permissions on those files are correct, but if you have a non-" "default setup, you will have to make sure that:" msgstr "" +"Lâutilisateur et le groupe par défaut pour Courrier MTA ont été modifiés en " +"« courier:courier ». Le paquet tente de créer tous les fichiers en conservant les " +"« utilisateur:groupe » corrects et avec les permissions de ces fichiers " +"correctes. Par contre, si vous avez une installation personnalisée, vous " +"devez vous assurer des éléments suivants :" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:6001 msgid "" " + All file owners and file in /etc/courier and /var/lib/courier\n" " are correctly set.\n" " + MAILUSER and MAILGROUP settings in /etc/courier/esmtpd is set to\n" " correct user and group, both has to be set to `courier'." msgstr "" +" + Le propriétaire des fichiers, et les fichiers présents dans les " +"répertoires /etc/courier et /var/lib/courier sont correctement " +"configurés.\n" +" + Les paramètres MAILUSER et MAILGROUP dans le fichier de configuration /etc/" +"courier/esmtpd sont définis avec un utilisateur et un groupe correct, les " +"deux doivent être configurés en « courier »." #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:2001 msgid "Default domain:" @@ -168,11 +183,11 @@ msgid "" "Please specify a valid email domain. Most header rewriting functions will " "append this domain to all email addresses which do not specify a domain, " "such as local accounts." msgstr "" -"Veuillez indiquer un domaine de courriel valide. La plupart des fonctions de " +"Veuillez indiquer un domaine de courriel valable. La plupart des fonctions de " "réécriture d'en-têtes ajouteront ce domaine à toutes les adresses " "électroniques dans lesquelles aucun domaine n'est indiqué, par exemple les " "comptes locaux." #. Type: string @@ -186,11 +201,11 @@ #: ../courier-mta.templates:3001 msgid "" "Please specify a valid value for the \"From\" header for mail delivery " "notifications. These notifications cannot be sent without that setting." msgstr "" -"Veuillez indiquez une adresse valide pour l'en-tête « origine » (« From ») " +"Veuillez indiquez une adresse valable pour l'en-tête « origine » (« From ») " "des notifications d'envoi de courriel (« mail delivery notifications ») " "sinon celles-ci ne pourront pas être envoyées." #. Type: boolean #. Description @@ -345,13 +360,13 @@ msgid "" "The HTML documents and images in /usr/share/sqwebmail can be made accessible " "at /var/www/sqwebmail via a symbolic link; or by being copied directly into " "a directory there; or not at all." msgstr "" -"Les documents HTML et les images placés dans /usr/share/sqwebmail peut être " -"rendus accessibles via un lien symbolique /var/www/sqwebmail, copiés à cet " -"emplacement ou ne pas être accessibles du tout." +"Les documents HTML et les images placés dans /usr/share/sqwebmail peuvent être " +"rendus accessibles dans /var/www/sqwebmail à lâaide dâun lien symbolique, copiés à cet " +"emplacement dans un répertoire ou ne pas être accessibles du tout." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:4002 msgid ""
# Translation of courier debconf template to French # Copyright (C) 2006-2008, 2017 Debian french l10n team # This file is distributed under the same license as the courier package. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2006, 2007, 2008. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: courier 0.76.3-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-29 09:02+0200\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "Create directories for web-based administration?" msgstr "Faut-il créer les répertoires nécessaires à l'administration web ?" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these " "files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and " "treated as a single, consolidated, configuration file." msgstr "" "Courier utilise de nombreux fichiers de configuration dans /etc/courier. " "Certains de ces fichiers peuvent être remplacés par un sous-répertoire " "contenant des fichiers qui seront concaténés et seront considérés ensemble " "comme un seul fichier de configuration." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies " "on configuration directories instead of configuration files. If you agree, " "any directories needed for the web-based administration tool will be created " "unless there is already a plain file in place." msgstr "" "L'outil d'administration par le web fourni par le paquet courier-webadmin " "n'utilise pas de fichier pour la configuration, mais des répertoires. Si " "vous le souhaitez, tous les répertoires nécessaires pour cet outil seront " "créés, sauf si un fichier est déjà présent." #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid "Path to Maildir directory:" msgstr "Chemin des répertoires de courriel (« Maildir ») des utilisateurs :" #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid "" "Please give the relative path name from each user's home directory to the " "Maildir directory where the Courier servers store and access the user's " "email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are " "unfamiliar with the mail storage format used by Courier." msgstr "" "Veuillez indiquer un chemin, relatif à leur répertoire personnel, pour le " "répertoire « Maildir » des utilisateurs, où les serveurs Courier " "enregistreront les courriels. Veuillez consulter la page de manuel de " "maildir.courier(5) si vous n'avez pas l'habitude du format de stockage des " "courriels qu'utilise Courier." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:4001 msgid "Obsolete setting of MAILDIR" msgstr "Réglage obsolète de MAILDIR" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:4001 msgid "" "The name of the Maildir directory is now recognized through the variable " "MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/" "default/courier is therefore obsolete and will be not recognized." msgstr "" "Le nom du répertoire Maildir est désormais obtenu à lâaide de la variable " "MAILDIRPATH dans les fichiers de configuration de Courier. Le réglage " "MAILDIR dans /etc/default/courier est donc obsolète et ne sera pas utilisé." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:5001 msgid "SSL certificate required" msgstr "Certificat SSL requis" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:5001 msgid "" "POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During " "the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 " "certificate will be generated if necessary." msgstr "" "L'utilisation des protocoles POP et IMAP avec SSL nécessite de posséder un " "certificat X.509 valable et signé. Lors de l'installation de courier-pop et " "courier-imap, un certificat X.509 autosigné sera généré si nécessaire." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:5001 msgid "" "For production use, the X.509 certificate must be signed by a recognized " "certificate authority, in order for mail clients to accept the certificate. " "The default location for this certificate is /etc/courier/pop3d.pem or /etc/" "courier/imapd.pem." msgstr "" "Sur un site de production, le certificat X.509 doit être signé par une " "autorité de certification reconnue afin que les clients de courriel " "l'acceptent. Lâemplacement par défaut de ce certificat est " "/etc/courier/pop3d.pem ou /etc/courier/imapd.pem." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:6001 msgid "Courier MTA under courier user" msgstr "Messagerie utilisateur Courier MTA (Courier Mail Transfer Agent)" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:6001 msgid "" "The Courier MTA packaging has been extensively rewritten and major changes " "had been done to the default setup of Courier MTA." msgstr "" "Le paquet Courier MTA a été amplement réécrit et des changements " "majeurs ont été appliqués dans la configuration par défaut." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:6001 msgid "" "The default user and group for Courier MTA has been changed to courier:" "courier. The package tries hard to make all files belong to correct user:" "group and the permissions on those files are correct, but if you have a non-" "default setup, you will have to make sure that:" msgstr "" "Lâutilisateur et le groupe par défaut pour Courrier MTA ont été modifiés en " "« courier:courier ». Le paquet tente de créer tous les fichiers en conservant les " "« utilisateur:groupe » corrects et avec les permissions de ces fichiers " "correctes. Par contre, si vous avez une installation personnalisée, vous " "devez vous assurer des éléments suivants :" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:6001 msgid "" " + All file owners and file in /etc/courier and /var/lib/courier\n" " are correctly set.\n" " + MAILUSER and MAILGROUP settings in /etc/courier/esmtpd is set to\n" " correct user and group, both has to be set to `courier'." msgstr "" " + Le propriétaire des fichiers, et les fichiers présents dans les " "répertoires /etc/courier et /var/lib/courier sont correctement " "configurés.\n" " + Les paramètres MAILUSER et MAILGROUP dans le fichier de configuration /etc/" "courier/esmtpd sont définis avec un utilisateur et un groupe correct, les " "deux doivent être configurés en « courier »." #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:2001 msgid "Default domain:" msgstr "Domaine par défaut :" #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:2001 msgid "" "Please specify a valid email domain. Most header rewriting functions will " "append this domain to all email addresses which do not specify a domain, " "such as local accounts." msgstr "" "Veuillez indiquer un domaine de courriel valable. La plupart des fonctions de " "réécriture d'en-têtes ajouteront ce domaine à toutes les adresses " "électroniques dans lesquelles aucun domaine n'est indiqué, par exemple les " "comptes locaux." #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:3001 msgid "\"From\" header for delivery notifications:" msgstr "En-tête d'origine (« From ») pour les notifications d'envoi :" #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:3001 msgid "" "Please specify a valid value for the \"From\" header for mail delivery " "notifications. These notifications cannot be sent without that setting." msgstr "" "Veuillez indiquez une adresse valable pour l'en-tête « origine » (« From ») " "des notifications d'envoi de courriel (« mail delivery notifications ») " "sinon celles-ci ne pourront pas être envoyées." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:2001 msgid "Activate CGI program?" msgstr "Faut-il activer le programme CGI ?" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:2001 msgid "" "To allow courier-webadmin to work out of the box, the CGI program /usr/lib/" "courier/courier/webmail/webadmin needs to be installed as /usr/lib/cgi-bin/" "courierwebadmin with the SUID bit set." msgstr "" "Pour que courier-webadmin fonctionne sans modifications, il est nécessaire " "de copier le programme CGI de /usr/lib/courier/courier/webmail/webadmin " "vers /usr/lib/cgi-bin/courierwebadmin et activer le bit SUID." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:2001 msgid "" "This may have serious security implications, because courierwebadmin runs as " "root. Moreover, that solution is not guaranteed to work, depending on the " "web server software and its configuration." msgstr "" "Ce choix peut avoir des implications sérieuses sur la sécurité car " "courierwebadmin s'exécute avec les droits du superutilisateur. Par ailleurs, " "rien ne garantit que cette solution fonctionne car elle dépend du type de " "serveur web et de sa configuration." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:2001 msgid "" "If you choose this option and the web server setup is policy-compliant, you " "can access the administration frontend through http://localhost/cgi-bin/" "courierwebadmin." msgstr "" "Si vous choisissez cette option et si la configuration de votre serveur web " "est conforme à la charte de la distribution, vous pourrez accéder à " "l'interface d'administration à l'adresse http://localhost/cgi-bin/" "courierwebadmin." #. Type: password #. Description #: ../courier-webadmin.templates:3001 msgid "Password for Courier administration:" msgstr "Mot de passe pour l'administration de Courier :" #. Type: password #. Description #: ../courier-webadmin.templates:3001 msgid "" "A password is needed to protect access to the Courier administration web " "interface. Please choose one now." msgstr "" "Un mot de passe est indispensable pour protéger l'accès à l'interface web " "d'administration de Courier. Veuillez le choisir maintenant." #. Type: select #. Choices #: ../sqwebmail.templates:2001 msgid "local" msgstr "Local" #. Type: select #. Choices #: ../sqwebmail.templates:2001 msgid "net" msgstr "Réseau" #. Type: select #. Choices #: ../sqwebmail.templates:2001 msgid "disabled" msgstr "Désactivé" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:2002 msgid "Calendaring mode:" msgstr "Mode de gestion du calendrier (« Calendaring ») :" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:2002 msgid "" "Please specify if you would like to enable calendaring in 'local' mode, " "enable groupware or 'net' mode or disable it. The courier-pcp package is " "required to use the groupware mode." msgstr "" "Veuillez indiquer si vous souhaitez activer la gestion de calendrier en mode " "local, en mode travail de groupe (choisissez alors « Réseau ») ou la " "désactiver. Pour pouvoir utiliser le mode de travail de groupe, vous devez " "installer le paquet courier-pcp." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:2002 msgid "" "Local mode adds very little overhead over a disabled calendaring mode. On " "the other hand, groupware mode is less resources-friendly and requires a " "separate daemon process to be run." msgstr "" "Le mode local est relativement peu coûteux en ressources par rapport au " "fonctionnement sans gestion de calendrier. Par contre, le mode travail de " "groupe utilise nettement plus les ressources du serveur et utilise un " "processus en tâche de fond lancé séparément." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:2002 msgid "" "For more information, please refer to /usr/share/doc/sqwebmail/PCP.html." msgstr "" "Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/sqwebmail/PCP.html pour plus " "d'informations." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:3001 msgid "Ispell dictionary:" msgstr "Dictionnaire pour ispell :" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:3001 msgid "" "SqWebMail allows you to spellcheck your emails. Please select an appropriate " "dictionary for ispell." msgstr "" "SqWebMail permet la vérification orthographique des courriels. Veuillez " "choisir le dictionnaire qu'utilisera ispell." #. Type: select #. Choices #: ../sqwebmail.templates:4001 msgid "symlink, copy, custom" msgstr "Lien symbolique, Copie, Aucune" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:4002 msgid "Installation method for HTML documents and images:" msgstr "Méthode d'installation des documents et images HTML :" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:4002 msgid "" "The HTML documents and images in /usr/share/sqwebmail can be made accessible " "at /var/www/sqwebmail via a symbolic link; or by being copied directly into " "a directory there; or not at all." msgstr "" "Les documents HTML et les images placés dans /usr/share/sqwebmail peuvent être " "rendus accessibles dans /var/www/sqwebmail à lâaide dâun lien symbolique, copiés à cet " "emplacement dans un répertoire ou ne pas être accessibles du tout." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:4002 msgid "" "The 'copy' option is recommended for security reasons. However, if " "'FollowSymLinks' or 'SymLinksIfOwnerMatch' are already enabled in Apache " "configuration, the first option can be considered. The last option needs " "manual actions to configure the web server." msgstr "" "L'option « Copie » est recommandée pour des raisons de sécurité. Cependant " "si les options « FollowSymLinks » ou « SymLinksIfOwnerMatch » sont activées " "dans la configuration d'Apache, l'option « Lien symbolique » peut être " "choisie. La dernière option impose une configuration manuelle du serveur web." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:4002 msgid "" "Please note that /var/www/sqwebmail will be removed if this package is " "purged unless the 'custom' option is chosen." msgstr "" "Veuillez noter que /var/www/sqwebmail sera supprimé si le paquet est purgé, " "sauf si l'option « custom » est choisie."
--- fr.ORIG.po 2017-05-27 11:26:23.326088000 +0200 +++ fr.po 2017-05-29 11:55:07.730127162 +0200 @@ -1,42 +1,48 @@ # Translation of libreswan debconf templates to French -# Copyright (C) 2004-2008 Christian Perrier <bubu...@debian.org> +# Copyright (C) 2004-2008, 2010, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the libreswan package. # +# Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2010. +# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: libreswan 3.20-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libres...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-25 19:54-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-26 20:26+0200\n" -"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" -"Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-28 23:40+0100\n" +"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.0\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:1001 -#, fuzzy #| msgid "Restart Libreswan now?" msgid "Autostart Libreswan at boot?" -msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Libreswan ?" +msgstr "Souhaitez-vous lancer Libreswan automatiquement au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:1001 msgid "" "It is possible to have Libreswan (ipsec) to start automatically at boot time " "by adding its init script (/etc/init.d/ipsec) to the boot sequence. Most " "people will prefer to configure the daemon before enabling autostart. To " "enable it manually, simply run \"update-rc.d ipsec defaults\"." msgstr "" +"Il est possible de lancer automatiquement Libreswan (ipsec) lors du " +"démarrage en ajoutant son script dâinitialisation (/etc/init.d/ipsec) dans " +"la séquence de démarrage. La plupart des utilisateurs préféreront configurer " +"le démon avant dâavoir activé le démarrage automatique. Pour lâactiver " +"manuellement, exécuter la commande « update-rc.d ipsec defaults »." #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:2001 msgid "Restart Libreswan now?" @@ -241,11 +247,11 @@ "considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the " "authentication process and is not useful at present." msgstr "" "Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit pas " "être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme insuffisamment " -"sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait " +"sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait " "essentiellement que ralentir le processus d'authentification sans avoir " "d'intérêt actuellement." #. Type: boolean #. Description @@ -268,11 +274,11 @@ "Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés automatiquement " "puisqu'une autorité de certification est indispensable pour signer la " "demande de certificat. Si vous choisissez de créer un certificat auto-signé, " "vous pourrez vous en servir immédiatement pour vous connecter aux hôtes qui " "authentifient les connexions IPsec avec des certificats X.509. Cependant, si " -"vous souhaitez utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI d'Libreswan, vous " +"vous souhaitez utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI de Libreswan, vous " "aurez besoin que tous les certificats soient signés par la même autorité de " "certification afin de créer un chemin de confiance." #. Type: boolean #. Description @@ -387,11 +393,11 @@ #: ../libreswan.templates:15001 msgid "" "Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom ordinaire de ce serveur (ce sera souvent son nom " -"réseau)." +"réseau tel que « passerelle.example.org »)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:16001 msgid "Email address for the X.509 certificate request:" @@ -421,15 +427,15 @@ "enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in earlier versions " "to explicitly disable it can therefore no longer be included by ipsec.conf. " "Any such include paragraph will now be automatically removed to ensure that " "Libreswan can start correctly." msgstr "" -"En raison de modifications dans la version amont d'Libreswan, le chiffrement " +"En raison de modifications dans la version amont de Libreswan, le chiffrement " "opportuniste n'est plus activé par défaut. Le fichier no_oe.conf qui était " "fourni avec les versions précédentes pour le désactiver explicitement ne " "peut donc plus être inclus dans ipsec.conf. Toute instruction d'inclusion de " -"ce fichier sera automatiquement retirée afin qu'Libreswan puisse démarrer " +"ce fichier sera automatiquement retirée afin que Libreswan puisse démarrer " "correctement." #~ msgid "Old runlevel management superseded" #~ msgstr "Abandon de l'ancien système de lancement d'Libreswan"
# Translation of libreswan debconf templates to French # Copyright (C) 2004-2008, 2010, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the libreswan package. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2010. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libreswan 3.20-7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libres...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-25 19:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-28 23:40+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:1001 #| msgid "Restart Libreswan now?" msgid "Autostart Libreswan at boot?" msgstr "Souhaitez-vous lancer Libreswan automatiquement au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:1001 msgid "" "It is possible to have Libreswan (ipsec) to start automatically at boot time " "by adding its init script (/etc/init.d/ipsec) to the boot sequence. Most " "people will prefer to configure the daemon before enabling autostart. To " "enable it manually, simply run \"update-rc.d ipsec defaults\"." msgstr "" "Il est possible de lancer automatiquement Libreswan (ipsec) lors du " "démarrage en ajoutant son script dâinitialisation (/etc/init.d/ipsec) dans " "la séquence de démarrage. La plupart des utilisateurs préféreront configurer " "le démon avant dâavoir activé le démarrage automatique. Pour lâactiver " "manuellement, exécuter la commande « update-rc.d ipsec defaults »." #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:2001 msgid "Restart Libreswan now?" msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Libreswan ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:2001 msgid "" "Restarting Libreswan is recommended, since if there is a security fix, it " "will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down " "existing connections and then bring them back up, so if you are using such " "an Libreswan tunnel to connect for this update, restarting is not " "recommended." msgstr "" "Redémarrer Libreswan est préférable car un éventuel correctif de sécurité ne " "sera actif que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs " "s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le " "meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des " "connexions en cours, y compris la connexion utilisée actuellement pour cette " "mise à jour. En conséquence, il est déconseillé de redémarrer si le tunnel " "est utilisé pour l'administration du système." #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:3001 msgid "Use an X.509 certificate for this host?" msgstr "Faut-il utiliser un certificat X.509 existant avec cet hôte ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:3001 msgid "" "An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. " "It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the " "preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility " "would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of " "the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of " "connections, key based authentication is easier to administer and more " "secure." msgstr "" "Un certificat X.509 peut être créé automatiquement ou importé, pour cet " "hôte. Il peut servir à authentifier des connexions IPSec vers d'autres " "hôtes, ce qui est la méthode conseillée pour l'établissement de liaisons " "IPSec sûres. L'autre possibilité d'authentification à la connexion est " "l'utilisation d'un secret partagé (« pre-shared key » : des mots de passe " "identiques aux deux extrémités du tunnel). Toutefois, pour de nombreuses " "connexions, l'authentification à base de clés est plus simple à administrer " "et plus sûre." #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:3001 msgid "" "Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-" "reconfigure libreswan\" to come back." msgstr "" "Vous pouvez ne pas choisir cette option et y revenir plus tard avec la " "commande « dpkg-reconfigure libreswan »." #. Type: select #. Choices #: ../libreswan.templates:4001 msgid "create" msgstr "Créer" #. Type: select #. Choices #: ../libreswan.templates:4001 msgid "import" msgstr "Importer" #. Type: select #. Description #: ../libreswan.templates:4002 msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:" msgstr "" "Méthode de mise en place d'un certificat X.509 pour l'authentification de " "cet hôte :" #. Type: select #. Description #: ../libreswan.templates:4002 msgid "" "It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings " "or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for " "authenticating IPsec connections." msgstr "" "Pour l'authentification des connexions IPsec, il est possible de créer un " "nouveau certificat X.509 avec des réglages personnalisés ou importer une " "paire de clés publique et privée depuis un ou plusieurs fichiers PEM." #. Type: select #. Description #: ../libreswan.templates:4002 msgid "" "If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a " "number of questions which must be answered before the creation can start. " "Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an " "existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed " "certificate and all the answers given must match exactly the requirements of " "the CA, otherwise the certificate request may be rejected." msgstr "" "Si vous choisissez de créer un nouveau certificat X.509, vous devrez fournir " "plusieurs informations avant la création. Veuillez noter que si vous " "souhaitez utiliser un certificat signé par une autorité de certification, " "vous ne devez pas choisir de créer un certificat auto-signé et devrez donner " "exactement les réponses souhaitées par l'autorité de certification sinon la " "requête de certificat risquerait d'être rejetée." #. Type: select #. Description #: ../libreswan.templates:4002 msgid "" "If you want to import an existing public and private key you will be " "prompted for their filenames (which may be identical if both parts are " "stored together in one file). Optionally you may also specify a filename " "where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file " "cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format " "for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not " "be encrypted or the import procedure will fail." msgstr "" "Si vous souhaitez importer une paire de clés, vous devrez en fournir les " "noms de fichiers (qui peuvent être identiques si les parties privée et " "publique sont dans le même fichier). Vous pourrez facultativement fournir le " "nom d'un fichier contenant la ou les clés publiques de l'autorité de " "certification. Ce fichier devra être différent des précédents. Le format des " "certificats X.509 doit être PEM et la clé privée ne doit pas être chiffrée. " "Dans le cas contraire, l'importation échouera." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:5001 msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:" msgstr "Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:5001 msgid "" "Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in " "PEM format." msgstr "" "Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant votre certificat X.509 " "au format PEM." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:6001 msgid "File name of your PEM format X.509 private key:" msgstr "Nom du fichier PEM contenant la clé privée X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:6001 msgid "" "Please enter the location of the file containing the private RSA key " "matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file " "that contains the X.509 certificate." msgstr "" "Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant la clé privée RSA " "correspondant au certificat X.509 au format PEM. Cela peut être le fichier " "qui contient le certificat X.509." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:7001 msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:" msgstr "" "Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 de l'autorité de " "certification :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:7001 msgid "" "Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 " "Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If " "you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. " "Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as " "your X.509 certificate or private key." msgstr "" "Veuillez indiquer facultativement l'emplacement du fichier (au format PEM) " "contenant le certificat X.509 de l'autorité de certification qui a signé le " "certificat que vous avez fourni. Si vous n'utilisez pas d'autorité de " "certification, vous pouvez laisser ce champ vide. Veuillez noter que ce " "fichier doit être différent du fichier de certificat X.509 et de la clé " "privée que vous utilisez." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:8001 msgid "Length of RSA key to be created:" msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:8001 msgid "" "Please enter the required RSA key-length. Anything under 1024 bits should be " "considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the " "authentication process and is not useful at present." msgstr "" "Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit pas " "être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme insuffisamment " "sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait " "essentiellement que ralentir le processus d'authentification sans avoir " "d'intérêt actuellement." #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:9001 msgid "Create a self-signed X.509 certificate?" msgstr "Souhaitez-vous créer un certificat X.509 auto-signé ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:9001 msgid "" "Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because " "otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. " "If you choose to create a self-signed certificate, you can use it " "immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate " "for authentication of IPsec connections. However, using Libreswan's PKI " "features requires all certificates to be signed by a single Certificate " "Authority to create a trust path." msgstr "" "Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés automatiquement " "puisqu'une autorité de certification est indispensable pour signer la " "demande de certificat. Si vous choisissez de créer un certificat auto-signé, " "vous pourrez vous en servir immédiatement pour vous connecter aux hôtes qui " "authentifient les connexions IPsec avec des certificats X.509. Cependant, si " "vous souhaitez utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI de Libreswan, vous " "aurez besoin que tous les certificats soient signés par la même autorité de " "certification afin de créer un chemin de confiance." #. Type: boolean #. Description #: ../libreswan.templates:9001 msgid "" "If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA " "private key and the certificate request will be created, and you will have " "to sign the certificate request with your Certificate Authority." msgstr "" "Si vous ne voulez pas créer de certificat auto-signé, seules la clé privée " "RSA et la demande de certificat seront créées et vous devrez ensuite faire " "signer la demande de certificat par votre autorité de certification." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:10001 msgid "Country code for the X.509 certificate request:" msgstr "Code du pays pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:10001 msgid "" "Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such " "as \"AT\" for Austria)." msgstr "" "Veuillez indiquer le code à deux lettres du pays où est situé le serveur " "(p. ex. « FR » pour la France)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:10001 msgid "" "OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid " "ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 " "certificate, but not here." msgstr "" "Il est impératif de choisir ici un code de pays ISO-3166 valable sinon " "OpenSSL refusera de créer les certificats. Tous les autres champs d'un " "certificat X.509 peuvent être vides, sauf celui-ci." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:11001 msgid "State or province name for the X.509 certificate request:" msgstr "Ãtat, province ou région pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:11001 msgid "" "Please enter the full name of the state or province the server resides in " "(such as \"Upper Austria\")." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom de la région, de l'état ou de la province où est " "situé le serveur (p. ex. « Jura »)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:12001 msgid "Locality name for the X.509 certificate request:" msgstr "Localité pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:12001 msgid "" "Please enter the locality the server resides in (often a city, such as " "\"Vienna\")." msgstr "" "Veuillez indiquer la localité où est situé le serveur (ce sera souvent une " "ville, comme « Montcuq »)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:13001 msgid "Organization name for the X.509 certificate request:" msgstr "Organisme pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:13001 msgid "" "Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")." msgstr "" "Veuillez indiquer l'organisme propriétaire du serveur (p. ex. « Debian »)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:14001 msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:" msgstr "Unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:14001 msgid "" "Please enter the organizational unit the server belongs to (such as " "\"security group\")." msgstr "" "Veuillez indiquer l'unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 " "(p. ex. « Ãquipe sécurité »)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:15001 msgid "Common Name for the X.509 certificate request:" msgstr "Nom ordinaire pour la demande de certification X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:15001 msgid "" "Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom ordinaire de ce serveur (ce sera souvent son nom " "réseau tel que « passerelle.example.org »)." #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:16001 msgid "Email address for the X.509 certificate request:" msgstr "Adresse électronique pour la demande de certificat X.509 :" #. Type: string #. Description #: ../libreswan.templates:16001 msgid "" "Please enter the email address of the person or organization responsible for " "the X.509 certificate." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse électronique de la personne ou de l'organisme " "responsable du certificat X.509." #. Type: note #. Description #: ../libreswan.templates:17001 msgid "Modification of /etc/ipsec.conf" msgstr "Modification de /etc/ipsec.conf" #. Type: note #. Description #: ../libreswan.templates:17001 msgid "" "Due to a change in upstream Libreswan, opportunistic encryption is no longer " "enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in earlier versions " "to explicitly disable it can therefore no longer be included by ipsec.conf. " "Any such include paragraph will now be automatically removed to ensure that " "Libreswan can start correctly." msgstr "" "En raison de modifications dans la version amont de Libreswan, le chiffrement " "opportuniste n'est plus activé par défaut. Le fichier no_oe.conf qui était " "fourni avec les versions précédentes pour le désactiver explicitement ne " "peut donc plus être inclus dans ipsec.conf. Toute instruction d'inclusion de " "ce fichier sera automatiquement retirée afin que Libreswan puisse démarrer " "correctement." #~ msgid "Old runlevel management superseded" #~ msgstr "Abandon de l'ancien système de lancement d'Libreswan" #~ msgid "" #~ "Previous versions of the Libreswan package gave a choice between three " #~ "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system " #~ "startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new " #~ "installations as well as old ones running in any of the predefined modes, " #~ "sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous " #~ "version and changed your Libreswan startup parameters, then please take a " #~ "look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Les versions précédentes du paquet d'Libreswan permettaient de choisir " #~ "entre trois séquences possibles de lancement au démarrage de la machine. " #~ "Comme l'organisation générale des scripts de lancement a été profondément " #~ "modifiée dans le système, cela n'est désormais plus utile. Pour toutes " #~ "les nouvelles installations, ainsi que pour les anciennes qui " #~ "fonctionnaient selon un des trois modes prédéfinis, une séquence de " #~ "lancement sûre va être mise en place. Si vous effectuez une mise à jour " #~ "et aviez modifié les paramètres de lancement d'Libreswan, veuillez " #~ "consulter le fichier NEWS.Debian pour trouver les informations qui vous " #~ "permettront d'adapter vos réglages." #~ msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format:" #~ msgstr "Emplacement du certificat X509 :" #~ msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format:" #~ msgstr "Emplacement de la clé privée X509 :" #~ msgid "You may now enter the location of your X509 RootCA in PEM format:" #~ msgstr "Emplacement du certificat X509 de l'autorité de certification :" #~ msgid "Please enter which length the created RSA key should have:" #~ msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :" #~ msgid "" #~ "Please enter the 2 letter country code for your country. This code will " #~ "be placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le code à deux lettres de votre pays. Ce code sera " #~ "inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "Example: AT" #~ msgstr "Exemple : FR" #~ msgid "" #~ "Please enter the full name of the state or province you live in. This " #~ "name will be placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le nom complet de l'état, de la province ou de la " #~ "région où vous résidez. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "Example: Upper Austria" #~ msgstr "" #~ "Exemples : Rhône-Alpes, Brabant Wallon, Bouches du Rhône, Québec, Canton " #~ "de Vaud" #~ msgid "" #~ "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be " #~ "placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer la localité (p. ex. la ville) où vous résidez. Ce nom " #~ "sera inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "Example: Vienna" #~ msgstr "Exemple : Saint-Ãtienne" #~ msgid "" #~ "Please enter the organization (e.g. company) that the X509 certificate " #~ "should be created for. This name will be placed in the certificate " #~ "request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'organisme (p. ex. l'entreprise) pour qui sera créé le " #~ "certificat X509. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat." #~ msgid "Example: Debian" #~ msgstr "Exemple : Debian" #~ msgid "" #~ "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 " #~ "certificate should be created for. This name will be placed in the " #~ "certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'unité d'organisation (p. ex. département, division, " #~ "etc.) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans la " #~ "demande de certificat." #~ msgid "Example: security group" #~ msgstr "Exemple : Département Réseaux et Informatique Scientifique" #~ msgid "" #~ "Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for " #~ "which the X509 certificate should be created for. This name will be " #~ "placed in the certificate request." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer le nom ordinaire (p. ex. le nom réseau de cette " #~ "machine) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans " #~ "la demande de certificat." #~ msgid "Example: gateway.debian.org" #~ msgstr "Exemple : gateway.debian.org" #~ msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host?" #~ msgstr "" #~ "Souhaitez-vous créer une paire de clés RSA publique et privée pour cet " #~ "hÃŽteà?" #~ msgid "" #~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose " #~ "to use an existing one." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne souhaitez pas créer une paire de clés publique et privée, " #~ "vous pouvez choisir d'en utiliser une existante." #~ msgid "x509" #~ msgstr "X509" #~ msgid "plain" #~ msgstr "Simple paire" #~ msgid "" #~ "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with " #~ "Libreswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA " #~ "public key and additionally stores the corresponding private key." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de créer une simple paire de clés destinée àêtre " #~ "utilisée avec Libreswan ou de créer un fichier de certificat X509 qui " #~ "contient la clé publique RSA et de conserver la clé privée " #~ "correspondante par ailleurs." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you only want to build up IPSec connections to hosts also running " #~| "Libreswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you " #~| "want to connect to other IPSec implementations, you will need a X509 " #~| "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and " #~| "extract the RSA public key in plain format if the other side runs " #~| "Libreswan without X509 certificate support." #~ msgid "" #~ "If you only want to create IPsec connections to hosts also running " #~ "Libreswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you " #~ "want to connect to other IPsec implementations, you will need a X509 " #~ "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and " #~ "extract the RSA public key in plain format if the other side runs " #~ "Libreswan without X509 certificate support." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne prévoyez d'établir des connexions IPSec qu'avec des hÃŽtes " #~ "utilisant Libreswan, il sera probablement plus facile d'utiliser des " #~ "clés RSA simples. Mais si vous souhaitez vous connecter àdes hÃŽtes " #~ "utilisant d'autres implémentations d'IPSec, vous aurez besoin d'un " #~ "certificat X509. Il est également possible de créer un certificat X509 " #~ "puis d'en extraire une simple clé publique RSA, si l'autre extrémité " #~ "de la connexion utilise Libreswan sans la gestion des certificats X509." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible " #~| "and this installer should be able to hide the complex creation of the " #~| "X509 certificate and its use in Libreswan anyway." #~ msgid "" #~ "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and " #~ "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 " #~ "certificate and its use in Libreswan." #~ msgstr "" #~ "Ainsi, il vous est conseillé d'utiliser un certificat X509 car cette " #~ "méthode est plus souple. Cet outil d'installation devrait vous " #~ "simplifier la tâche de création et d'utilisation de ce certificat X509." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This installer can automatically extract the needed information from an " #~| "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts " #~| "can be in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing " #~| "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec " #~| "connections?" #~ msgid "" #~ "This installer can automatically extract the needed information from an " #~ "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can " #~ "be in one file, if it is in PEM format. If you have such an existing " #~ "certificate and key file please select if want to use it for " #~ "authenticating IPSec connections." #~ msgstr "" #~ "Cet outil d'installation est capable d'extraire automatiquement " #~ "l'information nécessaire d'un fichier de certificat X509 existant, avec " #~ "la clé privée RSA correspondante. Les deux parties peuvent se trouver " #~ "dans un seul fichier, s'il est en format PEM. Indiquez si vous possédez " #~ "un tel certificat ainsi que la clé privée, et si vous souhaitez vous en " #~ "servir pour l'authentification des connexions IPSec." #~ msgid "x509, plain" #~ msgstr "X509, Simple paire" #, fuzzy #~| msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\"" #~ msgid "earliest, after NFS, after PCMCIA" #~ msgstr "Le plus tÃŽt possible, AprÃÅ¡s NFS, AprÃÅ¡s PCMCIA" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With the current Debian startup levels (nearly everything starting in " #~| "level 20), it is impossible for Libreswan to always start at the correct " #~| "time. There are three possibilities when Libreswan can start: before or " #~| "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer " #~| "depends on your specific setup." #~ msgid "" #~ "With the default system startup levels (nearly everything starting in " #~ "level 20), it is impossible for Libreswan to always start at the correct " #~ "time. There are three possibilities when Libreswan can start: before or " #~ "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer " #~ "depends on your specific setup." #~ msgstr "" #~ "Avec les niveaux de démarrage actuellement utilisés par Debian (presque " #~ "tout démarre au niveau 20), il est impossible de faire en sorte " #~ "qu'Libreswan démarre toujours au moment approprié. Il existe trois " #~ "moments où il est opportun de le démarrerà: avant ou aprÃÅ¡s les " #~ "services NFS, ou aprÃÅ¡s les services PCMCIA. La réponse appropriée " #~ "dépend de vos réglages spécifiques." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount " #~| "other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) " #~| "and don't use a PCMCIA network card, then it's best to start Libreswan " #~| "at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be " #~| "secured by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about " #~| "this issue), answer \"earliest\" to this question (the default)." #~ msgid "" #~ "If the /usr tree of this system is not mounted via NFS (either you only " #~ "mount other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at " #~ "all) and no PCMCIA network card is used, then it's best to start " #~ "Libreswan at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to " #~ "be secured by IPSec. In this case (or if you don't understand or care " #~ "about this issue), answer \"earliest\" to this question (the default)." #~ msgstr "" #~ "Si votre arborescence /usr n'est pas un montage NFS (soit parce que vos " #~ "montages NFS sont àd'autres endroits, moins critiques, soit parce que " #~ "vous n'utilisez pas du tout de montage NFS) et si vous n'utilisez pas de " #~ "carte réseau PCMCIA, il est préférable de démarrer Libreswan le plus " #~ "tÃŽt possible, ce qui permettra de sécuriser les montages NFS avec " #~ "IPSec. Dans ce cas (ou bien si vous ne comprenez pas l'objet de la " #~ "question ou qu'elle ne vous concerne pas), choisissez ëàle plus tÃŽt " #~ "possibleàû, qui est le choix par défaut." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA " #~| "network card, then you will need to start Libreswan after NFS so that " #~| "all necessary files are available. In this case, answer \"after NFS\" to " #~| "this question. Please note that the NFS mount of /usr can not be secured " #~| "by IPSec in this case." #~ msgid "" #~ "If the /usr tree is mounted via NFS and no PCMCIA network card is used, " #~ "then you will need to start Libreswan after NFS so that all necessary " #~ "files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. " #~ "Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Si /usr est un montage NFS et que vous n'utilisez pas de carte réseau " #~ "PCMCIA, vous devrez alors démarrer Libreswan aprÃÅ¡s les services NFS " #~ "afin que tous les fichiers nécessaires soient disponibles. Dans ce cas, " #~ "choisissez ëàAprÃÅ¡s NFSàû. Veuillez noter que le montage NFS de /usr " #~ "n'est alors pas sécurisé par IPSec." #~ msgid "" #~ "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you " #~ "only have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after " #~ "PCMCIA\" in this case. This is also the correct answer if you want to " #~ "fetch keys from a locally running DNS server with DNSSec support." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez une carte PCMCIA pour vos connexions IPSec, votre seul " #~ "choix possible est le démarrage aprÃÅ¡s les services PCMCIA. Choisissez " #~ "alors ëàAprÃÅ¡s PCMCIAàû. Faites également ce choix si vous souhaitez " #~ "récupérer les clés d'authentification sur un serveur DNS reconnaissant " #~ "DNSSec." #, fuzzy #~| msgid "At which level do you wish to start Libreswan?" #~ msgid "Please select the level at which you wish to start Libreswan:" #~ msgstr "ÃÂtape de lancement d'Libreswanà:" #, fuzzy #~| msgid "Which type of RSA keypair do you want to create?" #~ msgid "Please select which type of RSA keypair you want to create:" #~ msgstr "Type de paire de clés RSA àcréerà:" #~ msgid "Do you wish to enable opportunistic encryption in Libreswan?" #~ msgstr "" #~ "Souhaitez-vous activer le chiffrement opportuniste dans Libreswanà?" #~ msgid "" #~ "Libreswan comes with support for opportunistic encryption (OE), which " #~ "stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in " #~ "(preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, " #~ "activating it will cause a significant slow-down for every new, outgoing " #~ "connection. Since version 2.0, Libreswan upstream comes with OE enabled " #~ "by default and is thus likely to break your existing connection to the " #~ "Internet (i.e. your default route) as soon as pluto (the Libreswan keying " #~ "daemon) is started." #~ msgstr "" #~ "Libreswan gÃÅ¡re le chiffrement opportuniste (ëàopportunistic " #~ "encryptionàûà: OE) qui permet de conserver les informations " #~ "d'authentification IPSec (c'est-à-dire les clés publiques RSA) dans des " #~ "enregistrements DNS, de préférence sécurisés. Tant que cette " #~ "fonctionnalité ne sera pas déployée largement, son activation " #~ "provoquera un ralentissement significatif pour toute nouvelle connexion " #~ "sortante. àpartir de la versionà2.0, cette fonctionnalité est activée " #~ "par défaut dans Libreswan, ce qui peut interrompre le fonctionnement de " #~ "votre connexion àl'Internet (c'est-à-dire votre route par défaut) " #~ "dÃÅ¡s le démarrage de pluto, le démon de gestion de clés d'Libreswan." #~ msgid "" #~ "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do " #~ "not enable it." #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir si vous souhaitez activer la gestion du chiffrement " #~ "opportuniste. Ne l'activez pas si vous n'êtes pas certain d'en avoir " #~ "besoin."
--- fr.ORIG.po 2017-05-26 16:28:44.990605000 +0200 +++ fr.po 2017-05-29 11:59:07.293996574 +0200 @@ -1,23 +1,24 @@ # Translation of mysql-dfsg-* debconf templates to French -# Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2004-2009, 2012, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-* packages. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2012. +# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fr\n" +"Project-Id-Version: mysql-5.7 5.7.18-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:30+0200\n" -"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-27 14:13+0100\n" +"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "debian.org>\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: boolean @@ -48,7 +49,9 @@ msgid "" "There is no guarantee that the version you're currently installing will be " "able to use the current databases." -msgstr "Il n'est pas garanti que cette version puisse en utiliser les données." +msgstr "" +"Il n'est pas garanti que cette version puisse utiliser les bases de données " +"existantes." #. Type: note #. Description @@ -99,6 +102,8 @@ "This will also erase all data in /var/lib/mysql-files as well as /var/lib/" "mysql-keyring." msgstr "" +"Cela effacera aussi toutes les données du répertoire /var/lib/mysql-files et " +"du répertoire /var/lib/mysql-keyring." #. Type: boolean #. Description @@ -178,7 +183,6 @@ #. Type: error #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:9001 -#, fuzzy #| msgid "" #| "MySQL-5.7 no longer provides NDB Cluster support. Please migrate to the " #| "new mysql-cluster-server package and remove all lines starting with \"ndb"
# Translation of mysql-dfsg-* debconf templates to French # Copyright (C) 2004-2009, 2012, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-* packages. # # Translators: # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2012. # Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mysql-5.7 5.7.18-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mysql-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-27 14:13+0100\n" "Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "debian.org>\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:2001 msgid "Really proceed with downgrade?" msgstr "Faut-il vraiment revenir à la version précédente ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:2001 msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system." msgstr "Un fichier /var/lib/mysql/debian-*.flag est présent sur ce système." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:2001 msgid "" "Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher " "version has been installed previously." msgstr "" "Cela indique qu'une version plus récente du paquet mysql-server a été " "précédemment installée." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:2001 msgid "" "There is no guarantee that the version you're currently installing will be " "able to use the current databases." msgstr "" "Il n'est pas garanti que cette version puisse utiliser les bases de données " "existantes." #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:3001 msgid "Important note for NIS/YP users" msgstr "Note importante pour les utilisateurs NIS/YP" #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:3001 msgid "" "Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the " "local system with:" msgstr "" "L'utilisation de MySQL avec NIS/YP impose l'ajout d'un compte local " "« mysql » avec la commande :" #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:3001 msgid "" "You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql " "directory:" msgstr "" "Vous devez également vérifier le propriétaire et les permissions du " "répertoire /var/lib/mysql :" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:4001 msgid "Remove all MySQL databases?" msgstr "Faut-il supprimer toutes les bases de données MySQL ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:4001 msgid "" "The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to " "be removed." msgstr "" "Le répertoire /var/lib/mysql qui contient les bases de données de MySQL va " "être supprimé." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:4001 msgid "" "This will also erase all data in /var/lib/mysql-files as well as /var/lib/" "mysql-keyring." msgstr "" "Cela effacera aussi toutes les données du répertoire /var/lib/mysql-files et " "du répertoire /var/lib/mysql-keyring." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:4001 msgid "" "If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent " "version or if a different mysql-server package is already using it, the data " "should be kept." msgstr "" "Si vous prévoyez d'installer une version plus récente de MySQL ou si un " "autre paquet mysql-server les utilise déjà , vous devriez les conserver." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:5001 msgid "Start the MySQL server on boot?" msgstr "Faut-il lancer MySQL au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:5001 msgid "" "The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with " "the '/etc/init.d/mysql start' command." msgstr "" "MySQL peut être lancé soit au démarrage, soit en entrant la commande « /etc/" "init.d/mysql start »." #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:6001 msgid "New password for the MySQL \"root\" user:" msgstr "Nouveau mot de passe du superutilisateur de MySQL :" #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:6001 msgid "" "While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for " "the MySQL administrative \"root\" user." msgstr "" "Il est très fortement recommandé d'établir un mot de passe pour le compte " "d'administration de MySQL (« root »)." #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:6001 msgid "If this field is left blank, the password will not be changed." msgstr "Si ce champ est laissé vide, le mot de passe ne sera pas changé." #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:7001 msgid "Repeat password for the MySQL \"root\" user:" msgstr "Confirmation du mot de passe du superutilisateur de MySQL :" #. Type: error #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:8001 msgid "Password input error" msgstr "Erreur de saisie du mot de passe" #. Type: error #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:8001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Le mot de passe et sa confirmation ne sont pas identiques. Veuillez " "recommencer." #. Type: error #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:9001 msgid "NDB Cluster seems to be in use" msgstr "Abandon de la gestion de NDB" #. Type: error #. Description #: ../mysql-server-5.7.templates:9001 #| msgid "" #| "MySQL-5.7 no longer provides NDB Cluster support. Please migrate to the " #| "new mysql-cluster-server package and remove all lines starting with \"ndb" #| "\" from all config files below /etc/mysql/." msgid "" "MySQL-5.7 no longer provides NDB Cluster support. Please migrate to the new " "mysql-cluster-server package and remove all lines starting with \"ndb\" from " "all config files below /etc/mysql/." msgstr "" "La version 5.7 de MySQL ne gère plus les grappes NDB. Vous devriez utiliser " "le paquet mysql-cluster-server et supprimer toutes les lignes commençant par " "« ndb » des fichiers de configuration situés dans /etc/mysql." #~ msgid "Unable to set password for the MySQL \"root\" user" #~ msgstr "" #~ "Impossible de changer le mot de passe de l'utilisateur « root » de MySQL" #~ msgid "" #~ "An error occurred while setting the password for the MySQL administrative " #~ "user. This may have happened because the account already has a password, " #~ "or because of a communication problem with the MySQL server." #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors du changement de mot de passe du compte " #~ "d'administration. Un mot de passe existait peut-être déjà ou il n'a pas " #~ "été possible de communiquer avec le serveur MySQL." #~ msgid "" #~ "You should check the account's password after the package installation." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez vérifier le mot de passe de ce compte après l'installation " #~ "du paquet." #~ msgid "" #~ "Please read the /usr/share/doc/mysql-server-5.7/README.Debian file for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/mysql-server-5.7/README." #~ "Debian pour plus d'informations." #~ msgid "" #~ "To use MySQL, the following entries for users and groups should be added " #~ "to the system:" #~ msgstr "" #~ "Pour pouvoir utiliser MySQL, les utilisateurs et les groupes suivants " #~ "doivent être ajoutés au système :" #~ msgid "" #~ "Support MySQL connections from hosts running Debian \"sarge\" or older?" #~ msgstr "" #~ "Gérer les connexions d'hôtes qui utilisent les versions Debian « sarge » " #~ "ou antérieures  ?" #~ msgid "" #~ "In old versions of MySQL clients on Debian, passwords were not stored " #~ "securely. This has been improved since then, however clients (such as " #~ "PHP) from hosts running Debian 3.1 Sarge will not be able to connect to " #~ "recent accounts or accounts whose password have been changed." #~ msgstr "" #~ "La méthode de stockage des mots de passe n'était pas très sûre dans les " #~ "version précédentes de ce paquet. Cette méthode a été améliorée mais les " #~ "modifications empêchent la connexion avec de nouveaux comptes ou des " #~ "comptes dont le mot de passe a été modifié, pour les clients (p. ex. PHP) " #~ "depuis des hôtes qui utilisent Debian 3.1 « sarge »."