Bonjour, On 19/02/2013 19:17, jean-pierregiraud wrote: > Excusez-moi pour ces quelques propositions tardives
C'est à ça que sert le LCFC, pas besoin de t'excuser. :) J'ai intégré toutes tes propositions, merci Jean-Pierre. Merci pour vos dernières relectures, j'enverrai le DONE demain ou après-demain. Amicalement, Thomas
# Translation of Debian release notes to French # Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: # Denis Barbier, -2004 # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007 # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009 # Steve R. Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2011 # Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-20 13:16+0100\n" "Last-Translator: Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr>\n" "Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <appendix> #: en/old-stuff.dbk:7 msgid "en" msgstr "fr" #. type: Content of: <appendix><title> #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade" msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau" #. type: Content of: <appendix><para> #: en/old-stuff.dbk:10 msgid "" "This appendix contains information on how to make sure you can install or " "upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;. This " "should only be necessary in specific situations." msgstr "" "Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous " "pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de " "faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire " "que dans des situations spécifiques." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:15 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:17 msgid "" "Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; " "you've been doing. The only difference is that you first need to make sure " "your package list still contains references to &oldreleasename; as explained " "in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "En gros, cela n'est pas différent de toutes les autres mises à niveau de " "&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous " "devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours " "des références à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-" "sources\"/> ." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:23 msgid "" "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" "Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera " "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de " "&Oldreleasename;." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:29 msgid "Checking your sources list" msgstr "Vérifier la liste de sources" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:31 msgid "" "If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer " "to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. " "This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade. " "If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get " "back without problems following the procedure below." msgstr "" "Si l'une des lignes de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se réfère " "à « stable », c'est que &Releasename; est déjà <quote>utilisé</quote>. Ce " "n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas encore prêt pour " "la mise à niveau. Si <literal>apt-get update</literal> a déjà été exécuté, " "vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en suivant la procédure " "ci-dessous." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:39 msgid "" "If you have also already installed packages from &releasename;, there " "probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; " "anymore. In that case you will have to decide for yourself whether you want " "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" "Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a " "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de " "&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez " "continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions " "inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:45 msgid "" "Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite " "editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with " "<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference " "to <quote><literal>stable</literal></quote>. If you find any, change " "<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>." msgstr "" "Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre " "éditeur favori (en tant que <literal>superutilisateur</literal>) et " "recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal></quote> dans " "toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal> ou " "<literal>deb ftp:</literal>. Si vous en trouvez, changez <literal>stable</" "literal> en <literal>&oldreleasename;</literal>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:52 msgid "" "If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will " "have to check for yourself if the location they refer to contains an " "&oldreleasename; or a &releasename; archive." msgstr "" "Si des lignes commencent par <literal>deb file:</literal>, vous devrez " "vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient une " "archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;." #. type: Content of: <appendix><section><important><para> #: en/old-stuff.dbk:58 msgid "" "Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>. " "Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-" "cdrom</command> again. Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to " "<quote><literal>unstable</literal></quote>. Although confusing, this is " "normal." msgstr "" "Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. " "Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter " "<command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source " "« cdrom » se réfère à <quote><literal>unstable</literal></quote>. C'est " "normal, bien que cela paraisse trompeur." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:66 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "" "Si des modifications ont déjà été effectuées, sauvegardez le fichier et " "exécutez :" #. type: Content of: <appendix><section><screen> #: en/old-stuff.dbk:69 #, no-wrap msgid "# apt-get update\n" msgstr "# apt-get update\n" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:72 msgid "to refresh the package list." msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:77 msgid "Removing obsolete configuration files" msgstr "Supprimer les fichiers de configuration obsolètes" #. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para> #: en/old-stuff.dbk:82 msgid "" "Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file " "XF86Config-4. See also <ulink url=\"http://bugs.debian." "org/619177\">#619177</ulink>." msgstr "" "Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher " "XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue <ulink url=\"http://bugs." "debian.org/619177\">nº 619177</ulink>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:79 msgid "" "Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove " "old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files " "under <filename>/etc</filename>, as well as the file <filename>/etc/X11/" "XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) from the " "system." msgstr "" "Avant de mettre à jour le système vers &Releasename;, il est recommandé de " "supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers " "<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> dans <filename>/etc</filename>, ainsi " "que le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>) du système." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:91 msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8" msgstr "" "Mettre à niveau les anciens paramètres linguistiques régionaux vers UTF-8" #. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para> #: en/old-stuff.dbk:95 msgid "" "In the GNOME screensaver using passwords with non-ASCII characters, pam_ldap " "support, or even the ability to unlock the screen is unreliable when not " "using UTF8. The GNOME screenreader is affected by bug <ulink url=\"http://" "bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>. The Nautilus file manager (and " "all glib-based programs, and likely all Qt-based programs too) assume that " "filenames are in UTF-8, while the shell assumes they are in the current " "localeâs encoding. In daily use, non-ASCII filenames are just unusable in " "such setups. Furthermore, the gnome-orca screen reader (which grants sight-" "impaired users access to the GNOME desktop environment) requires a UTF-8 " "locale since Squeeze; under a legacy characterset, it will be unable to read " "out window information for desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or " "the Alt-F1 menu." msgstr "" "Dans l'économiseur d'écran GNOME qui utilise des mots de passe avec des " "caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la possibilité " "de déverrouiller l'écran n'est pas fiable quand on n'utilise pas UTF-8. Le " "lecteur d'écran de GNOME est touché par le bogue <ulink url=\"http://bugs." "debian.org/599197\">nº 599197</ulink>. Le gestionnaire de fichiers Nautilus " "(ainsi que tous les programmes utilisant glib et probablement ceux utilisant " "Qt) suppose que les noms de fichiers sont en UTF-8 alors que l'interpréteur " "de commandes suppose qu'ils sont écrits avec l'encodage des paramètres " "linguistiques régionaux (« locales ») actuels. Pour un usage quotidien, les " "noms de fichiers non ASCII ne sont pas utilisables sur de telles " "installations. De plus, le lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux " "utilisateurs ayant une déficience visuelle d'accéder à l'environnement de " "bureau GNOME) réclame les paramètres linguistiques régionaux UTF-8 depuis " "Squeeze ; avec un jeu de caractères ancien, il sera incapable de lire des " "informations de la fenêtre pour les éléments du bureau tels que le panneau " "Nautilus/GNOME ou le menu Alt-F1." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:93 #| msgid "" #| "If your system is localised and is using a locale that is not based on " #| "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using " #| "UTF-8 locales. In the past, there have been bugs identified that " #| "manifest itself only when using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such " #| "legacy locales are supported through ugly hacks in the libraries " #| "internals, and we cannot decently provide support for users who still use " #| "them." msgid "" "If your system is localised and is using a locale that is not based on UTF-8 " "you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 " "locales. In the past, there have been bugs<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> identified that manifest itself only when using a non-UTF-8 locale. " "On the desktop, such legacy locales are supported through ugly hacks in the " "libraries internals, and we cannot decently provide support for users who " "still use them." msgstr "" "Si le système utilise des paramètres linguistiques régionaux non basés sur " "UTF-8, vous êtes fortement encouragé à changer et utiliser des paramètres " "linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Par le passé, certains " "bogues<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ne se manifestaient que sur " "des systèmes n'utilisant pas des paramètres linguistiques régionaux " "compatibles UTF-8. Pour le bureau, de vilains correctifs dans les " "bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciens paramètres " "linguistiques régionaux, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer " "correctement." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:113 msgid "" "To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure " "locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are presented " "with the question asking which locale to use as a default in the system. In " "addition, you should review the locale settings of your users and ensure " "that they do not have legacy locales definitions in their configuration " "environment." msgstr "" "Pour configurer les paramètres linguistiques régionaux du système, vous " "pouvez exécuter la commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. " "Sélectionnez des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8 lors " "du choix du jeu de paramètres régionaux actifs par défaut pour le système. " "De plus, vous devriez examiner les paramètres linguistiques régionaux des " "utilisateurs et vous assurer que la configuration de leur environnement " "n'active pas d'anciens paramètres linguistiques régionaux."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature