Salut, Le 09/02/2013 18:35, Thomas Vincent a écrit :
> Merci d'avance pour vos relectures. En voici une rapide (mais dense ;). Amicalement David
Index: release-notes/fr/old-stuff.po =================================================================== --- release-notes/fr/old-stuff.po (révision 9576) +++ release-notes/fr/old-stuff.po (copie de travail) @@ -1,5 +1,5 @@ # Translation of Debian release notes to French -# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> +# Copyright (C) 2005-2011, 2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translators: @@ -7,13 +7,13 @@ # Frédéric Bothamy <frederic.both...@free.fr>, 2004-2007 # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009 # Steve R. Petruzzello <dl...@bluewin.ch>, 2011 -# +# Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 5.0\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:26+0100\n" -"Last-Translator: Steve R. Petruzzello <dl...@bluewin.ch>\n" +"Last-Translator: Thomas Vincent <tho...@vinc-net.fr>\n" "Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,7 +28,7 @@ #. type: Content of: <appendix><title> #: en/old-stuff.dbk:8 msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade" -msgstr "Gérer votre système &Oldreleasename; avant la mise à niveau" +msgstr "Gérer le système &Oldreleasename; avant la mise à niveau" #. type: Content of: <appendix><para> #: en/old-stuff.dbk:10 @@ -45,7 +45,7 @@ #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:15 msgid "Upgrading your &oldreleasename; system" -msgstr "Mettre à niveau votre système &Oldreleasename;" +msgstr "Mettre à niveau le système &Oldreleasename;" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:17 @@ -56,8 +56,8 @@ "in <xref linkend=\"old-sources\"/>." msgstr "" "Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de " -"&Oldreleasename; que vous avez déjà faite. La seule différence est que vous " -"devez tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours " +"&Oldreleasename; qui ont déjà été faites. La seule différence est que vous " +"devez tout d'abord vous assurer que la liste de paquets contient toujours " "des références à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-" "sources\"/> ." @@ -67,14 +67,14 @@ "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be " "upgraded to the latest &oldreleasename; point release." msgstr "" -"Si vous mettez votre système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera " +"Si vous mettez le système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera " "automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de " "&Oldreleasename;." #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:29 msgid "Checking your sources list" -msgstr "Vérifier votre liste de sources" +msgstr "Vérifier la liste de sources" #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:31 @@ -85,11 +85,11 @@ "If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get " "back without problems following the procedure below." msgstr "" -"Si l'une des lignes de votre <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " -"réfère à « stable », c'est que vous <quote>utilisez</quote> déjà " -"&Releasename;. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas " -"encore prêt pour la mise à niveau. Si vous avez déjà exécuté <literal>apt-" -"get update</literal>, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en " +"Si l'une des lignes de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " +"réfère à « stable », c'est que " +"&Releasename; est déjà <quote>utilisé</quote>. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas " +"encore prêt pour la mise à niveau. Si <literal>apt-" +"get update</literal> a déjà été exécuté, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en " "suivant la procédure ci-dessous." #. type: Content of: <appendix><section><para> @@ -101,7 +101,7 @@ "to continue or not. It is possible to downgrade packages, but that is not " "covered here." msgstr "" -"Si vous avez déjà installé des paquets de &Releasename;, il n'y a " +"Si des paquets de &Releasename; ont déjà été installés, il n'y a " "probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de " "&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez " "continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions " @@ -130,7 +130,7 @@ "have to check for yourself if the location they refer to contains an " "&oldreleasename; or a &releasename; archive." msgstr "" -"Si vous avez des lignes commençant par <literal>deb file:</literal>, vous " +"Si des lignes commencent par <literal>deb file:</literal>, vous " "devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient " "une archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;." @@ -153,7 +153,7 @@ #: en/old-stuff.dbk:66 msgid "If you've made any changes, save the file and execute" msgstr "" -"Si vous avez effectué des modifications, sauvegardez le fichier et exécutez :" +"Si des modifications ont déjà été effectuées, sauvegardez le fichier et exécutez :" #. type: Content of: <appendix><section><screen> #: en/old-stuff.dbk:69 @@ -178,9 +178,9 @@ "XF86Config-4. See also <ulink url=\"http://bugs.debian." "org/619177\">#619177</ulink>." msgstr "" -"Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher " +"Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher " "XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue <ulink url=\"http://bugs." -"debian.org/619177\">nº619177</ulink>." +"debian.org/619177\">nº 619177</ulink>." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:79 @@ -191,7 +191,7 @@ "XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) from the " "system." msgstr "" -"Avant de mettre à jour votre système vers &Releasename;, il est recommandé " +"Avant de mettre à jour le système vers &Releasename;, il est recommandé " "de supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers " "<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> dans <filename>/etc</filename>, ainsi )" "que le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type=" @@ -200,7 +200,7 @@ #. type: Content of: <appendix><section><title> #: en/old-stuff.dbk:91 msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8" -msgstr "Mettre à niveau les anciennes locales vers UTF-8" +msgstr "Mettre à niveau les anciens paramètres linguistiques régionaux vers UTF-8" #. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para> #: en/old-stuff.dbk:95 @@ -222,16 +222,16 @@ "caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la possibilité " "de déverrouiller l'écran n'est pas fiable quand UTF-8 n'est pas utilisé. Le " "lecteur d'écran de GNOME est touché par le bogue <ulink url=\"http://bugs." -"debian.org/599197\">nº599197</ulink>. Le gestionnaire de fichiers Nautilus " +"debian.org/599197\">nº 599197</ulink>. Le gestionnaire de fichiers Nautilus " "(ainsi que tous les programmes utilisant glib et probablement ceux utilisant " -"Qt) supposent que les noms de fichiers sont en UTF-8 alors que le shell " -"suppose qu'ils sont écrits avec l'encodage de la locale courante. Les noms " -"de fichiers non ASCII ne sont pas utilisables pour un usage quotidien sur de " +"Qt) supposent que les noms de fichiers sont en UTF-8 alors que l'interpréteur de commandes " +"suppose qu'ils sont écrits avec l'encodage des paramètres linguistiques régionaux (« locales ») actuels. Les noms " +"de fichiers non ASCII ne sont pas utilisables quotidiennement sur de " "telles installations. De plus, le lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux " "utilisateurs ayant une déficience visuelle d'accéder à l'environnement de " -"bureau GNOME) nécessite une locale UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu de " +"bureau GNOME) nécessite des paramètres linguistiques régionaux UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu de " "caractères ancien, il sera incapable de lire des informations de la fenêtre " -"pour les éléments du bureau tels que le paneau Nautilus/GNOME ou le menu Alt-" +"pour les éléments du bureau tels que le panneau Nautilus/GNOME ou le menu Alt-" "F1." #. type: Content of: <appendix><section><para> @@ -253,12 +253,12 @@ "libraries internals, and we cannot decently provide support for users who " "still use them." msgstr "" -"Si votre système utilise une locale qui n'est pas basée sur UTF-8, nous vous " -"recommandons fortement de choisir une locale UTF-8. Par le passé, certains " +"Si le système utilise des paramètres linguistiques régionaux non basés sur UTF-8, vous " +"êtes fortement encouragé à choisir des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8. Par le passé, certains " "bogues<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ne se manifestaient que sur " -"des systèmes n'utilisant pas les locales basées sur UTF-8. De vilaines " -"rustines dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciennes " -"locales, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer correctement." +"des systèmes n'utilisant pas les des paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8. De vilaines " +"rustines dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciens " +"paramètres linguistiques régionaux, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer correctement." #. type: Content of: <appendix><section><para> #: en/old-stuff.dbk:113 @@ -270,9 +270,9 @@ "that they do not have legacy locales definitions in their configuration " "environment." msgstr "" -"Pour configurer les locales de votre système, vous pouvez exécuter la " -"commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. Sélectionnez une " -"locale UTF-8 lors du choix du jeu de paramètres régionaux actif par défaut " -"pour le système. De plus, vous devriez examiner les locales des utilisateurs " -"et vous assurer que la configuration de leur environnement n'active pas une " -"ancienne locale." +"Pour configurer les paramètres linguistiques régionaux du système, vous pouvez exécuter la " +"commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. Sélectionnez des " +"paramètres linguistiques régionaux compatibles UTF-8 lors du choix du jeu de paramètres régionaux actifs par défaut " +"pour le système. De plus, vous devriez examiner paramètres linguistiques régionaux des utilisateurs " +"et vous assurer que la configuration de leur environnement n'active pas " +"d'anciens paramètres linguistiques régionaux."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature