Bonjour à tous, On Tue, May 12, 2015 at 10:23:33AM +0200, Julien Patriarca wrote: > Bonjour, > > > On Mon, May 11, 2015 at 06:40:48AM +0200, Christian PERRIER wrote: > > Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): > > > Hello, > > > > Ma relecture. En passant j'ai corrigé des "votre serveur" qui > > subsistaient car la VO utilise aussi des "your server" bien que dans > > les relectures, nous les ayons fait disparaître. > > > > Malheureusement, les mainteneurs du paquet passent leur temps à > > changer ces templates et à réintroduire ces formulations incorrectes. > > > > > Merci Christian. J'ai intégré tes suggestions. > Passage en LCFC pour Ironic.
# Translation of neutron debconf templates to french. # Copyright (C) 2013, French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the neutron package. # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neutron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-01 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-06 11:19+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n" "Language-Team: FRENCH <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.6\n"
#. Type: boolean #. Description #: ../ironic-common.templates:2001 msgid "Set up a database for Ironic?" msgstr "Faut-il paramétrer une base de données pour Ironic ?" #. Type: boolean #. Description #: ../ironic-common.templates:2001 msgid "" "No database has been set up for Ironic to use. Before continuing, you should " "make sure you have the following information:" msgstr "" "Aucune base de données n'a été paramétrée pour Ironic. Avant de poursuivre, " "vous devriez vous assurer d'avoir les informations suivantes :" #. Type: boolean #. Description #: ../ironic-common.templates:2001 msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections from " "this\n" " machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" " - Le type de base de données que vous souhaitez utiliser ;\n" " - le nom d'hôte du serveur de base de données (ce serveur\n" " doit accepter les connexions TCP depuis cette machine) ;\n" " - un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à\n" " cette base de données. " #. Type: boolean #. Description #: ../ironic-common.templates:2001 msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " "with regular SQLite support." msgstr "" "Si certains de ces prérequis sont manquants, ignorez cette option et " "exécutez l'application avec la gestion SQLite normale." #. Type: boolean #. Description #: ../ironic-common.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "ironic-common\"." msgstr "" "Vous pouvez modifier ce réglage plus tard en lançant « dpkg-reconfigure -" "plow ironic-common »." #. Type: string #. Description #: ../ironic-common.templates:3001 msgid "IP address of your RabbitMQ host:" msgstr "Adresse IP de l'hôte RabbitMQ :" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../ironic-common.templates:3001 ../ironic-common.templates:4001 #: ../ironic-common.templates:5001 msgid "" "In order to interoperate with other components of OpenStack, this package " "needs to connect to a central RabbitMQ server." msgstr "" "Afin de pouvoir interagir avec d'autres composants d'OpenStack, ce paquet " "doit se connecter à un serveur centralisé RabbitMQ." #. Type: string #. Description #: ../ironic-common.templates:3001 msgid "Please specify the IP address of that server." msgstr "Veuillez indiquer l'adresse IP de ce serveur." #. Type: string #. Description #: ../ironic-common.templates:4001 msgid "Username for connection to the RabbitMQ server:" msgstr "Identifiant pour la connexion au serveur RabbitMQ :" #. Type: string #. Description #: ../ironic-common.templates:4001 msgid "Please specify the username used to connect to the RabbitMQ server." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour se connecter au " "serveur RabbitMQ." #. Type: password #. Description #: ../ironic-common.templates:5001 msgid "Password for connection to the RabbitMQ server:" msgstr "Mot de passe pour la connexion au serveur RabbitMQ :" #. Type: password #. Description #: ../ironic-common.templates:5001 msgid "Please specify the password used to connect to the RabbitMQ server." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour se connecter au serveur " "RabbitMQ." #. Type: string #. Description #: ../ironic-common.templates:6001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../ironic-common.templates:6001 msgid "" "Please specify the hostname of the authentication server. Typically this is " "also the hostname of the OpenStack Identity Service (Keystone)." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte du serveur d'authentification Neutron. En " "général, il s'agit également du nom d'hôte du Service d'Identité OpenStack " "(Keystone)." #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire ("tenant") #: ../ironic-common.templates:7001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "Nom d'espace client du serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it aside with your translation. Example for French: #. proprietaire ("tenant") #: ../ironic-common.templates:7001 msgid "Please specify the authentication server tenant name." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'espace client du serveur d'authentification." #. Type: string #. Description #: ../ironic-common.templates:8001 msgid "Authentication server username:" msgstr "Identifiant sur le serveur d'authentification :" #. Type: string #. Description #: ../ironic-common.templates:8001 msgid "Please specify the username to use with the authentication server." msgstr "" "Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser sur le serveur " "d'authentification." #. Type: password #. Description #: ../ironic-common.templates:9001 msgid "Authentication server password:" msgstr "Mot de passe sur le serveur d'authentification :" #. Type: password #. Description #: ../ironic-common.templates:9001 msgid "Please specify the password to use with the authentication server." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser sur le serveur " "d'authentification." #. Type: multiselect #. Description #: ../ironic-common.templates:10001 msgid "Please select a list of Ironic drivers for this conductor to enable:" msgstr "" "Pilotes Ironic que ce contrôleur doit activer :" #. Type: multiselect #. Description #: ../ironic-common.templates:10001 msgid "" "It is possible to activate multiple drivers per Ironic conductor node to " "manage deployment and power. It is not mandatory to use the same list of " "activated drivers across all of your ironic-conductor nodes." msgstr "" "Il est possible d'activer plusieurs pilotes par nœud contrôleur Ironic pour " "gérer le déploiement et la puissance. La liste " "de pilotes activés peut être différente d'un nœud contrôleur " "Ironic à l'autre." #~ msgid "OpenVSwitch" #~ msgstr "OpenVSwitch" #~ msgid "LinuxBridge" #~ msgstr "LinuxBridge" #~ msgid "ml2" #~ msgstr "ml2" #~ msgid "Brocade" #~ msgstr "Brocade" #~ msgid "Nicira" #~ msgstr "Nicira" #~ msgid "Midonet" #~ msgstr "Midonet" #~ msgid "NEC" #~ msgstr "NEC" #~ msgid "Mellanox" #~ msgstr "Mellanox" #~ msgid "Hyper-V" #~ msgstr "Hyper-V" #~ msgid "RYU" #~ msgstr "RYU" #~ msgid "ml2/ml2_conf.ini" #~ msgstr "ml2/ml2_conf.ini" #~ msgid "MetaPlugin" #~ msgstr "MetaPlugin" #~ msgid "BigSwitch" #~ msgstr "BigSwitch" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgid "PLUMgrid" #~ msgstr "PLUMgrid" #~ msgid "Neutron plugin:" #~ msgstr "Extension pour Neutron :" #~ msgid "" #~ "Neutron uses a plugin architecture to manage networking. When starting " #~ "the Neutron server daemon, the configuration file corresponding to the " #~ "plugin you wish to use needs to be loaded, by giving it as a parameter " #~ "when starting the neutron-server daemon. Also, the core_plugin directive " #~ "needs to match. Please select which plugin to use." #~ msgstr "" #~ "Neutron utilise une architecture à base d'extensions pour gérer la mise " #~ "en réseau. Lors du démarrage du démon du serveur Neutron, le fichier de " #~ "configuration, correspondant à l'extension que vous souhaitez utiliser, " #~ "doit être chargé en le passant comme paramètre lors du lancement du démon " #~ "du serveur Neutron. Il faut également que l'instruction de l'extension " #~ "centrale corresponde. Veuillez choisir quelle extension utiliser." #~ msgid "local" #~ msgstr "local" #~ msgid "gre" #~ msgstr "gre" #~ msgid "vlan" #~ msgstr "vlan" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucun" #~ msgid "Type of network to allocate for tenant networks:" #~ msgstr "Type de réseau à affecter aux réseaux d'espace client :" #~ msgid "" #~ "The value \"local\" is useful only for single-box testing. In order for " #~ "tenant networks to provide connectivity between hosts, it is necessary to " #~ "either choose \"vlan\" and then configure \"network_vlan_ranges\" or to " #~ "choose \"gre\" and then configure \"tunnel_id_ranges\". Choose \"none\" " #~ "to disable creation of tenant networks." #~ msgstr "" #~ "La valeur « local » est utile seulement pour des tests avec un seul nœud. " #~ "Afin que les réseaux d'espace client fournissent de la connectivité entre " #~ "les hôtes, il est nécessaire de choisir entre « vlan » puis de configurer " #~ "« network_vlan_ranges », ou bien de choisir « gre » et alors de " #~ "configurer « tunnel_id_ranges ». Veuillez choisir « aucun » pour " #~ "désactiver la création de réseaux d'espace client." #~ msgid "Enable tunneling?" #~ msgstr "Activer les tunnels ?" #~ msgid "" #~ "Please choose whether support should be activated for GRE networks on the " #~ "server and agents. This requires kernel support for OVS patch ports and " #~ "GRE tunneling." #~ msgstr "" #~ "Veuillez décider si la prise en charge des réseaux GRE doit être activé " #~ "sur le serveur et les agents. Ceci nécessite que le noyau gère les " #~ "« patch ports » OVS et les tunnels GRE." #~ msgid "Tunnel id ranges:" #~ msgstr "Plages d'identifiants de tunnel :" #~ msgid "" #~ "Please enter a comma-separated list of <tun_min>:<tun_max> tuples " #~ "enumerating ranges of GRE tunnel IDs that are available for tenant " #~ "network allocation if tenant_network_type is \"gre\"." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer une liste de couples <tun_min>:<tun_max> séparés par " #~ "des virgules énumérant les plages d'identifiants des tunnels GRE " #~ "disponibles pour l'affectation au réseau d'espace client, si le type de " #~ "réseau d'espace client est « gre »." #~ msgid "Local IP address of this hypervisor:" #~ msgstr "Adresse IP locale de cet hyperviseur :" #~ msgid "Please enter the local IP address for this hypervisor." #~ msgstr "Veuillez indiquer l'adresse IP locale de cet hyperviseur." #~ msgid "Register Neutron in the Keystone endpoint catalog?" #~ msgstr "" #~ "Enregistrer Neutron dans le catalogue de points d'accès de Keystone ?" #~ msgid "" #~ "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be " #~ "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone " #~ "endpoint-create\". This can be done automatically now." #~ msgstr "" #~ "Chaque service OpenStack (chaque API) doit être enregistré pour être " #~ "accessible. Cela peut être fait en utilisant « keystone service-create » " #~ "et « keystone endpoint-create ». Cela peut maintenant être fait " #~ "automatiquement." #~ msgid "" #~ "Note that you will need to have an up and running Keystone server on " #~ "which to connect using the Keystone authentication token." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que vous aurez besoin d'avoir un serveur Keystone " #~ "fonctionnel sur lequel se connecter pour utiliser le jeton " #~ "d'authentification Keystone." #~ msgid "Keystone server IP address:" #~ msgstr "Adresse IP du serveur Keystone :" #~ msgid "" #~ "Please enter the IP address of the Keystone server, so that neutron-api " #~ "can contact Keystone to do the Neutron service and endpoint creation." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'adresse IP du serveur Keystone, pour que l'API de " #~ "Neutron puisse contacter Keystone pour établir le service Neutron et " #~ "créer le point d'accès." #~ msgid "Keystone authentication token:" #~ msgstr "Jeton d'authentification Keystone :" #~ msgid "" #~ "To configure its endpoint in Keystone, neutron-server needs the Keystone " #~ "auth token." #~ msgstr "" #~ "Pour configurer son point d'accès dans Keystone, le serveur Neutron a " #~ "besoin du jeton d'authentification Keystone." #~ msgid "Neutron endpoint IP address:" #~ msgstr "Adresse IP du point d'accès Neutron :" #~ msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Neutron." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'adresse IP qui sera utilisée pour contacter Neutron." #~ msgid "" #~ "This IP address should be accessible from the clients that will use this " #~ "service, so if you are installing a public cloud, this should be a public " #~ "IP address." #~ msgstr "" #~ "L'adresse IP devra être accessible depuis les clients qui utiliseront ce " #~ "service, donc si vous installez un nuage public ce devra être une adresse " #~ "IP publique." #~ msgid "Name of the region to register:" #~ msgstr "Nom de la région à enregistrer :" #~ msgid "" #~ "OpenStack supports using availability zones, with each region " #~ "representing a location. Please enter the zone that you wish to use when " #~ "registering the endpoint." #~ msgstr "" #~ "OpenStack supporte l'utilisation de zones disponibles, avec chaque région " #~ "représentant un lieu. Veuillez entrer une zone que vous souhaitez " #~ "utiliser lors de l'enregistrement d'un point d'accès." #~ msgid "Auth server hostname:" #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur d'authentification :" #~ msgid "" #~ "Please specify the URL of your Neutron authentication server. Typically " #~ "this is also the URL of your OpenStack Identity Service (Keystone)." #~ msgstr "" #~ "Veuillez indiquer l'adresse URL de votre serveur d'authentification " #~ "Neutron. En général il s'agit du Service d'Identité d'OpenStack " #~ "(Keystone)." #~ msgid "Auth server tenant name:" #~ msgstr "Nom d'espace client du serveur d'authentification :" #~ msgid "Auth server username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur du serveur d'authentification :" #~ msgid "Auth server password:" #~ msgstr "Mot de passe du serveur d'authentification :" #~ msgid "Name of the region to be used by the metadata server:" #~ msgstr "Nom de la région à utiliser par le serveur de métadonnées :" #~ msgid "" #~ "Openstack can be used using availability zones, with each region " #~ "representing a location. Please enter the zone that the metadata server " #~ "should use." #~ msgstr "" #~ "OpenStack supporte l'utilisation de zones disponibles, avec chaque région " #~ "représentant un lieu. Veuillez entrer la zone que le serveur de " #~ "métadonnées devra utiliser."
signature.asc
Description: Digital signature