Bonjour, Le 04/04/2015 14:49, Baptiste Jammet a écrit : > LCFC, en attendant que Thomas nous envoie l'ultime mise à jour.
Peut-être pas tout à fait ultime, mais on n'est plus très loin ! Voici les statistiques actuelles de whats-new.po : > 112 messages traduits, 11 traductions approximatives, 4 messages non traduits. Amicalement, Thomas
# translation of whats-new.po to French # Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2004-2009, 2011-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, 2004. # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2013. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2011-2013. # Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-20 17:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-24 19:17+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:9 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Nouveautés de &debian; &release;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:11 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "Le <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">wiki</ulink> contient plus de " "renseignements à ce sujet." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:23 msgid "Supported architectures" msgstr "Architectures prises en charge" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:25 msgid "Debian 8 introduces two new architectures:" msgstr "Debian 8 introduit deux nouvelles architectures :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:30 msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines." msgstr "arm64, portage 64 bits pour les machines ARM." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:35 msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines." msgstr "ppc64el, portage 64 bits petit-boutiste pour les machines PowerPC." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:41 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&release;:" msgstr "" "En conséquence, voici ci-dessous la liste des architectures officiellement " "prises en charge par &debian; &release; :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:47 msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')" msgstr "PC 64 bits (« amd64 ») et PC 32 bits (« i386 »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:52 msgid "64-bit ARM ('arm64')" msgstr "ARM 64 bits (« arm64 »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:57 msgid "ARM EABI ('armel')" msgstr "ARM EABI (« armel »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:62 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')" msgstr "ARMv7 (ARM avec unité de calcul flottant, « armhf »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:67 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "" "MIPS (« mips » (gros-boutiste â <emphasis>big endian</emphasis> en anglais) " "et « mipsel » (petit-boutiste â <emphasis>little endian</emphasis> en " "anglais))" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:72 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC (« powerpc »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:77 msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')" msgstr "PowerPC 64 bits petit-boutiste (« ppc64el »)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:82 msgid "IBM System z ('s390x')" msgstr "System z (« s390x »)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:88 msgid "" "Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released " "with &releasename;." msgstr "" "Trois architectures faisaient partie de Debian &oldrelease; mais ne sont pas " "publiées avec &releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:94 msgid "" "As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem " "role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with " "<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." msgstr "" "Comme annoncé lors de la publication de &oldreleasename;, le portage " "<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits est interrompu et " "remplacé par <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:101 msgid "" "In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this " "release due to insufficient developer support. Sparc had been a supported " "architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch" "\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)." msgstr "" "De plus, les portages sur IA-64 et Sparc ont été supprimés de cette " "publication à cause du manque de développeurs. L'architecture Sparc a été " "prise en charge dans Debian depuis la version 2.1 (en 1999), et <systemitem " "role=\"arch\">ia64</systemitem> a été ajoutée dans Debian 3.0 (en 2002)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:110 msgid "" "Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-" "i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not " "part of this release." msgstr "" "Enfin, les portages Debian sur le noyau FreeBSD, kfreebsd-amd64 et kfreebsd-" "i386, inclus comme démonstrations technologiques dans Debian 6.0 et " "Debian 7, ne font pas partie de cette publication." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:116 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Vous pouvez en savoir plus sur l'état des portages et les renseignements " "spécifiques en consultant les <ulink url=\"&url-ports;\">pages web sur les " "portages Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:124 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quoi de neuf dans la distribution ?" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:127 #, no-wrap msgid "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" msgstr "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:132 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>." msgstr "" "Cette nouvelle version de Debian propose plus de logiciels que la version " "précédente, &Oldreleasename; ; la distribution inclut plus de &packages-" "new; nouveaux paquets, pour un total de plus de &packages-total; paquets. La " "plupart des logiciels de la distribution ont été mis à jour : plus de " "&packages-updated; paquets logiciels (ce qui représente &packages-update-" "percent; % des paquets de la distribution &Oldreleasename;). Un nombre " "significatif de paquets (plus de &packages-removed;, soit &packages-removed-" "percent; % des paquets de &Oldreleasename;) ont également été supprimés de " "la distribution pour diverses raisons. Vous ne verrez pas de mise à jour " "pour ces paquets et ils seront indiqués comme « obsolètes » dans les " "interfaces de gestion des paquets ; consultez pour cela <xref linkend=" "\"obsolete\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:147 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, " "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." msgstr "" "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus GNOME<indexterm><primary>GNOME</" "primary></indexterm> 3.14, KDE<indexterm><primary>KDE</primary></" "indexterm> 4.11, Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10 et " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:155 msgid "" "Productivity applications have also been upgraded, including the office " "suites:" msgstr "" "Des applications ont également été mises à jour comme les suites " "bureautiques :" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:161 msgid "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded " "to version 4.3;" msgstr "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> est mis à " "jour vers la version 4.3 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:167 msgid "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to " "2.8;" msgstr "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> est mis à jour " "vers la version 2.8 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:173 msgid "" "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;" msgstr "" "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> est mis à jour vers " "la version 2.6 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:178 msgid "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to " "1.12;" msgstr "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> est mis à jour " "vers la version 1.12 ;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:183 msgid "" "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0." msgstr "" "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> est mis à jour vers " "la version 3.0." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:188 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12." msgstr "" "Les mises à jour des autres applications de bureau incluent la mise à niveau " "vers Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:197 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" "Parmi de nombreuses autres mises à jour, cette publication inclut également " "celles des logiciels suivants :" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:207 msgid "Package" msgstr "Paquet" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:208 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Version dans &oldrelease; (&Oldreleasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:209 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Version dans &release; (&Releasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:214 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:215 msgid "2.2.22" msgstr "2.2.22" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:216 msgid "2.4.10" msgstr "2.4.10" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:219 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "Serveur <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></" "indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:220 msgid "9.8" msgstr "9.8" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:221 msgid "9.9" msgstr "9.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:224 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:225 msgid "0.68" msgstr "0.68" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:226 msgid "0.73" msgstr "0.73" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:229 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:230 msgid "0.97.2" msgstr "0.97.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:231 msgid "0.97.3" msgstr "0.97.3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:234 #, fuzzy #| msgid "" #| "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default email server" msgid "" "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server" msgstr "" "Serveur de messagerie Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:235 msgid "4.80" msgstr "4.80" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:236 msgid "4.84" msgstr "4.84" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:239 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "La collection de compilateurs <acronym>GNU</acronym> comme compilateur par " "défaut<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:240 msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere" msgstr "4.7 sur les PC, 4.6 ailleurs" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:241 msgid "4.9" msgstr "4.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:251 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "La bibliothèque C <acronym>GNU</acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:252 msgid "2.13" msgstr "2.13" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:253 msgid "2.19" msgstr "2.19" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:256 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:257 msgid "1.4.31" msgstr "1.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:258 msgid "1.4.35" msgstr "1.4.35" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:261 msgid "Linux kernel image" msgstr "Image du noyau Linux" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:262 msgid "3.2 series" msgstr "Série 3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:263 msgid "3.16 series" msgstr "Série 3.16" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:266 msgid "maradns" msgstr "maradns" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:267 msgid "1.4.12" msgstr "1.4.12" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "2.0.09" msgstr "2.0.09" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:278 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:279 msgid "2.4.31" msgstr "2.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:280 msgid "2.4.40" msgstr "2.4.40" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:283 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:284 msgid "6.0p1" msgstr "6.0p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:285 msgid "6.7p1" msgstr "6.7p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:288 msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:289 msgid "5.14" msgstr "5.14" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:290 msgid "5.20" msgstr "5.20" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:293 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:294 msgid "5.4" msgstr "5.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:295 msgid "5.6" msgstr "5.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:298 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:299 msgid "2.9" msgstr "2.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:300 msgid "2.11" msgstr "2.11" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:303 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:304 msgid "9.1" msgstr "9.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:305 msgid "9.4" msgstr "9.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:315 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:316 msgid "3.2" msgstr "3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:317 msgid "3.4" msgstr "3.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:320 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:321 msgid "3.6" msgstr "3.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:322 msgid "4.1" msgstr "4.1" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:329 #, no-wrap msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:333 msgid "" "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, " "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</" "acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included. <indexterm><primary>Linux " "Standard Base</primary></indexterm>" msgstr "" "Debian prend en charge <quote>Linux Standard Base</quote> (<acronym>LSB</" "acronym>), version 4.1, avec une dérogation explicite et spécifique à " "Debian : Qt3 nâest pas incluse. <indexterm><primary>Linux Standards Base</" "primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:340 #, fuzzy #| msgid "CDs, DVDs and BDs" msgid "CDs, DVDs, and BDs" msgstr "CD, DVD et BD" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:342 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary " "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " "(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 " "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-" "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the " "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along " "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray " "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) " "images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> " "architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large " "packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages " "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, " "so are still included there." msgstr "" "&debian; est officiellement distribuée sous la forme de 9 ou " "10 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> ou " "61 à 69 <acronym>CD</acronym> de binaires <indexterm><primary>CD</primary></" "indexterm> (selon les architectures), et 8 <acronym>DVD</acronym> ou 46 " "<acronym>CD</acronym> de fichiers source. Il existe également un " "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-arch</emphasis>, comprenant une " "sélection de paquets pour les architectures <literal>amd64</literal> et " "<literal>i386</literal> avec le code source. &debian; est également publiée " "sous forme d'images Blu-ray<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> " "(<acronym>BD</acronym>), deux pour chacune des architectures <literal>amd64</" "literal> et <literal>i386</literal>, ou deux pour le code source. Pour des " "considérations de taille, certains très gros paquets ne sont pas disponibles " "en <acronym>CD</acronym>, ces paquets conviennent mieux aux images " "<acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</acronym> dans lesquelles ils sont " "toujours inclus." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:363 msgid "Changes in the GNOME desktop" msgstr "Changements dans le bureau GNOME" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:366 msgid "" "Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new " "features and usability improvements." msgstr "" "En étant mis à niveau vers la version 3.14, le nouveau bureau GNOME amène de " "nouvelles fonctionnalités et des améliorations de la convivialité." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:370 msgid "" "The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is " "larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system " "status area in the upper right corner puts all useful settings in the same " "place." msgstr "" "Le design de GNOME shell a été mis à jour. La barre de message du bas de " "l'écran est plus grande, plus facile à utiliser et moins prompte à " "apparaître accidentellement. Une nouvelle zone d'état du système dans le " "coin supérieur droit regroupe tous les paramètres utiles." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:376 #, fuzzy #| msgid "" #| "The screensaver has been replaced by a âlock screenâ that still brings " #| "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause " #| "the music, be informed of a new email, or change the screen brightness, " #| "all of that without entering a password. Pressing the Escape key or " #| "starting to type the password brings back the login prompt. The GNOME " #| "display manager uses the exact same design for consistency." msgid "" "The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings " "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the " "music, be informed of a new e-mail, or change the screen brightness, all of " "that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to " "type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager " "uses the exact same design for consistency." msgstr "" "L'écran de veille a été remplacé par un écran verrouillé qui comporte des " "fonctionnalités minimales lorsque l'utilisateur s'est absenté. Par exemple, " "vous pouvez mettre la musique en pause, être informé d'un nouveau courriel, " "ou changer la luminosité de l'écran sans entrer le mot de passe. En appuyant " "sur la touche Ãchap ou lorsque vous commencez à entrer votre mot de passe, " "vous retournez automatiquement à l'invite de connexion. Le gestionnaire " "d'affichage de GNOME utilise ce même design pour garder une cohérence." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text " #| "editor, and the evince document viewer, have seen their design made much " #| "more compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves " #| "much more room for the documents the user is working on. The standard " #| "dialog boxes have undergone similar changes." msgid "" "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text " "editor, and the evince document viewer have seen their design made much more " "compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much more " "room for the documents the user is working on. The standard dialog boxes " "have undergone similar changes." msgstr "" "Plusieurs applications, y compris le gestionnaire de fichier Nautilus, " "l'éditeur de texte Gedit et la visionneuse de documents Evince, ont " "maintenant un design plus compact en fusionnant la barre de titre de la " "fenêtre avec la barre d'outils. Cela laisse plus de place pour les documents " "sur lesquels l'utilisateur travaille. Les boîtes de dialogue standards ont " "évolué de la même façon." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:391 #, fuzzy #| msgid "" #| "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive " #| "gestures based on multiple fingers movements. GNOME now also supports " #| "high resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling " #| "for the clearest rendering." msgid "" "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive " "gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high " "resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the " "clearest rendering." msgstr "" "La prise en charge des écrans tactiles a été totalement intégrée, y compris " "les mouvements intuitifs à plusieurs doigts. GNOME prend maintenant en " "charge les écrans à haute résolution (HiDPI), utilisant ainsi tous les " "avantages de la pixellisation fine pour un rendu plus clair." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:397 msgid "" "GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation " "application." msgstr "" "GNOME prend en charge la géolocalisation et inclut une application de " "cartographie et de navigation." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:401 msgid "" "The user documentation is much more complete, and includes video tutorials " "for new users." msgstr "" "La documentation utilisateur est encore plus complète et comporte des " "tutoriels vidéos pour les nouveaux utilisateurs." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:405 msgid "" "More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/" "misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>." msgstr "" "Plus d'informations peuvent être trouvées dans les <ulink url=\"https://help." "gnome.org/misc/release-notes/3.14/\">notes de publications de GNOME 3.14</" "ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:412 msgid "New default init system (systemd)" msgstr "Nouveau système d'initialisation par défaut (systemd)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:415 #, fuzzy #| msgid "" #| "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package" #| "\">systemd</systemitem> is now the default init system. It provides " #| "advanced monitoring, logging and service management capabilities." msgid "" "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> is now the default init system. It provides advanced " "monitoring, logging, and service management capabilities." msgstr "" "Introduit dans &debian; &oldreleasename;, <systemitem role=\"package" "\">systemd</systemitem> est maintenant le système d'initialisation par " "défaut. Il offre des capacités évoluées de surveillance (monitoring), " "d'enregistrement (logging) et de gestion de services." #. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already #. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and #. rsyslog. #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:420 msgid "" "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, " "the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be " "installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel " "option. The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package " "provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement." msgstr "" "Même s'il est conçu comme un remplaçant direct de <systemitem role=\"package" "\">sysvinit</systemitem> et qu'il utilise donc les scripts d'init SysV " "existants, le paquet <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> peut " "être installé en même temps que <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> en toute sécurité et démarré grâce l'option <literal>init=/bin/" "systemd</literal> du noyau. Le paquet <systemitem role=\"package\">systemd-" "sysv</systemitem> procure le remplaçant de <literal>/sbin/init</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:433 msgid "" "For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/systemd\">wiki</ulink>." msgstr "" "Pour plus de renseignements sur ce sujet, veuillez consulter le <ulink url=" "\"http://wiki.debian.org/systemd\">wiki</ulink> Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:439 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:441 msgid "TODO: Need to include stuff from <5447ec14.2070...@debian.org>" msgstr "TODO : inclure des trucs de <5447ec14.2070...@debian.org>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:448 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:449 msgid "" "The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this " "release. Many system cryptography libraries as well as servers and client " "applications have been compiled or configured without support for this " "protocol." msgstr "" "L'ancien protocole SSLv3 a été désactivé dans cette publication. Beaucoup de " "bibliothèques de cryptographie du système, ainsi que des applications " "serveur et client ont été compilées ou configurées sans la prise en charge " "de ce protocole." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:455 msgid "" "The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink " "attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default. /tmp-related " "bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as " "security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable " "it using a sysctl setting:" msgstr "" "Le noyau Linux procure un mécanisme de sécurité qui annule une grande partie " "des attaques par lien symbolique. Celui-ci est activé par défaut dans le " "noyau Linux de Debian. Les bogues relatifs à /tmp, qui sont rendus " "inexploitables par ce mécanisme, ne sont pas traités comme des " "vulnérabilités de sécurité. Si vous utilisez un noyau Linux personnalisé, " "vous devriez l'activer en utilisant un paramètre de sysctl :" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/whats-new.dbk:460 #, no-wrap msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:464 #, fuzzy #| msgid "" #| "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian " #| "release needs to be terminated prior to the end of support for the full " #| "distribution. jessie provides a new package (<systemitem role=\"package" #| "\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support " #| "for a package needs to be terminated in advance. It also documents " #| "packages where the scope of security support is limited. As such, it is " #| "recommended to install debian-security-support on all security-relevant " #| "systems." msgid "" "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian " "release needs to be terminated prior to the end of support for the full " "distribution. Jessie provides a new package (<systemitem role=\"package" "\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support " "for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages " "where the scope of security support is limited. As such, it is recommended " "to install debian-security-support on all security-relevant systems." msgstr "" "Dans quelques rares cas, la prise en charge de la sécurité d'un paquet " "fournie dans une publication de Debian doit être interrompue avant la fin de " "la prise en charge de la distribution elle-même. Jessie fournit un nouveau " "paquet (<systemitem role=\"package\">debian-security-support</systemitem>) " "qui avertit si la prise en charge d'un paquet doit se terminer en avance. Il " "documente aussi les paquets qui ont une prise en charge limitée. Ainsi il " "est recommandé d'installer debian-security-support sur tous les systèmes " "concernés par la sécurité." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:474 msgid "" "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been " "switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that the " "hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package" "\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally " "building software. The package <systemitem role=\"package\">hardening-" "wrapper</systemitem> can provide a <systemitem>gcc</systemitem> with these " "flags enabled." msgstr "" "Dans la lignée de &Oldreleasename;, encore plus de paquets ont été " "construits avec les drapeaux de renforcement de la sécurité du compilateur. " "De plus, le drapeau de la pile de protection a été basculé en stack-" "protector-strong pour une sécurité accrue. Remarquez que les attributs de " "renforcement à la construction ne sont pas activés par défaut dans " "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>, et ne sont donc pas utilisés " "automatiquement lors de la construction locale d'un logiciel. Le paquet " "<systemitem role=\"package\">hardening-wrapper</systemitem> permet de " "fournir un <systemitem>gcc</systemitem> avec ces attributs activés." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:484 msgid "" "New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</" "systemitem> package. When installed, it will perform a check after each APT " "upgrade session. If any services running on the system require a restart to " "take advantage of changes in the upgraded packages then it offers to perform " "these restarts. It is recommended to install <systemitem role=\"package" "\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are " "propagated to running services." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:495 msgid "MariaDB next to MySQL" msgstr "MariaDB à côté de MySQL" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "Next to the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0. " #| "See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL " #| "Team wiki page</ulink> for more information. Only one of them is likely " #| "to be included in &debian; &nextrelease;." msgid "" "Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0. " "See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL Team " "wiki page</ulink> for more information. Only one of them is likely to be " "included in &debian; &nextrelease;." msgstr "" "En parallèle de la version 5.5 de MySQL, &Releasename; fournit la nouvelle " "version 10.0 de MariaDB. Consultez <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/" "MySQL\">la page de l'équipe MySQL du wiki Debian</ulink> pour plus " "d'informations. Il est fort probable qu'une seule d'entre elles soit livrée " "dans &debian; &nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:502 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease on December 2017 (and " #| "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 " #| "will receive upstream security support until March 2019." msgid "" "Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2017 (and " "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will " "receive upstream security support until March 2019." msgstr "" "Veuillez noter que la prise en charge amont pour MySQL 5.5 sera interrompue " "en décembre 2017 (et que Debian devra suivre cette décision), alors que " "celle de MariaDB 10.0 continuera jusqu'en mars 2019." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:510 msgid "PHP applications" msgstr "Applications PHP" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:512 msgid "" "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the " "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package." msgstr "" "Le cadre applicatif Horde est disponible dans &Releasename; dans le paquet " "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:517 msgid "Debian Games Blend" msgstr "Mélange Debian Games" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:518 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=" #| "\"http://blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink " #| "url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</" #| "ulink> which simplify the installation of games per category. The " #| "selection includes among many others strategy, simulation, card and " #| "programming games. Debian Games also offers developers a quick way to " #| "install recommended software for developing games in the C++, Java, Perl " #| "or Python 3 programming languages. Content developers will find useful " #| "tools for creating game art in <systemitem role=\"package\">games-content-" #| "dev</systemitem>. The project homepage provides screenshots and further " #| "information and offers a compact overview about all games including " #| "<ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest\">Debian's " #| "finest games</ulink>." msgid "" "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://" "blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://" "tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</ulink> which simplify " "the installation of games per category. The selection includes among many " "others strategy, simulation, card, and programming games. Debian Games also " "offers developers a quick way to install recommended software for developing " "games in the C++, Java, Perl, or Python 3 programming languages. Content " "developers will find useful tools for creating game art in <systemitem role=" "\"package\">games-content-dev</systemitem>. The project homepage provides " "screenshots and further information and offers a compact overview about all " "games including <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" "\">Debian's finest games</ulink>." msgstr "" "L'équipe Debian Games est fière de vous présenter le <ulink url=\"http://" "blends.debian.org/blends/\">mélange (blend)</ulink> Debian Games qui " "consiste en <ulink url=\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games" "\">33 métapaquets</ulink> qui simplifient l'installation de jeux par " "catégories. Cette sélection comporte, parmi beaucoup d'autres, des jeux de " "stratégie, de simulation, de cartes et de programmation. Debian Games offre " "aussi aux développeurs une façon rapide d'installer les logiciels " "recommandés pour le développement de jeux en C++, Java, Perl ou Python 3. " "Les développeurs de contenu trouveront des outils utiles pour créer des " "thèmes artistiques de jeux dans le paquet <systemitem role=\"package\">games-" "content-dev</systemitem>. La page d'accueil du projet comporte des captures " "d'écran, plus d'informations, et offre un survol des jeux disponibles, en " "particulier les <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" "\">jeux les plus populaires de Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:533 #, fuzzy #| msgid "Debian Games Blend" msgid "News from Debian Med Blend" msgstr "Mélange Debian Games" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:534 msgid "" "The Debian Med team has again considerably increased not only the number of " "packages in the fields of biology and medicine but also their quality in " "terms of testing (at package build time as well as autopkgtest). These " "enhancements in version 2.0 of the Debian Med Blend metapackages reflect the " "demand from scientists for reliable software to provide reproducible " "results. Visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\">Debian " "Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical " "software in Debian." msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:545 msgid "News from Debian Science Blend" msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:546 msgid "" "Due to the continuous work of the Debian Science team not only new " "scientific applications were added to the Debian package pool but also " "applications from new fields of science are covered by certain " "applications. Visit <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks" "\">Debian Science tasks pages</ulink> to see the full range of scientific " "software inside Debian." msgstr "" #~ msgid "Hardened security" #~ msgstr "Sécurité renforcée (« hardening »)" #~ msgid "TODO: Even more packages / coverage?" #~ msgstr "TODO: Encore plus ?" #~ msgid "" #~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390." #~ msgstr "" #~ "s390x, un portage 64 bits pour ordinateurs centraux IBM System z, qui " #~ "remplace s390 ;" #~ msgid "" #~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. A lot " #~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), " #~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The " #~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage " #~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at " #~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor." #~ msgstr "" #~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec prise en " #~ "charge matérielle des nombres flottants. Beaucoup de cartes et " #~ "périphériques ARM récents sont fournis avec une unité de calcul en " #~ "virgule flottante (FPU), mais le port armel de Debian, plus ancien, n'en " #~ "tire pas parti. Le port armhf a été commencé pour améliorer cette " #~ "situation et tirer parti des autres fonctionnalités des processeurs ARM " #~ "récents. Le port armhf de Debian nécessite au moins un processeur ARMv7 " #~ "avec Thumb-2 et un coprocesseur VFP3D16." #~ msgid "32-bit PC ('i386')" #~ msgstr "PC 32 bits (« i386 »)" #~ msgid "SPARC ('sparc')" #~ msgstr "SPARC (« sparc »)" #~ msgid "Intel Itanium ('ia64')" #~ msgstr "Intel Itanium (« ia64 »)" #~ msgid "S/390 ('s390')" #~ msgstr "S/390 (« s390 »)" #~ msgid "" #~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy " #~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') " #~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview. These ports are " #~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the " #~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. " #~ "Users of these versions however should be warned that the quality of " #~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our " #~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported " #~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends " #~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known " #~ "from the BSD world." #~ msgstr "" #~ "En plus de ces architectures officiellement prises en charge, &debian; " #~ "Wheezy contient les prototypes des portages GNU/kFreeBSD (« kfreebsd-" #~ "amd64 » et « kfreebsd-i386 ») introduits dans &debian; Squeeze. Ces " #~ "portages sont les premiers portages présents dans une publication Debian " #~ "à ne pas être basés sur un noyau Linux. Ils utilisent à la place le noyau " #~ "de FreeBSD avec la suite GNU pour l'espace utilisateur. Les utilisateurs " #~ "de ces versions doivent être avertis que la qualité de ces portages n'est " #~ "pas encore comparable à l'excellence des portages Linux. Certaines " #~ "fonctionnalités avancées des environnements de bureau ne sont pas encore " #~ "présentes. Cependant, les logiciels usuels pour serveur sont correctement " #~ "pris en charge, étendant les possibilités des versions de Debian basées " #~ "sur Linux avec les fonctionnalités du monde BSD." #~ msgid "What's new for S390?" #~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture S/390" #~ msgid "" #~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit " #~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</" #~ "literal> has been created featuring the same hardware support as " #~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be " #~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible." #~ msgstr "" #~ "&debian; Wheezy sera la dernière publication à prendre en charge le " #~ "portage 31 bits <literal>s390</literal>. Un nouveau portage 64 bits, " #~ "<literal>s390x</literal>, a été créé et fournit la même prise en charge " #~ "de matériel que <literal>s390</literal> dans &debian; Squeeze. Les " #~ "machines devront être réinstallées avec le nouveau portage. Les " #~ "migrations sur site ne sont pas possibles." #~ msgid "What's new for kFreeBSD?" #~ msgstr "Nouveautés pour le noyau kFreeBSD" #~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0." #~ msgstr "Le noyau kFreeBSD est disponible dans les versions 8.3 et 9.0." #~ msgid "New features in this release include:" #~ msgstr "Les nouvelles fonctionnalités de cette publication comprennent :" #~ msgid "" #~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity " #~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting." #~ msgstr "" #~ "ZFS en version 19 qui prend en charge la déduplication au niveau des " #~ "blocs, le RAID-Z à triple parité et des améliorations pour ZIL et la " #~ "prise d'instantanés ;" #~ msgid "" #~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> " #~ "userspace utilities." #~ msgstr "" #~ "la cible iSCSI grâce aux utilitaires en espace utilisateur <systemitem " #~ "role=\"package\">istgt</systemitem> ;" #~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>" #~ msgstr "le chiffrement de disque complet grâce à <command>geli</command> ;" #~ msgid "" #~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; " #~ "&release;. See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails" #~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details." #~ msgstr "" #~ "la prise en charge complète de l'espace utilisateur pour les jails " #~ "FreeBSD est également disponible dans &debian; &release;. Veuillez " #~ "consulter le <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">wiki " #~ "Debian</ulink> pour plus de précisions." #~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7." #~ msgstr "" #~ "Avec cette nouvelle version, &debian; met à jour X.Org de 7.5 à 7.7." #~ msgid "" #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " #~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that " #~ "can be removed;" #~ msgstr "" #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " #~ "remplace OpenOffice.org, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de " #~ "transition et peut donc être supprimé ;" #~ msgid "" #~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces " #~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;" #~ msgstr "" #~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 remplace " #~ "KOffice, qui n'est maintenant plus qu'un paquet de transition et peut " #~ "donc être supprimé ;" #~ msgid "" #~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to " #~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and " #~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. The " #~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also " #~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " #~ "(version 10 ESR) is the unbranded " #~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" #~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</" #~ "systemitem> (version 10) is the unbranded " #~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" #~ "indexterm></application> mail client." #~ msgstr "" #~ "D'autres applications ont été mises à jour comme " #~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 et " #~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. La suite " #~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> a également été " #~ "mise à jour : <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " #~ "(version 10 ESR) est la version démarquée du navigateur web " #~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" #~ "application> et <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> " #~ "(version 10) est la version démarquée du client de messagerie " #~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" #~ "indexterm></application>." #~ msgid "2.2.16" #~ msgstr "2.2.16" #~ msgid "0.65" #~ msgstr "0.65" #~ msgid "4.72" #~ msgstr "4.72" #~ msgid "" #~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" #~ msgid "2.6" #~ msgstr "2.6" #~ msgid "2.8" #~ msgstr "2.8" #~ msgid "1.4.28" #~ msgstr "1.4.28" #~ msgid "1.4.03" #~ msgstr "1.4.03" #~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "5.5" #~ msgstr "5.5" #~ msgid "2.4.23" #~ msgstr "2.4.23" #~ msgid "5.5p1" #~ msgstr "5.5p1" #~ msgid "5.10" #~ msgstr "5.10" #~ msgid "5.3" #~ msgstr "5.3" #~ msgid "2.7" #~ msgstr "2.7" #~ msgid "8.4" #~ msgstr "8.4" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "3.1" #~ msgstr "3.1" #~ msgid "3.5" #~ msgstr "3.5" #~ msgid "Multiarch" #~ msgstr "Multiarchitecture" #~ msgid "" #~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch " #~ "lets you install packages from multiple architectures on the same " #~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is " #~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having " #~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has " #~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">an extensive " #~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it." #~ msgstr "" #~ "Une nouveauté de &debian; &release; est la prise en charge " #~ "<emphasis>multiarchitecture</emphasis>. Le multiarchitecture permet " #~ "d'installer des paquets provenant de plusieurs architectures sur la même " #~ "machine. C'est utile de plusieurs façons, mais la plus commune est " #~ "d'installer des programmes 32 et 64 bits sur la même machine et d'obtenir " #~ "les dépendances nécessaires automatiquement. Le wiki &debian; contient un " #~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">manuel complet</" #~ "ulink> présentant l'utilisation de cette fonctionnalité." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a " #~ "transitional package which employs the new multiarch functionality. If " #~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, " #~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> est " #~ "maintenant un paquet de transition qui utilise la nouvelle fonctionnalité " #~ "multiarchitecture. Si <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> " #~ "est installé, veuillez consulter <xref linkend=\"ia32libs\"/> pour les " #~ "instructions de mise à niveau." #~ msgid "Dependency booting" #~ msgstr "Amorçage par dépendances" #~ msgid "" #~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; " #~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem " #~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "L'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances introduit avec " #~ "&debian; &oldrelease; est maintenant toujours activé, y-compris pour les " #~ "utilisateurs de <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>." #~ msgid "" #~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their " #~ "dependencies in an LSB header. This is already the case for scripts " #~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and " #~ "consider adding that information." #~ msgstr "" #~ "Pour un ordonnancement optimal, tous les scripts init.d devraient " #~ "déclarer leurs dépendances dans un en-tête LSB. C'est déjà le cas pour " #~ "les scripts livrés avec &debian;, mais les utilisateurs devraient " #~ "vérifier leurs scripts locaux et envisager d'ajouter cette information." #~ msgid "" #~ "For more information on this feature refer to the information available " #~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." #~ msgstr "" #~ "Pour de plus amples renseignements à propos de cette fonctionnalité, " #~ "veuillez consulter le fichier <filename>/usr/share/doc/insserv/README." #~ "Debian</filename>." #~ msgid "systemd" #~ msgstr "systemd" #~ msgid "" #~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: " #~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the " #~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which " #~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit " #~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an " #~ "upgrade path for existing application packages. The full-featured libav " #~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, " #~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and " #~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g. " #~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, " #~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</" #~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</" #~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and " #~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and " #~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, " #~ "installation of packages from third-party repositories should not be " #~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; " #~ "are finally over!" #~ msgstr "" #~ "&debian; &Releasename; est fournie avec une prise en charge améliorée du " #~ "multimédia : <systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> a été " #~ "remplacé par sa variante libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</" #~ "systemitem>), considérée comme ayant un processus de publication plus " #~ "conservateur et donc mieux adaptée aux besoins de &debian;. Ce paquet " #~ "fournit toutes les bibliothèques et prépare un chemin de mise à niveau " #~ "pour les paquets des applications existantes. La bibliothèque libav " #~ "complète et ses interfaces comprennent par exemple <command>mplayer</" #~ "command>, <command>mencoder</command>, <command>vlc</command> et " #~ "<command>transcode</command>. La prise en charge de codecs " #~ "supplémentaires est assurée par <command>lame</command> pour l'encodage " #~ "audio au format MP3, <command>xvidcore</command> pour l'encodage vidéo " #~ "MPEG-4 ASP, <command>x264</command> pour l'encodage vidéo au format H.264/" #~ "MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> pour l'encodage audio au format " #~ "AAC et <command>opencore-amr</command> et <command>vo-amrwbenc</command> " #~ "respectivement pour l'encodage et le décodage à bande étroite et large " #~ "avec multitaux adaptatifs. Pour la plupart des utilisations, " #~ "l'installation de paquets depuis des dépôts tiers ne devrait plus être " #~ "nécessaire. Le temps de la prise en charge bancale du multimédia dans " #~ "&debian; est enfin révolu !" #~ msgid "" #~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package" #~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable " #~ "various protections against security issues such as stack smashing, " #~ "predictable locations of values in memory, etc. An effort has been made " #~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, " #~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-" #~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Plusieurs paquets Debian ont été construits en activant les attributs de " #~ "renforcement (« hardening ») du compilateur <systemitem role=\"package" #~ "\">gcc</systemitem>. Ces attributs activent plusieurs protections contre " #~ "les problèmes de sécurité comme une protection de la pile (« stack-" #~ "smashing »), les emplacements prévisibles de valeurs en mémoire, etc. Un " #~ "effort a été entrepris pour s'assurer qu'autant de paquets que possible " #~ "incluent ces attributs, en visant particulièrement ceux de l'installation " #~ "de « base », les démons accessibles par le réseau et les paquets " #~ "récemment victimes de problèmes de sécurité." #~ msgid "AppArmor" #~ msgstr "AppArmor" #~ msgid "" #~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system. When " #~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that " #~ "specify what files a given program can access. This proactive approach " #~ "helps protecting the system against both known and unknown " #~ "vulnerabilities." #~ msgstr "" #~ "Debian 7.0 prend en charge le système de contrôle d'accès imposé " #~ "AppArmor. Quand il est activé, AppArmor confine les programmes en " #~ "fonction d'un ensemble de règles qui précisent à quels fichiers un " #~ "programme donné peut accéder. Cette approche préventive aide à protéger " #~ "le système contre les vulnérabilités, qu'elles soient connues ou non." #~ msgid "" #~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has " #~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on " #~ "how to use this functionality." #~ msgstr "" #~ "AppArmor est désactivé par défaut dans Debian 7.0. Le wiki &debian; " #~ "propose des <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</" #~ "ulink> sur la façon d'utiliser cette fonctionnalité." #~ msgid "The stable-backports section" #~ msgstr "La section stable-backports" #~ msgid "" #~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " #~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">backports.debian.org archive</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par " #~ "l'<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">archive backports.debian." #~ "org</ulink>." #~ msgid "" #~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, " #~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-backports</literal>, " #~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</" #~ "filename> :" #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</" #~ "literal> section and they will be available for installation in the same " #~ "way as the old backports.debian.org archive." #~ msgstr "" #~ "à l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système " #~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> et ils seront disponibles pour l'installation de la " #~ "même façon qu'avec l'ancienne archive backports.debian.org." #~ msgid "" #~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on " #~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/" #~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list." #~ msgstr "" #~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-backports</" #~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url=" #~ "\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/\">debian-backports-" #~ "announce</ulink>." #~ msgid "The stable-updates section" #~ msgstr "La section stable-updates" #~ msgid "" #~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " #~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. " #~ "This path will be used for updates which many users may wish to install " #~ "on their systems before the next point release is made, such as updates " #~ "to virus scanners and timezone data. All packages from " #~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point " #~ "releases." #~ msgstr "" #~ "Certains paquets de <literal>proposed-updates</literal> peuvent aussi " #~ "être rendus disponibles par le mécanisme <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal>. Cette voie sera utilisée par tous ceux qui souhaitent installer " #~ "des mises à jour avant la prochaine mise à jour mineure, comme les mises " #~ "à jour d'analyseurs de virus ou de données de fuseau horaire. Tous les " #~ "paquets de <literal>&releasename;-updates</literal> seront intégrés dans " #~ "les mises à jour mineures." #~ msgid "" #~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, " #~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser les paquets de <literal>&releasename;-updates</literal>, " #~ "vous pouvez ajouter une entrée au fichier <filename>sources.list</" #~ "filename> :" #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal> section and will consider them when looking for packages to " #~ "upgrade." #~ msgstr "" #~ "à l'exécution suivante de <command>apt-get update</command>, le système " #~ "aura connaissance des paquets de la section <literal>&releasename;-" #~ "updates</literal> et ils seront pris en compte dans les paquets à mettre " #~ "à niveau." #~ msgid "" #~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your " #~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/" #~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, " #~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/" #~ "etc/apt/preferences</filename> (see " #~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):" #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que si <literal>APT::Default-Release</literal> est activé " #~ "dans <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou dans un des fichiers " #~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), alors, pour que les mises à " #~ "niveau automatiques fonctionnent, il est nécessaire d'ajouter le bloc de " #~ "configuration suivant dans <filename>/etc/apt/preferences</filename> " #~ "(consultez <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> pour plus de précisions) :" #~ msgid "" #~ "Package: *\n" #~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" #~ "Pin-Priority: 990" #~ msgstr "" #~ "Package: *\n" #~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" #~ "Pin-Priority: 990" #~ msgid "" #~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian." #~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." #~ msgstr "" #~ "Quand un nouveau paquet est proposé par <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal>, une annonce est passée sur la liste de diffusion <ulink url=" #~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-" #~ "announce</ulink>." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" #~ msgid "" #~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version " #~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</" #~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements." #~ msgstr "" #~ "L'interface de GNOME a fait l'objet d'une réécriture significative pour " #~ "sa version 3.4. Le tableau de bord GNOME a été remplacé par le " #~ "<quote>Shell</quote>, une interface innovante qui améliore grandement " #~ "l'ergonomie." #~ msgid "" #~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard " #~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration " #~ "with the GNOME keyring and PolicyKit." #~ msgstr "" #~ "Entre autres, il fournit des espaces de travail dynamiques, un clavier à " #~ "l'écran (Caribou), une messagerie instantanée incorporée à l'interface et " #~ "l'intégration du porte-clefs de GNOME et de PolicyKit." #~ msgid "" #~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in " #~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the " #~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional " #~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the " #~ "hidden alt+right click combination." #~ msgstr "" #~ "Pour conserver une interface proche de la version 2.30 de GNOME dans " #~ "Wheezy, vous pouvez sélectionner la session <quote>GNOME Classic</quote> " #~ "lors de la connexion. Cela apportera une version améliorée du tableau de " #~ "bord traditionnel. Vous pouvez toujours modifier le tableau de bord pour " #~ "ajouter plus d'applettes, en utilisant la combinaison cachée Alt et clic " #~ "droit." #~ msgid "" #~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, " #~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface." #~ msgstr "" #~ "Si le matériel n'est pas compatible avec les besoins de GNOME Shell, vous " #~ "serez aussi redirigé vers l'interface <quote>classic</quote>." #~ msgid "New and removed applications" #~ msgstr "Applications nouvelles et applications supprimées" #~ msgid "" #~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file " #~ "in the file manager, and enjoy." #~ msgstr "" #~ "Sushi est une nouvelle application de prévisualisation. Appuyez " #~ "simplement sur la barre d'espace sur un fichier du gestionnaire de " #~ "fichiers, et appréciez." #~ msgid "" #~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop. After your " #~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the " #~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool " #~ "to manage your recently used documents." #~ msgstr "" #~ "L'outil d'indexation Tracker fait maintenant partie du bureau GNOME. " #~ "Après la première connexion, il indexera le bureau. Il est maintenant " #~ "disponible comme outil de recherche par défaut. C'est aussi le moyen " #~ "d'accès au nouvel outil <quote>GNOME Documents</quote> pour gérer les " #~ "documents récemment utilisés." #~ msgid "" #~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, " #~ "which provides per-application mixing." #~ msgstr "" #~ "Les applications audio et de mixage ont maintenant besoin du démon de son " #~ "PulseAudio, qui permet le mixage application par application." #~ msgid "" #~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "Le système d'aide a été entièrement refondu, avec un nouveau format de " #~ "documentation." #~ msgid "" #~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the " #~ "shell and using QEMU/KVM." #~ msgstr "" #~ "GNOME Machines est un outil pour traiter les machines virtuelles, intégré " #~ "au Shell et utilisant QEMU ou KVM." #~ msgid "" #~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME " #~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel." #~ msgstr "" #~ "Quelques autres nouvelles applications : GNOME Contacts, GNOME Online " #~ "Accounts, GNOME PackageKit, GNOME Color Manager, Rygel." #~ msgid "" #~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available " #~ "in Empathy." #~ msgstr "" #~ "Ekiga ne fait plus partie de GNOME. La plupart de ses fonctionnalités " #~ "sont maintenant disponibles dans Empathy." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramétrage" #~ msgid "" #~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging " #~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia " #~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, " #~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without " #~ "major changes." #~ msgstr "" #~ "La plupart des technologies sous-jacentes à GNOME sous toujours " #~ "présentes : le système de messagerie D-Bus, le gestionnaire de droits " #~ "PolicyKit, le système multimédia GStreamer, le système de fichiers " #~ "virtuel GVFS, le système MIME, les interfaces ConsoleKit, udisks et " #~ "UPower pour la gestion du matériel : toutes sont conservées sans " #~ "modifications majeures." #~ msgid "" #~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a " #~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is " #~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited " #~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor " #~ "graphical tool. The GConf system is still available for third-party " #~ "applications that use it." #~ msgstr "" #~ "Cependant, le système de configuration sous-jacent de GNOME a fait " #~ "l'objet d'une évolution significative, de GConf vers un nouveau système " #~ "appelé GSettings, qui est bien plus rapide et polyvalent. Le paramétrage " #~ "peut être consulté ou modifié en utilisant l'outil en ligne de commande " #~ "gsettings (conseillé) ou l'outil graphique dconf-editor. Le système GConf " #~ "est toujours disponible pour les applications tierces qui l'utilisent." #~ msgid "" #~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual " #~ "reasons, a selected number of settings are not:" #~ msgstr "" #~ "La plupart des réglages migrent lors de la mise à niveau, mais pour des " #~ "raisons techniques et conceptuelles, certains ne le sont pas :" #~ msgid "" #~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);" #~ msgstr "" #~ "la session et la langue par défaut (maintenant gérées par le démon " #~ "accountsservice) ;" #~ msgid "desktop wallpaper;" #~ msgstr "le fond d'écran du bureau ;" #~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);" #~ msgstr "le thème GTK+ par défaut (les thèmes précédents n'existent plus) ;" #~ msgid "" #~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);" #~ msgstr "" #~ "la configuration du tableau de bord et des applettes (les applettes " #~ "utilisent maintenant le positionnement relatif) ;" #~ msgid "" #~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system " #~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)." #~ msgstr "" #~ "le navigateur et le client de courriers électroniques par défaut (le " #~ "paramétrage fait maintenant partie du système MIME à l'aide des types " #~ "<literal>x-scheme-handler/*</literal>)." #~ msgid "Display manager" #~ msgstr "Gestionnaire de connexions" #~ msgid "" #~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem>) has undergone a major evolution together with the desktop. " #~ "The primary change is that settings for the login prompt have been " #~ "migrated to GSettings as well. The configuration file has changed to " #~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects " #~ "interface settings; daemon settings are still in the same place." #~ msgstr "" #~ "Le gestionnaire de connexions de GNOME (<systemitem role=\"package" #~ "\">gdm3</systemitem>) a fait l'objet d'une évolution significative. La " #~ "modification essentielle est que le paramétrage pour l'invite de " #~ "connexion a migré vers GSettings. Le fichier de configuration a été " #~ "modifié en greeter.gsettings et les réglages ne sont pas conservés. Cela " #~ "ne concerne que les réglages de l'interface ; les réglages du démon sont " #~ "toujours au même endroit." #~ msgid "" #~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former " #~ "features are now available in GDM 3.x." #~ msgstr "" #~ "L'ancien paquet GDM 2.20 n'est plus disponible ; la plupart de ses " #~ "anciennes fonctionnalités sont maintenant disponibles dans GDM 3.x." #~ msgid "Network management" #~ msgstr "Gestion de réseau" #~ msgid "" #~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several " #~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. " #~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking " #~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G." #~ msgstr "" #~ "GNOME inclut maintenant la connaissance de la connectivité en ligne, avec " #~ "plusieurs applications et le shell GNOME utilisant " #~ "<command>NetworkManager</command>. Cela active la prise en charge d'IPv6 " #~ "et d'un grand nombre d'autres technologies réseau, tels que les réseaux " #~ "privés virtuels (VPN), le sans-fil et la 3G." #~ msgid "" #~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> " #~ "for network connectivity; the GNOME components work best with " #~ "<command>NetworkManager</command>. If you are planning on using another " #~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</" #~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "Il est fortement conseillé aux utilisateurs de GNOME d'utiliser " #~ "<command>NetworkManager</command> pour la connexion au réseau ; les " #~ "composants GNOME fonctionnent mieux avec <command>NetworkManager</" #~ "command>. Si vous prévoyez d'utiliser un autre démon de gestion de réseau " #~ "(tel que <command>wicd-daemon</command>), veuillez consultez la section " #~ "<xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/>." #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Nuage" #~ msgid "" #~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud " #~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure." #~ msgstr "" #~ "&debian; &release; inclut la suite OpenStack ainsi que la plateforme de " #~ "nuage Xen (XCP), ce qui permet aux utilisateurs de déployer leur propre " #~ "infrastructure de nuage." #~ msgid "" #~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, " #~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine." #~ msgstr "" #~ "Des images &debian; sont également fournies pour les principales " #~ "plateformes de nuage publiques, dont Amazon EC2, Windows Azure et " #~ "Google Compute Engine." #~ msgid "Temporary filesystems" #~ msgstr "Systèmes de fichiers temporaires" #~ msgid "" #~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems " #~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, " #~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on " #~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename>. <filename class='directory'>/lib/" #~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under " #~ "<filename class='directory'>/run</filename>. <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/" #~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and " #~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>. All " #~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using " #~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not " #~ "migrated automatically." #~ msgstr "" #~ "Dans les précédentes publications, des systèmes de fichiers temporaires " #~ "(<literal>tmpfs</literal>) étaient montés dans <filename " #~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/" #~ "dev/shm/</filename> et facultativement <filename class='directory'>/var/" #~ "lock</filename> et <filename class='directory'>/var/run</filename>. " #~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename> a été supprimé et les " #~ "autres ont été déplacés dans <filename class='directory'>/run</filename>. " #~ "<filename class='directory'>/var/run</filename> et <filename " #~ "class='directory'>/var/lock</filename> ont été configurés en utilisant " #~ "<literal>RAMRUN</literal> et <literal>RAMLOCK</literal> dans <filename>/" #~ "etc/default/rcS</filename>. Tous ces systèmes de fichiers <literal>tmpfs</" #~ "literal> sont maintenant configurés avec <filename>/etc/default/tmpfs</" #~ "filename> ; les anciens paramétrages ne seront pas automatiquement " #~ "déplacés." #~ msgid "Old location" #~ msgstr "Ancien emplacement" #~ msgid "New location" #~ msgstr "Nouvel emplacement" #~ msgid "Old setting" #~ msgstr "Ancien paramétrage" #~ msgid "New setting" #~ msgstr "Nouveau paramétrage" #~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>" #~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>" #~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" #~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>" #~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" #~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" #~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>" #~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>" #~ msgid "" #~ "The migration of data to the new locations will occur automatically " #~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new " #~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/" #~ "rw</filename>. No action is required on your part, though you may wish " #~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and " #~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the " #~ "upgrade is complete. Please see the tmpfs(5) manual page for further " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "La migration des données vers les nouveaux emplacements se fera " #~ "automatiquement lors de la mise à niveau et les données seront " #~ "disponibles dans l'ancien et le nouvel emplacements, à l'exception de " #~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>. Aucune action n'est " #~ "nécessaire de votre part, bien que vous puissiez vouloir personnaliser " #~ "quels systèmes de fichiers <literal>tmpfs</literal> sont montés et leur " #~ "limites de taille dans <filename>/etc/default/tmpfs</filename> après la " #~ "complétion de la mise à niveau. Veuillez consulter la page de manuel " #~ "tmpfs(5) pour de plus amples informations." #~ msgid "" #~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename " #~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use " #~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez écrit des scripts personnalisés utilisant <filename " #~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, ceux-ci doivent être mis à " #~ "jour pour utiliser <filename class='directory'>/run</filename> à la place." #~ msgid "" #~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</" #~ "literal> by default. If you chose to use this feature, please note that:" #~ msgstr "" #~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas un <literal>tmpfs</" #~ "literal> par défaut. Si vous décidez d'utiliser cette fonctionnalité, " #~ "veuillez noter que :" #~ msgid "" #~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not " #~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> " #~ "exists for this purpose;" #~ msgstr "" #~ "le contenu de <filename class='directory'>/tmp</filename> n'est pas " #~ "préservé lors des redémarrages ; <filename class='directory'>/var/tmp</" #~ "filename> existe pour cela ;" #~ msgid "" #~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may " #~ "(depending upon your specific system) be smaller than before. If you " #~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase " #~ "the size limits; see tmpfs(5)." #~ msgstr "" #~ "la taille maximale de <filename class='directory'>/tmp</filename> peut " #~ "(en fonction de votre système) être plus petite que précédemment. Si vous " #~ "trouvez qu'il n'y a pas assez d'espace, il est possible d'augmenter les " #~ "limites de taille ; veuillez consulter tmpfs(5)." #~ msgid "" #~ "Applications which create excessively large temporary files may cause " #~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space. It " #~ "should be possible to configure a different location for those files by " #~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable." #~ msgstr "" #~ "Les applications créant des fichiers temporaires excessivement grands " #~ "peuvent faire que <filename class='directory'>/tmp</filename> manque " #~ "d'espace libre. Il devrait être possible de configurer un emplacement " #~ "différent pour ces fichiers en paramétrant la variable d'environnement " #~ "<literal>TMPDIR</literal>." #~ msgid "" #~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in " #~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:" #~ msgstr "" #~ "Les paramètres par défaut peuvent également être surchargés avec une " #~ "entrée dans <filename>/etc/fstab</filename>, par exemple :" #~ msgid "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" #~ msgstr "" #~ "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" #~ msgid "Package management" #~ msgstr "Gestion des paquets" #~ msgid "" #~ "The preferred program for interactive package management from a terminal " #~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line " #~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-" #~ "get</command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for " #~ "upgrades between major releases." #~ msgstr "" #~ "Le programme conseillé pour la gestion interactive des paquets en console " #~ "est <command>aptitude</command>. Pour gérer les paquets avec une " #~ "interface non interactive en ligne de commande, l'utilisation " #~ "d'<command>apt-get</command> est conseillée. <command>apt-get</command> " #~ "est également l'outil conseillé pour mettre à niveau vers une nouvelle " #~ "publication majeure." #~ msgid "" #~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " #~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Remarquez que cela remplace la fonctionnalité jusqu'alors fournie par " #~ "l'<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">archive volatile.debian.org</" #~ "ulink>." #~ msgid "What's new for ARM?" #~ msgstr "Nouveautés pour l'architecture ARM" #~ msgid "" #~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, " #~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " #~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" #~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS " #~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/" #~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" #~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" #~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge de la plate-forme Kirkwood de Marvell a été ajoutée. " #~ "Plus particulièrement, Debian GNU/Linux &release; prend en charge les " #~ "appareils suivants basés sur la plate-forme Kirkwood : <ulink url=" #~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug et autre " #~ "ordinateurs de la même famille</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=" #~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, " #~ "<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</" #~ "ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/" #~ "\">TS-41x</ulink>), et la <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" #~ "kirkwood/openrd/\">plate-forme OpenRD</ulink>." #~ msgid "" #~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices " #~ "(e.g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge du Lanner EM7210 et des appareils compatibles (comme " #~ "par exemple Intel SS4000-e) a également été ajoutée. Ce sont des " #~ "appareils de stockage en réseau NAS basés sur la plateforme IOP32x." #~ msgid "" #~ "A new feature with squeeze is the addition of " #~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to " #~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</" #~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a " #~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some " #~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is " #~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more " #~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick " #~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;" #~ "\">Installation Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle fonctionnalité avec Squeeze est l'ajout de la prise en " #~ "charge isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> des " #~ "images de <acronym>CD</acronym>, <acronym>DVD</acronym> et <acronym>BD</" #~ "acronym> pour <literal>i386</literal> et <literal>amd64</literal>. " #~ "Préparer une clef USB amorçable à partir d'une de ces images demandait " #~ "jusqu'à présent de suivre des procédures supplémentaires après le " #~ "téléchargement de ces images. Maintenant, il suffit d'écrire directement " #~ "l'image sur la clef USB. Pour de plus amples renseignements, veuillez " #~ "consulter la section <quote>Préparation des fichiers pour un amorçage " #~ "avec une clef USB</quote> du <ulink url=\"&url-install-manual;\">Manuel " #~ "d'installation</ulink>." #~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #~ msgid "" #~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction " #~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is " #~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades " #~ "from &oldreleasename;, if possible." #~ msgstr "" #~ "Une amélioration significative du système d'amorçage de &debian; a été " #~ "introduite dans l'organisation de la séquence de démarrage. Celle-ci " #~ "utilise les dépendances et l'amorçage en parallèle. Cette fonctionnalité " #~ "est activée par défaut sur les nouvelles installations et sera activée si " #~ "possible lors des mises à niveau depuis &Oldreleasename;." #~ msgid "" #~ "These dependences are declared through the use of the header format " #~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)" #~ msgstr "" #~ "Ces dépendances sont déclarées au format d'en-tête indiqué dans " #~ "<quote>Linux Standard Base</quote> (LSB)" #~ msgid "" #~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package" #~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their " #~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. It has " #~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of " #~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself." #~ msgstr "" #~ "Cette fonctionnalité est activée par sysv-rc en utilisant <systemitem " #~ "role=\"package\">insserv</systemitem> pour ordonner les scripts init.d en " #~ "fonction de leurs dépendances déclarées<placeholder type=\"footnote\" id=" #~ "\"0\"/>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de " #~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système " #~ "d'amorçage lui-même." #~ msgid "" #~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the " #~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, " #~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by " #~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible. To disable it " #~ "specify" #~ msgstr "" #~ "Avec l'organisation de la séquence de démarrage utilisant les " #~ "dépendances, il est maintenant possible d'exécuter les scripts d'amorçage " #~ "du système en parallèle. Ainsi, dans la plupart des cas, le processus " #~ "d'amorçage est accéléré. Cette fonctionnalité est activée par défaut sur " #~ "les nouvelles installations et, si possible, lors des mises à niveau. " #~ "Pour la désactiver, indiquez" #~ msgid "CONCURRENCY=none" #~ msgstr "CONCURRENCY=none" #~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float" #~ msgstr "" #~ "armhf, une alternative à armel pour les machines ARMv7 avec unité de " #~ "calcul flottant." #~ msgid "" #~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " #~ "Among others it now includes the desktop environments " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and " #~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity " #~ "applications have also been upgraded, including the office suites " #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 " #~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as " #~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " #~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and " #~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." #~ msgstr "" #~ "&debian; fournit à nouveau plusieurs applications et environnements de " #~ "bureau. Entre autres, sont maintenant inclus " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8 et " #~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Des " #~ "applications ont également été mises à jour comme les suites bureautiques " #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 et " #~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 ainsi " #~ "que GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " #~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 et " #~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." #~ msgid "0.63.0" #~ msgstr "0.63.0" #~ msgid "2.6.10" #~ msgstr "2.6.10" #~ msgid "2.6.32+29" #~ msgstr "2.6.32+29" #~ msgid "5.1.49" #~ msgstr "5.1.49" #~ msgid "5.5.24" #~ msgstr "5.5.24" #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" #~ msgid "2.7.3" #~ msgstr "2.7.3" #~ msgid "" #~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the " #~ "debian installer have increased too. For more information please see the " #~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=" #~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Cette modification a aussi pour conséquence l'augmentation de la taille " #~ "de disque nécessaire pour installer les tâches sélectionnées par " #~ "l'installateur Debian. Pour plus de renseignements, veuillez consulter le " #~ "chapitre <quote>Ressources d'espace disque pour les tâches</quote> du " #~ "<ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink>." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. This can be changed by " #~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Pour &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets recommandés " #~ "par défaut<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. C'est modifiable en " #~ "ajoutant la ligne suivante à <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> :" #~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";" #~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";" #~ msgid "Unified keyboard settings" #~ msgstr "Unification des configurations du clavier" #~ msgid "" #~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so " #~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The " #~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</" #~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in " #~ "Xorg's configuration file." #~ msgstr "" #~ "Dans cette nouvelle publication, les configurations du clavier ont été " #~ "unifiées pour que la console et le serveur Xorg utilisent les mêmes " #~ "réglages. La configuration du clavier est maintenant définie dans le " #~ "fichier de configuration <filename>/etc/default/keyboard</filename> qui " #~ "écrase la configuration définie dans le fichier de configuration de Xorg." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now " #~ "handles the keyboard for both environments as well as the font " #~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout " #~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-" #~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/" #~ "keyboard</filename> configuration file." #~ msgstr "" #~ "Le paquet <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> gère " #~ "maintenant le clavier pour les deux environnements ainsi que la " #~ "configuration de police pour la console. Vous pouvez reconfigurer la " #~ "disposition du clavier et les réglages associés en exécutant " #~ "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> ou en " #~ "modifiant vous-même le fichier de configuration <filename>/etc/default/" #~ "keyboard</filename>." #~ msgid "" #~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided. " #~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be " #~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel " #~ "flavour." #~ msgstr "" #~ "La déclinaison 32 bits du noyau <literal>s390</literal> n'est plus " #~ "fournie. Par conséquent, seul le matériel avec prise en charge de " #~ "l'architecture z sera pris en charge dans Debian &release;, avec le noyau " #~ "<literal>s390x</literal>." #~ msgid "" #~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " #~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." #~ msgstr "" #~ "La prise en charge officielle des architectures <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " #~ "(« hppa »)</ulink>, Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») est abandonnée " #~ "pour cette publication." #~ msgid "With some modules from GNOME 2.32." #~ msgstr "Avec quelques modules de GNOME 2.32." #~ msgid "9.6.0" #~ msgstr "9.6.0" #~ msgid "" #~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server" #~ msgstr "" #~ "Serveur web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>" #~ msgid "0.7.2" #~ msgstr "0.7.2" #~ msgid "1.0.8" #~ msgstr "1.0.8" #~ msgid "0.60.0" #~ msgstr "0.60.0" #~ msgid "0.96.1" #~ msgstr "0.96.1" #~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" #~ msgstr "Client de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" #~ msgid "4.3.2" #~ msgstr "4.3.2" #~ msgid "1.3.07.09" #~ msgstr "1.3.07.09" #~ msgid "5.0.51a" #~ msgstr "5.0.51a" #~ msgid "5.1p1" #~ msgstr "5.1p1" #~ msgid "2.5.5" #~ msgstr "2.5.5" #~ msgid "8.3.5" #~ msgstr "8.3.5" #~ msgid "2.5.2" #~ msgstr "2.5.2" #~ msgid "3.2.5" #~ msgstr "3.2.5" #~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgid "6.0.28" #~ msgstr "6.0.28" #~ msgid "Firmware moved to the non-free section" #~ msgstr "Déplacement des microprogrammes vers la section non-free" #~ msgid "" #~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free " #~ "firmware blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved " #~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as " #~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such " #~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Certains pilotes inclus dans le noyau Linux contenaient des " #~ "microprogrammes non libres. à partir de &Releasename;, ces " #~ "microprogrammes ont été déplacés dans la section non-free de l'archive " #~ "pour séparer les paquets, comme <systemitem role=\"package\">firmware-" #~ "linux</systemitem>. Si ce type de paquet est installé, les " #~ "microprogrammes seront chargés automatiquement au moment opportun." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<footnote>" #~ msgstr "" #~ "à partir de &Releasename;, APT installe automatiquement les paquets " #~ "recommandés par défaut<footnote>" #~ msgid "" #~ "</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all " #~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the " #~ "boot system itself." #~ msgstr "" #~ "</footnote>. Un effort soutenu a permis d'adapter tous les scripts de " #~ "démarrage de paquets fournis dans la distribution ainsi que le système " #~ "d'amorçage lui-même." #~ msgid "" #~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from " #~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to " #~ "the Linux kernel. This provides a number of advantages, such as:" #~ msgstr "" #~ "Le code de gestion des modes d'affichage graphique pour la plupart des " #~ "chipsets de bureau (Intel, ATI/AMD et NVIDIA) a été déplacé des pilotes " #~ "Xorg respectifs vers le noyau Linux. Plusieurs avantages en découlent, " #~ "parmi lesquels :" #~ msgid "More reliable suspend and resume" #~ msgstr "mise en veille et sortie de veille plus fiable ;" #~ msgid "Ability to use graphics devices without X" #~ msgstr "possibilité d'utiliser des cartes graphiques sans X ;" #~ msgid "Faster VT switch" #~ msgstr "basculement entre console virtuelle plus rapide ;" #~ msgid "Native mode text console" #~ msgstr "console en mode texte natif." #~ msgid "" #~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-" #~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Plus de précisions sont en <xref linkend=\"graphics\"/> et sur le <ulink " #~ "url=\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki Debian</ulink>." #~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" #~ msgstr "Prise en charge <acronym>LDAP</acronym>"
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature