Le 15/05/2013 02:42, Baptiste a écrit : > Une typo après relecture du diff.
Le 15/05/2013 11:40, JP Guillonneau a écrit : > suggestions. Toutes intégrées, merci à vous deux, et par avance merci pour vos autres relectures. La version complète est dans le dépôt et en ligne : http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/developers-reference/po4a/po/fr.po?view=co Amicalement David
Index: po4a/po/fr.po =================================================================== --- po4a/po/fr.po (révision 10138) +++ po4a/po/fr.po (copie de travail) @@ -1,25 +1,25 @@ # French po4a translation of developers-reference: index -# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2012 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 1999-2006, 2010-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the developers-reference package. # # Antoine Hulin <anto...@origan.fdn.fr>, 1999-2002. # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2003-2006. -# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2012. +# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-14 16:55-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-13 13:23-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-14 17:03-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <da...@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Content of: <chapter><title> #. type: Content of: <chapter><title> #: best-pkging-practices.dbk:7 @@ -7618,36 +7618,31 @@ "<literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</literal> and " "<literal>experimental</literal>. Normally, packages are uploaded into " "<literal>unstable</literal>." msgstr "" "Il existe plusieurs valeurs possibles pour ce champ : <literal>stable</" "literal>, <literal>unstable</literal>, <literal>testing-proposed-updates</" "literal> et <literal>experimental</literal>. En principe, les paquets sont " "destinés à <literal>unstable</literal>." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:293 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Actually, there are two other possible distributions: <literal>stable-" -#| "security</literal> and <literal>testing-security</literal>, but read " -#| "<xref linkend=\"bug-security\"/> for more information on those." msgid "" "Actually, there are other possible distributions: <replaceable>codename</" "replaceable><literal>-security</literal>, but read <xref linkend=\"bug-" "security\"/> for more information on those." msgstr "" -"En fait, il y a deux autres possibilités : <literal>stable-security</" -"literal> et <literal>testing-security</literal>, voir <xref linkend=\"bug-" +"En fait, il y a d'autres distributions possibles : <replaceable>nomdecode</" +"replaceable><literal>-security</literal>, consultez <xref linkend=\"bug-" "security\"/> pour plus d'informations sur celles-ci." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:298 msgid "" "It is not possible to upload a package into several distributions at the " "same time." msgstr "" "Il n'est pas possible d'envoyer un paquet dans plusieurs distributions en " "même temps." @@ -7943,48 +7938,38 @@ "<replaceable>DELAY</replaceable></literal> permet de placer le paquet dans " "une de ces files d'attente." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:443 msgid "Security uploads" msgstr "Envois de sécurité" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:445 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the " -#| "security upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, " -#| "<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization " -#| "from the security team. If the package does not exactly meet the team's " -#| "requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the " -#| "unwanted upload. For details, please see <xref linkend=\"bug-security\"/" -#| ">." msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " "prior authorization from the security team. If the package does not exactly " "meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " "dealing with the unwanted upload. For details, please see <xref linkend=" "\"bug-security\"/>." msgstr "" "N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file " -"d'envoi de sécurité <literal>oldstable-security</literal>, <literal>stable-" -"security</literal>, etc.) sans avoir obtenu au préalable l'autorisation de " -"l'équipe de sécurité. Si le paquet ne correspond pas tout à fait aux besoins " -"de cette équipe, il entraînera beaucoup de problèmes et de retards dans la " -"gestion de cet envoi non désiré. Pour plus de détails, voir <xref linkend=" -"\"bug-security\"/>." +"d'envoi de sécurité (sur <literal>security-master.debian.org</literal>) sans " +"avoir auparavant obtenu l'autorisation de l'équipe de sécurité. Si le paquet " +"ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette équipe, il entraînera " +"beaucoup de problèmes et de retards dans la gestion de cet envoi non désiré. " +"Pour plus de précisions, consultez <xref linkend=\"bug-security\"/>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:455 msgid "Other upload queues" msgstr "Les autres files d'envoi" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:457 msgid "" "There is an alternative upload queue in Europe at <ulink url=\"ftp://&ftp-eu-" "upload-host;&upload-queue;\"/>. It operates in the same way as <literal>&ftp-" @@ -9346,46 +9331,35 @@ "\">patchutils</systemitem> et <command>debdiff</command> du paquet " "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> sont des outils " "pratiques pour cela, voir <xref linkend=\"debdiff\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1119 msgid "Be sure to verify the following items:" msgstr "Assurez-vous de garder les points suivants à l'esprit :" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1124 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in " -#| "your <filename>debian/changelog</filename>. For <literal>stable</" -#| "literal> this is <literal>stable-security</literal> and for " -#| "<literal>testing</literal> this is <literal>testing-security</literal>, " -#| "and for the previous stable release, this is <literal>oldstable-security</" -#| "literal>. Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-" -#| "proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!" msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Target the right distribution</emphasis> in your " "<filename>debian/changelog</filename>: <replaceable>codename</" "replaceable><literal>-security</literal> (e.g. <literal>wheezy-security</" "literal>). Do not target <replaceable>distribution</replaceable><literal>-" "proposed-updates</literal> or <literal>stable</literal>!" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans votre " -"fichier <filename>debian/changelog</filename>. Pour <literal>stable</" -"literal> il s'agit de <literal>stable-security</literal>, pour " -"<literal>testing</literal> il s'agit de <literal>testing-security</literal>, " -"et pour l'ancienne distribution stable, il s'agit de <literal>oldstable-" -"security</literal>. Ne ciblez ni <replaceable>distribution</" +"<emphasis role=\"strong\">ciblez la bonne distribution</emphasis> dans le " +"fichier <filename>debian/changelog</filename> : <replaceable>nomdecode</" +"replaceable><literal>-security</literal> (par exemple <literal>wheezy-" +"security</literal>). Ne ciblez ni <replaceable>distribution</" "replaceable><literal>-proposed-updates</literal>, ni <literal>stable</" "literal> !" # type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: pkgs.dbk:1134 msgid "" "The upload should have <emphasis role=\"strong\">urgency=high</emphasis>." msgstr "" "l'envoi devra être fait avec <emphasis role=\"strong\">urgency=high</" "emphasis> ;" @@ -9484,45 +9458,36 @@ "\"server-machines\"/>) ou mettre en place un chroot (voir <xref linkend=" "\"pbuilder\"/> et <xref linkend=\"debootstrap\"/>)." # type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: pkgs.dbk:1193 msgid "Uploading the fixed package" msgstr "Mise à jour du paquet corrigé" # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1195 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the " -#| "security upload queue (<literal>oldstable-security</literal>, " -#| "<literal>stable-security</literal>, etc.) without prior authorization " -#| "from the security team. If the package does not exactly meet the team's " -#| "requirements, it will cause many problems and delays in dealing with the " -#| "unwanted upload." msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload a package to the security " "upload queue (on <literal>security-master.debian.org</literal>) without " "prior authorization from the security team. If the package does not exactly " "meet the team's requirements, it will cause many problems and delays in " "dealing with the unwanted upload." msgstr "" -"Vous ne devez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> envoyer un paquet " -"dans la file d'attente des envois de sécurité (<literal>oldstable-security</" -"literal>, <literal>stable-security</literal>, etc.) sans l'accord préalable " -"de l'équipe de sécurité. Si le paquet ne remplit pas exactement les " -"exigences de l'équipe, il causera beaucoup de problèmes, ainsi que des " -"retards dans la gestion de l'envoi indésirable." +"N'envoyez <emphasis role=\"strong\">jamais</emphasis> un paquet vers la file " +"d'envoi de sécurité (sur <literal>security-master.debian.org</literal>) sans " +"avoir auparavant obtenu l'autorisation de l'équipe de sécurité. Si le paquet " +"ne correspond pas tout à fait aux besoins de cette équipe, il entraînera " +"beaucoup de problèmes et de retards dans la gestion de cet envoi non désiré." # type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: pkgs.dbk:1202 msgid "" "Do <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis> upload your fix to " "<literal>proposed-updates</literal> without coordinating with the security " "team. Packages from <literal>security.debian.org</literal> will be copied " "into the <literal>proposed-updates</literal> directory automatically. If a " "package with the same or a higher version number is already installed into " "the archive, the security update will be rejected by the archive system. " "That way, the stable distribution will end up without a security update for " @@ -9583,26 +9548,24 @@ "<literal>security.debian.org</literal> as well as proposed for the proper " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "on <literal>&ftp-master-host;</literal>." msgstr "" "Si une personne de l'équipe de sécurité accepte un paquet, il sera installé " "sur <literal>security.debian.org</literal> et proposé pour le répertoire " "<replaceable>distribution</replaceable><literal>-proposed-updates</literal> " "adéquat sur <literal>&ftp-master-host;</literal>." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1240 -#, fuzzy -#| msgid "Moving, removing, renaming, adopting, and orphaning packages" msgid "" "Moving, removing, renaming, orphaning, adopting, and reintroducing packages" msgstr "Manipulation de paquet dans l'archive" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1242 msgid "" "Some archive manipulation operations are not automated in the Debian upload " "process. These procedures should be manually followed by maintainers. This " "chapter gives guidelines on what to do in these cases." msgstr "" @@ -10122,96 +10085,130 @@ "suivi des bogues indique que vous êtes le responsable du paquet. Cela se " "produira automatiquement une fois installé une nouvelle version du paquet " "dans l'archive avec le champ <literal>Maintainer</literal> à jour. Cela peut " "prendre quelques heures après l'envoi. Si vous ne pensez pas faire de mise à " "jour avant un moment, vous pouvez utiliser le <xref linkend=\"pkg-tracking-" "system\"/> pour recevoir les rapports de bogue. Cependant, assurez-vous que " "l'ancien responsable n'est pas embêté de recevoir les rapports de bogues en " "attendant." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:1489 -#, fuzzy -#| msgid "Removing packages" msgid "Reintroducing packages" -msgstr "Suppression de paquet" +msgstr "Réintroduction de paquet" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1491 msgid "" "Packages are often removed due to release-critical bugs, absent maintainers, " "too few users or poor quality in general. While the process of " "reintroduction is similar to the initial packaging process, you can avoid " "some pitfalls by doing some historical research first." msgstr "" +"Les paquets sont souvent supprimés à cause de bogues critiques pour la " +"publication, de mainteneurs absents, de trop peu d'utilisateurs ou d'une " +"médiocre qualité générale. Alors que le processus de réintroduction de " +"paquet est similaire au processus d'empaquetage initial, certains pièges " +"peuvent être évités en commençant par un peu de recherche historique." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1497 msgid "" "You should check why the package was removed in the first place. This " "information can be found in the removal item in the news section of the PTS " "page for the package or by browsing the log of <ulink url=\"http://&ftp-" "master-host;/#removed\">removals</ulink>. The removal bug will tell you why " "the package was removed and will give some indication of what you will need " "to work on in order to reintroduce the package. It may indicate that the " "best way forward is to switch to some other piece of software instead of " "reintroducing the package." msgstr "" +"Vous devriez d'abord vérifier la raison pour laquelle le paquet a été " +"supprimé. Ces renseignements sont disponibles dans le paragraphe suppression " +"(« removal ») de la section de nouvelles du PTS pour le paquet ou en " +"consultant le journal des <ulink url=\"http://&ftp-master-host;/#removed" +"\">suppressions</ulink>. Le bogue de suppression indiquera la raison pour " +"laquelle le paquet a été supprimé et donnera quelques indications sur les " +"points à travailler avant de réintroduire le paquet. Cela pourrait indiquer " +"que la meilleure solution est d'utiliser un autre programme au lieu de " +"réintroduire le paquet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1507 msgid "" "It may be appropriate to contact the former maintainers to find out if they " "are working on reintroducing the package, interested in co-maintaining the " "package or interested in sponsoring the package if needed." msgstr "" +"Contacter les précédents responsables peut être utile pour savoir s'ils ont " +"commencé à réintroduire le paquet et s'ils sont intéressés à comaintenir le " +"paquet ou parrainer le paquet si nécessaire." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1512 msgid "" "You should do all the things required before introducing new packages (<xref " "linkend=\"newpackage\"/>)." msgstr "" +"Toutes les étapes nécessaires à l'introduction d'un nouveau paquet (<xref " +"linkend=\"newpackage\"/>) devraient être suivies." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1516 msgid "" "You should base your work on the latest packaging available that is " "suitable. That might be the latest version from <literal>unstable</" "literal>, which will still be present in the <ulink url=\"&snap-debian-org;" "\">snapshot archive</ulink>." msgstr "" +"Le travail devrait être basé sur la dernière version pertinente du paquet " +"disponible. Ce pourrait être la dernière version d'<literal>unstable</" +"literal>, toujours disponible dans l'<ulink url=\"&snap-debian-org;" +"\">archive d'instantanés</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1521 msgid "" "The version control system used by the previous maintainer might contain " "useful changes, so it might be a good idea to have a look there. Check if " "the <filename>control</filename> file of the previous package contained any " "headers linking to the version control system for the package and if it " "still exists." msgstr "" +"Le système de gestion de versions utilisé par les précédents mainteneurs " +"pourrait contenir des modifications utiles, y jeter un Åil pourrait donc " +"être une bonne idée. Vérifiez si le fichier <filename>control</filename> du " +"précédent paquet contient des en-têtes pointant vers le système de gestion " +"de versions du paquet et s'il existe encore." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:1527 msgid "" "Package removals from <literal>unstable</literal> (not <literal>testing</" "literal>, <literal>stable</literal> or <literal>oldstable</literal>) trigger " "the closing of all bugs related to the package. You should look through all " "the closed bugs (including archived bugs) and unarchive and reopen any that " "were closed in a version ending in <literal>+rm</literal> and still apply. " "Any that no longer apply should be marked as fixed in the correct version if " "that is known." msgstr "" +"Les suppressions de paquet d'<literal>unstable</literal> (pas de " +"<literal>testing</literal>, <literal>stable</literal> ou <literal>oldstable</" +"literal>) déclenchent la fermeture de tous les bogues relatifs au paquet. " +"Vous devriez passer en revue tous les bogues fermés (y compris les bogues " +"archivés) puis désarchiver et rouvrir tous ceux qui ont été fermés avec une " +"version se finissant par <literal>+rm</literal> et toujours d'actualité. " +"Tous ceux qui ne s'appliquent plus devraient être marqués comme corrigés " +"dans la version adéquate si elle est connue." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><title> #: pkgs.dbk:1540 msgid "Porting and being ported" msgstr "Portage" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><para> #: pkgs.dbk:1542 msgid "" "Debian supports an ever-increasing number of architectures. Even if you are " @@ -11455,24 +11452,37 @@ msgid "" "If you upload a package to testing or stable, you sometimes need to \"fork\" " "the version number tree. This is the case for security uploads, for " "example. For this, a version of the form <literal>+deb<replaceable>X</" "replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> should be used, where " "<replaceable>X</replaceable> is the major release number, and " "<replaceable>Y</replaceable> is a counter starting at <literal>1</literal>. " "For example, while Wheezy (Debian 7.0) is stable, a security NMU to stable " "for a package at version <literal>1.5-3</literal> would have version " "<literal>1.5-3+deb7u1</literal>, whereas a security NMU to Jessie would get " "version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>." msgstr "" +"Lors d'un envoi de paquet vers <literal>testing</literal> ou " +"<literal>stable</literal>, il est parfois nécessaire de créer une branche " +"(« <literal>fork</literal> ») dans l'arbre de numérotation des versions. " +"C'est par exemple le cas pour les mises à jour de sécurité. Pour cela, une " +"version de la forme <literal>+deb<replaceable>X</" +"replaceable>u<replaceable>Y</replaceable></literal> devrait être utilisée, " +"<replaceable>X</replaceable> est le numéro de publication majeur et " +"<replaceable>Y</replaceable> est un compteur qui commence à <literal>1</" +"literal>. Par exemple, alors que <literal>Wheezy</literal> (Debian 7.0) est " +"stable, une NMU de sécurité pour un paquet dont la version est " +"<literal>1.5-3</literal> devrait avoir la version <literal>1.5-3+deb7u1</" +"literal>, alors qu'une NMU de sécurité vers <literal>Jessie</literal> " +"devrait prendre la version <literal>1.5-3+deb8u1</literal>." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: pkgs.dbk:2155 msgid "Using the <literal>DELAYED/</literal> queue" msgstr "Utilisation de la file d'attente <literal>DELAYED/</literal>" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: pkgs.dbk:2158 msgid "" "Having to wait for a response after you request permission to NMU is "
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature