Stéphane Blondon <stephane.blon...@gmail.com> écrivait : > Bonjour, > > Le 17 septembre 2012 08:33, Baptiste <bapti...@mailoo.org> a écrit : > > pour > >> > >> cycles de renouvellement des produits > > > > je proposerais « cycles de vie » ou « durée de vie ». > > Phillipe, pourrais-tu fournir un RFR2 ou un LCFC en prenant en compte > (ou pas) les diffs de Cédric et Baptiste ainsi que la dernière > proposition de Baptiste ?
Je renvoie les textes avec les corrections de Cédric et Baptiste. On peut aussi consulter le manuel sur http://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/. À part le svn, c'est le seul endroit où l'on peut lire la version de développement du manuel. La version sur http://d-i.alioth.debian.org/manual/fr.i386/index.html n'est plus mise à jour. a+ -- Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-25 17:31+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: <sect1><title> #: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:4 #, fuzzy msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Acheter du matériel spécialement pour GNU/&arch-kernel;" #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:8 #, fuzzy msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux <ulink " "url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for " "the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be " "sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux." msgstr "" "Il existe des vendeurs qui livrent des systèmes en <ulink " "url=\"&url-pre-installed;\">pré-installant</ulink> &debian; ou d'autres " "distributions de GNU/Linux. Vous paierez peut-être plus cher pour avoir ce " "privilège, mais vous achetez ainsi un peu de tranquillité d'esprit, puisque " "vous serez certain que le matériel est bien reconnu par GNU/Linux." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:16 #, fuzzy msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Si vous devez acheter un ordinateur fourni avec Windows, lisez attentivement " "la licence logicielle accompagnant Windows ; vous pourrez peut-être " "rejeter la licence et obtenir un rabais de votre vendeur. Une recherche sur " "internet avec la chaîne <quote>remboursement Windows</quote> peut vous " "donner des pistes." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:24 #, fuzzy msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly " "hardware vendors." msgstr "" "Que vous achetiez ou non un système livré avec &arch-kernel;, ou même un " "système d'occasion, il est important de vérifier que votre matériel est " "reconnu par le noyau &arch-kernel;. Vérifiez si votre matériel est listé " "dans les références ci-dessus. Indiquez à votre revendeur que vous " "recherchez un système &arch-kernel;. Soutenez les revendeurs de matériel " "amis de &arch-kernel;." #. type: Content of: <sect1><sect2><title> #: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:33 #, fuzzy msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Éviter le matériel propriétaire ou fermé" #. type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:36 #, fuzzy msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since " "we haven't been granted access to usable documentation on these devices, " "they simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Certains constructeurs refusent simplement de fournir les informations qui " "permettraient d'écrire des pilotes pour leur matériel. D'autres n'autorisent " "pas l'accès à la documentation sans accord de confidentialité, ce qui nous " "empêche de distribuer le code source qui est l'élément essentiel du logiciel " "libre. Sans accès à une documentation utilisable, ces pilotes ne peuvent pas " "fonctionner sous &arch-kernel;." #. type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:46 #, fuzzy msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a " "(de-facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. " "USB <quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and " "USB mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is " "standards-compliant." msgstr "" "Le plus souvent il existe des normes (au moins, <emphasis>de " "facto</emphasis>) qui décrivent comment communique un système " "d'exploitation et ses pilotes de périphériques avec les différentes classes " "de périphériques. Tous les périphériques qui satisfont cette norme " "<emphasis>de facto</emphasis> peuvent fonctionner avec un pilote générique. " "Certains périphériques USB, clavier, souris, disque flash, lecteur de carte " "mémoire, fonctionnent ainsi très bien et pratiquement tous les modèles sur " "le marché se conforment à la norme." #. type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:58 #, fuzzy msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied " "closed-source driver." msgstr "" "Mais dans certains domaines, par exemple celui des imprimantes, ce n'est pas " "le cas. Beaucoup d'imprimantes peuvent certes être contrôlées par des " "langages standardisés et peuvent donc fonctionner sans problème sur tout " "système d'exploitation. Cependant, quelques imprimantes ne comprennent que " "des commandes spéciales pour lesquelles aucune documentation n'est " "disponible. Elles ne peuvent donc pas fonctionner sur un système " "d'exploitation libre sans un pilote propriétaire fourni par le constructeur." #. type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:69 #, fuzzy msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Même s'il existe un tel pilote propriétaire, sa disponibilité limite la " "durée de vie du périphérique. De nos jours,les cycles de vie des produits " "se raccourcissent et il n'est pas inhabituel de constater l'absence de mise " "à jour du pilote quand la production du périphérique a cessé. Si l'ancien " "pilote ne fonctionne plus après une mise à jour du système, un périphérique " "en parfait état devient inutilisable. On ne peut rien faire ! Vous devriez " "donc éviter d'acheter du matériel propriétaire, quelque soit le système " "d'exploitation que vous utilisez." #. type: Content of: <sect1><sect2><para> #: ../../en/hardware/buying-hardware.xml:82 #, fuzzy msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Vous pouvez changer cette situation en encourageant les constructeurs de " "matériel propriétaire à publier les documentations et tout autre moyen " "nécessaire à la programmation de pilotes libres pour leur matériel."
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-25 17:28+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: <sect1><title> #: ../../en/install-methods/official-cdrom.xml:5 #, fuzzy msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "CD &debian-gnu; officiels" #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/install-methods/official-cdrom.xml:8 #, fuzzy msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink " "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also " "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, " "if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink " "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink " "url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed " "instructions). If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable " "on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all modern " "PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>. Much " "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first CDs " "and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only the " "first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." msgstr "" "La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle " "utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la <ulink " "url=\"&url-debian-cd-vendors;\">page des vendeurs de CD</ulink> pour les " "acheter. Vous pouvez aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir " "&debian; et fabriquer vos propres CD/DVD, si vous avez une connexion rapide " "et un graveur (cf. la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">page des CD " "Debian</ulink> et la <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ Debian " "CD</ulink> pour des instructions détaillées). Si vous possédez un jeu de " "CD/DVD et si votre machine peut s'amorcer à partir d'un CD/DVD<phrase " "arch=\"x86\">, ce qui est le cas sur les PC modernes</phrase>, vous pouvez " "aller directement au <xref linkend=\"boot-installer\"/> ; un effort " "particulier a été fait pour s'assurer que les fichiers les plus communément " "demandés soient présents sur les premiers CD/DVD et qu'une installation " "élémentaire d'un bureau graphique soit possible avec le premier DVD, ou même " "avec le premier CD." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/install-methods/official-cdrom.xml:25 #, fuzzy msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; only " "XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; " "&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop " "environments a CD installation requires either network connectivity during " "the installation to download the remaining files or additional CDs." msgstr "" "Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements " "graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD ; seul Xfce, " "l'environnement graphique installé par défaut par &debian-gnu; &release;, " "est présent sur ce CD. Les autres environnements graphiques demandent soit " "une connexion à internet pendant l'installation, soit des CD " "supplémentaires." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/install-methods/official-cdrom.xml:34 #, fuzzy msgid "" "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as <phrase " "condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase " "arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase " "condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase " "condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the " "kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the CD; the &debian; network " "archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths " "are given below for particular files you need for booting, look for those " "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir " "d'un CD<phrase arch=\"x86\"> (certains PC très ancients)</phrase>, vous " "pouvez utiliser une autre stratégie, p. ex. <phrase " "condition=\"supports-floppy-boot\">une disquette,</phrase> <phrase " "arch=\"s390\">une bande, une bande simulée,</phrase> <phrase " "condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</phrase> <phrase " "condition=\"bootable-usb\">une clé usb,</phrase> <phrase " "condition=\"supports-tftp\">le démarrage sur le réseau,</phrase> ou bien " "encore, le chargement du noyau à partir du CD pour lancer " "l'installateur. Les fichiers requis pour ces différents amorçages sont aussi " "sur le CD ; l'archive réseau de &debian; et l'organisation des " "répertoires du CD sont identiques. Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est " "demandé pour un fichier particulier requis pour amorcer, cherchez ce fichier " "dans le même répertoire ou sous-répertoire de votre CD." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/install-methods/official-cdrom.xml:57 #, fuzzy msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres " "fichiers nécessaires à partir du CD." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/install-methods/official-cdrom.xml:62 #, fuzzy msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation " "tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk " "or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase " "condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be " "used to boot the installer." msgstr "" "Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du " "système d'installation et de les placer sur <phrase arch=\"s390\">une bande " "d'installation,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">une " "disquette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque " "dur,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb ou</phrase> " "<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordinateur connecté</phrase> que vous " "pourrez utiliser pour amorcer l'installateur."