Bonjour, relecture du diff, suggestions appliquées au fichier entier.
Amicalement. -- Jean-Paul
--- fr.po 2014-11-19 07:18:02.187215343 +0100 +++ jp-fr.po 2014-11-19 14:55:19.236411390 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-reference\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-19 22:14+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2014-11-19 07:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-19 14:42+0100\n" "Last-Translator: Sébastien Poher <sb...@volted.net>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -14169,7 +14169,7 @@ "dépôts peuvent être réalisées à lâaide de nombreux outils de gestion de " "paquets basés sur APT et disponibles dans le système Debian. Nous décrirons " "ici les outils de base de gestion des paquets : <literal>apt-get</" -"literal> / <literal>apt-cache</literal> et <literal>aptitude</literal>." +"literal>/<literal>apt-cache</literal> et <literal>aptitude</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" @@ -14194,7 +14194,7 @@ "the author mainly uses, you should know some cautionary facts:" msgstr "" "Bien qu'<literal>aptitude</literal> soit un très bon outil interactif et que " -"l'auteur l'utilise, voici quelques avertissements que vous devriez connaître:" +"l'auteur l'utilise, voici quelques avertissements que vous devriez connaître :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -14203,7 +14203,7 @@ "after the new release." msgstr "" "La commande <literal>aptitude</literal> n'est pas recommandée pour une mise " -"à jour du système entre versions sur le système Debian <literal>stable</" +"à niveau du système entre versions sur le système Debian <literal>stable</" "literal> après la sortie d'une nouvelle version." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -14211,7 +14211,7 @@ "The use of \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" is recommended for " "it. See <ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink>." msgstr "" -"L'utilisation de \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" est recommandé " +"L'utilisation de \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" est recommandée " "pour cela. Voir <ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -14221,7 +14221,7 @@ "<literal>unstable</literal> Debian system." msgstr "" "La commande <literal>aptitude</literal> suggère parfois la suppression " -"massive de paquets lors de la mise à jour du système sur des systèmes Debian " +"massive de paquets lors de la mise à niveau du système sur des systèmes Debian " "en <literal>testing</literal> ou <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -14245,7 +14245,7 @@ "<literal>aptitude</literal> command menu, exiting <literal>aptitude</" "literal>, and using \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"." msgstr "" -"Ceci peut être résolu en sélectionnant « Annuler les actions en attente » " +"Cela peut être résolu en sélectionnant « Annuler les actions en attente » " "dans le menu de commande d'<literal>aptitude</literal>, en quittant " "<literal>aptitude</literal> et en utilisant la commande « <literal>apt-get " "dist-upgrade</literal> »." @@ -21170,7 +21170,7 @@ "Debian <literal>wheezy</literal> improves the SysV-style init by ordering " "the boot sequence with LSB header and starting boot scripts in parallel." msgstr "" -"Debian <literal>wheezy</literal> améliore le système d'init de style <ulink " +"Debian <literal>Wheezy</literal> améliore le système d'init de style <ulink " "url=\"&sysv;\">SysV</ulink> en ordonnançant la séquence de démarrage avec " "les en-têtes LSB et en lançant lâexécution parallèle de scripts de démarrage." @@ -21180,8 +21180,8 @@ "\"&systemd;\">systemd</ulink> for the event-driven and parallel " "initialization." msgstr "" -"Debian <literal>jessie</literal> change de système d'initialisation par " -"défaut au profit <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> pour une " +"Debian <literal>Jessie</literal> change de système d'initialisation par " +"défaut au profit de <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> pour une " "initialisation parallélisée et pilotée par événements." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> @@ -25063,7 +25063,7 @@ msgstr "" "L'<ulink url=\\&expansionofgenerleveldomainsgtld;\\>expansion de nom de " "domaine de premier niveau générique « generic Top-Level Domains (gTLD) »</" -"ulink> dans le <ulink url=\\&domainnamesystem;> système de nom de domaine</" +"ulink> dans le <ulink url=\\&domainnamesystem;> système de noms de domaine</" "ulink> est en cours de réalisation. Soyez attentifs aux <ulink " "url=&namecollision;>conflits de noms</ulink> lors du choix d'un nom de " "domaine utilisé uniquement au sein d'un réseau local « LAN »." @@ -29619,9 +29619,9 @@ "running on multiple hosts. From the functionarity, there are 3 types of " "mail agent programs:" msgstr "" -"Le système de courriel inclus de nombreux logiciels serveurs et clients " +"Le système de courriels inclus de nombreux logiciels serveurs et clients " "fonctionnant sur de nombreuses machines hôtes. En termes de fonctionnalités, " -"il y a 3 sortes de logiciels d'agents de courriel:" +"il y a 3 sortes de logiciels d'agents de courriel :" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -29684,7 +29684,7 @@ "Les renseignements « To » et « From » de lâenveloppe sont utilisés par le " "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> pour délivrer le courrier électronique " "(« From » dans lâenveloppe indique lâ<ulink url=\"&bounceaddress;\">adresse " -"de rebond</ulink>, « From_ », etc.)." +"de rebond</ulink>, « From_ », etc.)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -29720,7 +29720,7 @@ "problems, many ISPs which provide consumer grade Internet connections are " "implementing counter measures." msgstr "" -"De manière à limiter les risques dus aux problèmes de spam (courriels non " +"De manière à limiter les risques dus au problème des pourriels (courriels non " "désirés et non sollicités), de nombreux fournisseurs dâaccès à Internet qui " "fournissent une connexion Internet pour le grand public mettent en place des " "contre-mesures." @@ -29889,7 +29889,7 @@ "filtrer le courriel selon son type, vous utiliserez les fonctions de " "filtrage du MUA. Dans ce cas, lâagent de transport du courrier (MTA) local " "(consultez <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) nâaura que la " -"distribution locale à effectuer (dans la mesure où expéditeur et destinaire " +"distribution locale à effectuer (dans la mesure où expéditeur et destinataire " "sont sur le même hôte)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -31104,7 +31104,7 @@ "Plutôt que d'utiliser un client de messagerie pour accéder à des courriels " "distants afin de les traiter manuellement, vous pourriez vouloir automatiser " "ce processus afin d'avoir tous les courriels distribués à la machine hôte. " -"L'utilitaire de récupération et de transfert est l'outil qui vous faut." +"L'utilitaire de récupération et de transfert est l'outil quâil vous faut." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" @@ -33197,16 +33197,16 @@ "X libraries, an X server, a set of fonts, and a group of basic X clients and " "utilities (metapackage)" msgstr "" -"bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et " -"dâutilitaires X de base (métapaquet)" +"bibliothèques X, un serveur X, un jeu de polices et un groupe de clients et " +"dâutilitaires X de base (métapaquet)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "full suite of the X server and its configuration" -msgstr "suite complète de serveurs X avec leur configuration" +msgstr "suite complète de serveurs X avec leur configuration" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "miscellaneous assortment of X clients (metapackage)" -msgstr "assortiment de clients X divers (méta-paquet)" +msgstr "assortiment de clients X divers (méta-paquet)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "filesystem infrastructure for the X Window System" @@ -33293,7 +33293,7 @@ msgstr "" "Pour les bases de X, veuillez vous référer à " "<citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" -"citerefentry>et <ulink url=\"&theldpxwindowuserhowto;\">the LDP XWindow-User-" +"citerefentry>et <ulink url=\"&theldpxwindowuserhowto;\">le LDP XWindow-User-" "HOWTO</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -33343,7 +33343,6 @@ "Lors de la désélection de paquets ou de métapaquets, vous devrez " "sélectionner vous-même certains paquets qui fournissent leurs dépendances " "afin dâéviter quâils ne soient automatiquement supprimés." - #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "You may alternatively setup a simple environment manually just with a <ulink " @@ -33479,7 +33478,7 @@ "processes data and talks to the application clients." msgstr "" "programme tournant sur une <emphasis role=\"strong\">machine distante</" -"emphasis> qui traite des données et dialogue avec les clients de " +"emphasis> qui traite des données et dialogue avec les clients de " "l'application." #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -33535,9 +33534,9 @@ "modedb.txt</literal>\" in the Linux kernel documentation." msgstr "" "Les noyaux Linux récents ont une bonne prise en charge des composants " -"graphiques et des périphériques d'entrées avec <ulink url=\"&drm;\">DRM</" +"graphiques et des périphériques d'entrée avec <ulink url=\"&drm;\">DRM</" "ulink>, <ulink url=\"&kms;\">KMS</ulink>, et \"<ulink url=\"&udev;\">udev</" -"ulink>. Le serveur X a été réécrit pour les utiliser. Ainsi \"<literal>/" +"ulink>. Le serveur X a été réécrit pour les utiliser. Ainsi \"<literal>/" "etc/X11/xorg.conf</literal>\" n'est habituellement pas présent sur votre " "système. Ces paramètres sont configurés par le noyau. Voir \"<literal>fb/" "modedb.txt</literal>\" dans la documentation du noyau Linux." @@ -33551,9 +33550,9 @@ msgstr "" "Pour les moniteurs à tube de grande taille, câest une bonne idée de définir " "un taux de rafraîchissement aussi élevé que votre moniteur peut le supporter " -"(85 Hz est excellent, 75 Hz est bon) afin de réduire le scintillement. Pour " +"(85 Hz est excellent, 75 Hz est bon) afin de réduire le scintillement. Pour " "les moniteurs à cristaux liquides, le taux de rafraîchissement plus faible " -"(60 Hz) convient habituellement bien en raison de son temps de réponse qui " +"(60 Hz) convient habituellement bien en raison de leur temps de réponse qui " "est plus lent." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para> @@ -35251,7 +35250,7 @@ "<literal>console-setup</literal> packages." msgstr "" "Le système Debian peut être configuré pour travailler avec de nombreuses " -"configurations de claviers internationaux en utilisant les paquets " +"configurations de clavier internationales en utilisant les paquets " "<literal>keybord-configuration</literal> et <literal>console-setup</literal>." #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> @@ -35282,10 +35281,10 @@ "key</ulink>, <ulink url=\"&altgrkey;\">AltGr key</ulink>, and <ulink url=" "\"&composekey;\">compose key</ulink>." msgstr "" -"De nombreux caractères non-ASCII, y compris les caractères accentués " +"De nombreux caractères non ASCII, y compris les caractères accentués " "utilisés par de nombreuses langues européennes, peuvent être rendus " "disponibles avec la <ulink url=\"&deadkey;\">touche morte</ulink>, la <ulink " -"url=\"&altgrkey;\">touche AltGr</ulink>, et la <ulink url=\"&composekey;" +"url=\"&altgrkey;\">touche AltGr</ulink> et la <ulink url=\"&composekey;" "\">touche compose</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> @@ -35305,7 +35304,7 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "Multilingual input to the application is processed as:" msgstr "" -"Les entrées multilingues dans une application sont traitées comme suit:" +"Les entrées multilingues dans une application sont traitées comme suit :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap @@ -35682,8 +35681,8 @@ msgstr "" "L'ensemble de caractères <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> peut " "représenter pratiquement tous les caractères humainement connus avec une " -"notation codée s'entendant de 0 à 10FFFF en notation hexadécimale. Son " -"stockage requiert au moins 21 bits." +"notation codée s'entendant de 0 à  10FFFF en notation hexadécimale. Son " +"stockage requiert au moins 21 bits." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -35693,7 +35692,7 @@ "Unicode Transformation Format." msgstr "" "Le système d'encodage de texte <ulink url=\"&utfi;&>UTF-8</ulink> adapte le " -"code des charactères Unicode dans un flux de données 8 bit adapté et " +"code des charactères Unicode dans un flux de données 8 bits adapté et " "compatible avec le système de traitement des données ASCII. <emphasis role=" "\"strong\">UTF</emphasis> signifie Format de transformation Unicode (« " "Unicode Transformation Format »)." @@ -37874,7 +37873,7 @@ "\"_freedesktop_org_menu\"/>." msgstr "" "Pour <ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">l'interface utilisateur " -"graphique (GUI)</ulink> conforme aux standard <ulink url=\"&freedesktoporg;" +"graphique (GUI)</ulink> conforme aux standards <ulink url=\"&freedesktoporg;" "\">freedesktop.org</ulink>, le fichier <literal>*.desktop</literal> présent " "dans le répertoire <literal>/usr/share/applications</literal> fournit les " "attributs nécessaires à l'affichage de chaque programme dans le menu " @@ -37891,9 +37890,9 @@ "Par exemple, le fichier <literal>chromium.desktop</literal> définit les " "attributs pour le \"Navigateur Web Chromium\" tel que \"Name\" pour le nom " "du programme, \"Exec\" pour le chemin et les paramètres d'exécution du " -"programme, \"Icon\" pour l'icône utilisée, etc. (voir la <ulink url=" +"programme, \"Icon\" pour l'icône utilisée, etc. (voir la <ulink url=" "\"&desktopentryspecification;\">Spécification d'Entrée de fichier Desktop</" -"ulink>) comme suit:" +"ulink>) comme suit :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap @@ -37935,7 +37934,7 @@ "This is an oversimplified description. The <literal>*.desktop</literal> " "files are scanned as follows." msgstr "" -"Ceci est une description extrêmement simplifiée. Les fichier <literal>*." +"Ceci est une description extrêmement simplifiée. Les fichiers <literal>*." "desktop</literal> sont analysés comme suit:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> @@ -37972,7 +37971,7 @@ msgstr "" "Les répertoires de base (voir <ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;" ">Spécification du répertoire de base XDG</ulink> et les répertoires des " -"« <literal>applications</literal> » sont donc les suivants:" +"« <literal>applications</literal> » sont donc les suivants :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -38563,7 +38562,7 @@ "access without stopping the system." msgstr "" "La combinaison de « Alt-Sys s », « Alt-Sys u » et « " -"Alt-Sys b » permet de se tirer de situation vraiment désastreuses et " +"Alt-Sys b » permet de se tirer de situation vraiment désastreuse et " "obtenir à nouveau l'accès à un clavier opérationnel sans avoir à arrêter le " "système." @@ -39098,7 +39097,7 @@ msgstr "" "Utilisez « <literal>cat /dev/urandom > /dev/audio</literal> » " "ou <citerefentry><refentrytitle>speaker-test</refentrytitle><manvolnum>1</" -"manvolnum></citerefentry> pour tester les hauts-parleurs (^C pour arrêter)" +"manvolnum></citerefentry> pour tester les hauts-parleurs (^C pour arrêter)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para> msgid "" @@ -39277,7 +39276,7 @@ "Ce qui suit évite que le programme <citerefentry><refentrytitle>readline</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> utilisé " "par<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</" -"manvolnum></citerefentry> ne bipe lors de l'apparation d'un caractère " +"manvolnum></citerefentry> ne bipe lors de l'apparition d'un caractère " "d'alerte (ASCII=7)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> @@ -39293,7 +39292,7 @@ msgid "" "There are 2 resources available for you to get the memory usage situation." msgstr "" -"Vous avez à votre disposition 2 moyens d'obtenir l'état d'utilisation de la " +"Vous avez à votre disposition deux moyens d'obtenir l'état d'utilisation de la " "mémoire." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -39344,8 +39343,8 @@ "You may be wondering \"dmesg tells me a free of 990 MB, and free -k says 320 " "MB is free. More than 600 MB missing â¦\"." msgstr "" -"Vous pourriez vous demander « dmesg me rapporte 990 Mo de mémoire libre et " -"« free -k » me dit que 320 Mo sont libres. Il manque plus de 600 Mo... »." +"Vous pourriez vous demander « dmesg me rapporte 990 Mo de mémoire libre et " +"« free -k » me dit que 320 Mo sont libres. Il manque plus de 600 Moâ¦Â »." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -40890,7 +40889,7 @@ msgstr "" "Le fichier image du disque, « <literal>disk.img</literal> » dâun " "périphérique non monté, par exemple, le second périphérique SCSI ou Serial " -"ATA « <literal>/dev/sdb</literal> » peut être créé en utilisant " +"ATA « <literal>/dev/sdb</literal> » peut être créé en utilisant " "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> ou <citerefentry><refentrytitle>dd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> comme suit :" @@ -41501,7 +41500,7 @@ "<citerefentry><refentrytitle>wodim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" -"Si votre système de bureau monte automatiquement les CD, démontez-le par la " +"Si votre système de bureau monte automatiquement le CD, démontez-le par la " "commande « <literal>sudo unmount /dev/hda</literal> » depuis un " "terminal avant dâutiliser <citerefentry><refentrytitle>wodim</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." @@ -41530,7 +41529,7 @@ "automatically (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>)." msgstr "" "Les systèmes de bureau modernes peuvent monter automatiquement les supports " -"amovibles tels que les CDs formatés en ISO9960 (consultez <xref linkend=" +"amovibles tels que les CD formatés en ISO9960 (consultez <xref linkend=" "\"_removable_storage_device\"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> @@ -41787,7 +41786,7 @@ "of <citerefentry><refentrytitle>debugfs</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> in the <literal>e2fsprogs</literal> package." msgstr "" -"Vous pouvez annuler l'effacement de fichiers sur un système de fichier ext2 " +"Vous pouvez annuler l'effacement de fichiers sur un système de fichiers ext2 " "en utilisant les commandes <literal>list_deleted_inodes</literal> et " "<literal>undel</literal> de <citerefentry><refentrytitle>debugfs</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> dans le paquet " @@ -42429,7 +42428,7 @@ msgstr "" "Une partition de disque chiffrée créée avec dm-crypt/LUKS sur « <literal>/" "dev/sdc5</literal> » peut être montée sur « <literal>/mnt</literal> » de la " -"façon suivante:" +"façon suivante :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap @@ -42935,9 +42934,9 @@ "dynamique du noyau (« dynamic kernel module support (DKMS) »</" "ulink> est une nouvelle architecture indépendante de la distribution conçue " "pour permettre la mise à jour de modules individuels du noyau sans modifier " -"lâensemble du noyau. Ceci est utilisé pour la maintenance de modules hors " +"lâensemble du noyau. Cela est utilisé pour la maintenance de modules hors " "arborescence. Cela rend aussi très facile la reconstruction des modules " -"après la mise à jour des noyaux." +"après la mise à niveau des noyaux." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Compiling the kernel source: Debian Kernel Team recommendation" @@ -52196,7 +52195,7 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> msgid "Mail data basics" -msgstr "Bases concernant les données de courrier électroniques" +msgstr "Bases concernant les données de courrier électronique" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" @@ -52206,10 +52205,10 @@ "\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of " "the charset (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." msgstr "" -"Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électroniques " -"doivent être limitées à des séries de données de 7 bits. Les données " -"binaires et les données textuelles sur 8 bits sont codées dans un format sur " -"7 bits avec <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose " +"Les données (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) de courrier électronique " +"doivent être limitées à des séries de données de 7 bits. Les données " +"binaires et les données textuelles sur 8 bits sont codées dans un format sur " +"7 bits avec <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose " "Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> et la sélection du jeu de caractères " "(consultez <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." @@ -52252,7 +52251,7 @@ msgstr "" "Pour le japonais, « <literal>Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-" "JP</literal> » est habituellement utilisé pour le courriel afin de " -"conserver le texte sur 7 bits. Mais les anciens systèmes Microsoft peuvent " +"conserver le texte sur 7 bits. Mais les anciens systèmes Microsoft peuvent " "envoyer des données de courriel en Shift-JIS sans le déclarer proprement. Si " "le texte japonais est codé en UTF-8, on utilisera de préférence <ulink url=" "\"&basege;\">Base64</ulink> car il comporte de nombreuses données sur 8 " @@ -52338,7 +52337,7 @@ #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> msgid "image manipulation programs (fork of <literal>imagemagick</literal>)" msgstr "" -"programmes de manipulation dâimages (dérivée dâ<literal>imagemagick</" +"programmes de manipulation dâimages (dérivés dâ<literal>imagemagick</" "literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> @@ -53342,12 +53341,12 @@ "Basic <emphasis role=\"strong\">parameter expansions</emphasis> to remember " "are as follows." msgstr "" -"Les <emphasis role=\"strong\">expansions de paramètres</emphasis> les plus " +"Les <emphasis role=\"strong\">expansions de paramètre</emphasis> les plus " "courantes à retenir sont mentionnées ci-dessous :" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> msgid "List of shell parameter expansions" -msgstr "Liste des expansions de paramètres de lâinterpréteur" +msgstr "Liste des expansions de paramètre de lâinterpréteur" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> msgid "parameter expression form" @@ -55830,9 +55829,9 @@ "was outdated and started to rewrite many contents. New \"Debian Reference " "(version 2)\" is released in 2008." msgstr "" -"Après 6 ans, j'ai réalisé que la « Référence Debian (version 1) » " -"était dépassée et a commencé à en réécrire de nombreux passages. La nouvelle " -"« Référence Debian (version 2) » a été diffusée en 2008." +"Au bout de 6 années, j'ai réalisé que la « Référence Debian (version 1) » " +"était dépassée et ai commencé à en réécrire de nombreux passages. La nouvelle " +"« Référence Debian (version 2) » a été diffusée en 2008." #. type: Content of: <book><appendix><section><para> msgid ""