On Mon, Oct 07, 2013 at 07:09:46PM +0200, Christian PERRIER wrote: > > Relecture suite à celle de Joseph. > > Pas mal de modifications qui sont surtout l'application de nos usages > sur certaines tournures courantes. > Merci à Christian, Joseph et Baptiste pour les relectures.
# Translation of pluxml debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the pluxml package. # Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pluxml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: plu...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-05 19:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-07 10:06+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <leatherf...@debian.org>\n" "Language-Team: FRENCH <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache2" msgstr "Apache 2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "lighttpd" msgstr "Lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Web servers to configure:" msgstr "Serveurs Web à configurer :" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers " "can be configured automatically by this package." msgstr "" "PluXml peut tourner sur n'importe quel serveur web qui gère le PHP, mais " "seuls les serveurs web cités peuvent être automatiquement configurés par ce " "paquet." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml." msgstr "" "Veuillez choisir les serveurs web qui doivent être configurés pour PluXml." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that you will have to make sure a PHP interpreter is enabled for the " "web server." msgstr "" "Veuillez noter que vous devrez vous assurer qu'un interpréteur PHP est " "configuré pour ce serveur web." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Should the web server(s) be reloaded?" msgstr "Faut-il relancer le(s) serveur(s) web ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be " "reloaded." msgstr "" "Pour activer cette configuration pour PluXml, il est nécessaire de redémarrer le(s) serveur(s)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is " "complete, otherwise you will have to do that yourself." msgstr "" "En acceptant cette option le(s) serveur(s) web seront relancés lorsque " "l'installation sera terminée, sinon vous devrez le faire vous-même." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Purge blog data on package removal?" msgstr "Faut-il purger les données du blog lors de la suppression du paquet ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "PluXml will store all blog data in /var/lib/pluxml." msgstr "PluXml enregistre toutes les données de blog dans /var/lib/pluxml." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Accepting this option will remove all blog data when this package is purged, " "which will leave you with a tidy system but may cause data loss if you purge " "an operational blog." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, toutes les données de blog seront supprimées lors " "de la suppression du paquet, ce qui vous laissera un système nettoyé mais " "qui peut entraîner une perte de données si vous purgez un blog en production." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Allow editing the configuration files from the web interface?" msgstr "" "Autoriser la modification des fichiers de configuration depuis l'interface web ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to " "change blog settings, including the list of registered users. To be usable, " "it requires the web server to have write permission to the configuration " "files." msgstr "" "PluXml inclut une interface type web qui autorise l'utilisateur à modifier " "les réglages du blog, y compris la liste des utilisateurs enregistrés. Pour " "être utilisable, le serveur web doit avoir les droits d'écriture dans les " "fichiers de configuration." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Accepting this option will give the web server write permissions to the " "configuration files. These files will still be readable and editable by hand " "regardless of whether or not you accept this option." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, le serveur web aura les droits d'écriture dans les " "fichiers de configuration. Ces fichiers seront toujours lisibles et " "modifiables manuellement quelque soit votre choix." #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "German" msgstr "allemand" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Default #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. You should put your language (if it is among the possible choices) #. so that it becomes the default for users of that language #: ../templates:6001 msgid "English" msgstr "Anglais" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Spanish" msgstr "espagnol" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "French" msgstr "français" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Italian" msgstr "italien" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Dutch" msgstr "néerlandais" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Polish" msgstr "polonais" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Portuguese" msgstr "portugais" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Romanian" msgstr "roumain" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Russian" msgstr "russe" #. Type: select #. Description #: ../templates:6003 msgid "Blog default language:" msgstr "Langue par défaut du blog :" #. Type: select #. Description #: ../templates:6003 msgid "" "Please choose the default language of this blog, which will be used for the " "public pages." msgstr "" "Veuillez choisir la langue par défaut de ce blog, qui sera utilisée pour les " "pages publiques." #. Type: select #. Description #: ../templates:6003 msgid "" "Registered blog contributors will be able to choose their language for the " "administration pages." msgstr "" "Les contributeurs enregistrés dans le blog pourront choisir leur langue pour " "les pages d'administration." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Blog title:" msgstr "Titre du blog :" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each " "page and in the browser window title." msgstr "" "Veuillez choisir a titre pour ce blog. Il sera affiché en haut de chaque " "page et dans la barre de titre du navigateur." #. Type: string #. Default #. This is the default blog description (subtitle); official translations of #. this string are available at #. <https://github.com/pluxml/PluXml/tree/master/core/lang/$LANG/install.php> #. (replace $LANG by your language code), under the name "L_SITE_DESCRIPTION". #: ../templates:8001 msgid "Blog or CMS, XML powered!" msgstr "Blog ou SGC propulsé par XML !" #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid "Blog description or subtitle:" msgstr "Description du blog ou sous-titre :" #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "Please choose a short description for this blog. It will be displayed as a " "subtitle at the top of each page and in the browser window title." msgstr "" "Veuillez choisir une courte description pour ce blog. Il sera affiché en " "tant que sous-titre en haut de chaque page et dans la barre de titre du " "navigateur." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Administrator real name:" msgstr "Nom réel de l'administrateur :" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please enter the real name associated with the blog administrator account." msgstr "" "Veuillez entrer le nom réel associé avec le compte administrateur du blog." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "This name will be displayed for articles written with the administrator " "account." msgstr "" "Ce nom sera affiché dans les articles écrits avec le compte de " "l'administrateur." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Administrator username:" msgstr "Identifiant de l'administrateur :" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Please enter a name for the administrator account, which will be used to " "manage PluXml's configuration, users, and content. The username should only " "contain lowercase ASCII letters." msgstr "" "Veuillez entrer un identifiant pour pour le compte administrateur, qui sera utilisé " "pour la gestion de la configuration, des utilisateurs et du contenu de " "PluXml. Cet identifiant ne doit contenir que des lettres minuscules " "ASCII." #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid "Administrator password:" msgstr "Mot de passe de l'administrateur :" #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose a password for the blog administrator account." msgstr "" "Veuillez choisir un mot de passe pour le compte d'administration du blog." #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please enter the same password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Veuillez entrer le mot de passe à nouveau pour vérifier que vous l'avez tapé " "correctement." #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "Password input error" msgstr "Erreur de saisie du mot de passe" #. Type: error #. Description #: ../templates:13001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les deux mots de passe entrés ne correspondent pas. Veuillez essayer à " "nouveau."
signature.asc
Description: Digital signature