Un autre fichier du manuel à relire, non-debian-partitioning.xml. Merci d'avance aux relecteurs.
a+ -- Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-16 10:31+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: <sect1><title> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:5 #, fuzzy msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Partitionnement préalable d'une machine multisystème" #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:8 #, fuzzy msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Partitionner votre disque dur est simplement le fait de le diviser en " "plusieurs sections. Chaque section est alors indépendante des autres. C'est " "en gros équivalent à ajouter des cloisons dans une maison : ajouter des " "meubles dans une pièce n'affecte pas les autres pièces." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:15 #, fuzzy msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Dans cette section, vous devez remplacer les occurrences de " "<quote>disque</quote> par mini-disque DASD ou VM du monde &arch-title;. De " "même, une machine signifie une LPAR ou VM." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:21 #, fuzzy msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase " "arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " "Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " "OS/390, …) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick " "&debian; on the same disk, you will need to repartition it. &debian; " "requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or " "MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Unix " "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " "dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Si vous avez déjà un système d'exploitation sur votre machine <phrase " "arch=\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " "Solaris, FreeBSD…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " "OS/390…) </phrase> qui utilise tout le disque sur lequel vous " "désirez placer &debian;, vous devrez repartitionner ce disque. Le système " "&debian; a besoin de partitions spécifiques. Il ne peut pas être installé " "sur des partitions Windows ou MacOS. Il peut partager des partitions avec " "d'autres systèmes Unix, mais ce point n'est pas abordé ici. Vous devez " "attribuer au moins une partition à la racine du système &debian;." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:40 #, fuzzy msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase " "arch=\"any-x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk " "in DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, " "or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM " "diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing " "partitions without making changes." msgstr "" "Vous pouvez trouver des informations sur le partitionnement actuel en " "utilisant un outil approprié pour votre système d'exploitation<phrase " "arch=\"any-x86\">, tel que fdisk pour DOS ou le gestionnaire de disque " "intégré pour Windows</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tel que Drive Setup, " "HD Toolkit ou MacTools</phrase> <phrase arch=\"s390\">, tel que le diskmap " "VM</phrase>. Les outils de partitionnement permettent toujours de montrer " "l'état actuel sans rien modifier." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:50 #, fuzzy msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " "probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall " "or you risk destroying it." msgstr "" "Modifier une partition contenant déjà un système de fichiers détruit ces " "fichiers. Vous devriez donc toujours faire des sauvegardes avant tout " "partitionnement. En continuant l'analogie avec la maison, avant d'abattre " "une cloison, vous déplaceriez certainement les meubles afin de ne pas les " "endommager." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:58 #, fuzzy msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. <phrase " "arch=\"any-x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and " "Windows systems, the ability to move and resize them losslessly is provided " "both by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows " "7. </phrase>" msgstr "" "Plusieurs systèmes d'exploitation modernes offrent la possibilité de " "déplacer et redimensionner des partitions existantes sans perdre leurs " "données. De la place est ainsi créée pour ajouter des partitions. Même si " "cela fonctionne très bien dans la plupart des cas, modifier les partitions " "d'un disque est une opération fondamentalement dangereuse. Avant toute " "modification, une sauvegarde des données doit être effectuée. <phrase " "arch=\"any-x86\">Pour les partitions de type FAT/FAT32 et NTFS sur les " "systèmes DOS et Windows, l'&d-i; et le gestionnaire de disque intégré de " "Windows 7 permettent de modifier les partitions.</phrase>" #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:72 #, fuzzy msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Pour redimensionner une partition FAT ou NTFS avec l'&d-i;, il faut aller à " "l'étape du partitionnement, sélectionner l'option du partitionnement manuel, " "choisir une partition à redimensionner et simplement indiquer sa nouvelle " "dimension." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:79 #, fuzzy msgid "<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>" msgstr "<emphasis>FIXME: write about HP-UX disks?</emphasis>" #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:83 #, fuzzy msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "Créer ou supprimer des partitions peut se faire avec l'&d-i; ou avec le " "système d'exploitation existant. En règle générale, il vaut mieux utiliser " "le système d'exploitation auquel sont destinées les partitions. Ainsi, les " "partitions pour &debian-gnu; seront créées avec l'&d-i; et les partitions " "pour un autre système seront créées avec cet autre système. L'&d-i; peut " "créer sans problème particulier des partitions pour d'autres systèmes " "d'exploitation mais il existe quelques rares cas où cela peut poser des " "problèmes. Il est donc plus sûr de créer les partitions d'un système avec " "les outils de partitionnement de ce système." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:96 #, fuzzy msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Si vous installez plusieurs systèmes d'exploitation sur la même machine, " "vous devriez commencer par les autres systèmes avant d'installer " "&debian;. Windows ainsi que d'autres installateurs de système d'exploitation " "peuvent vous empêcher de démarrer &debian;, ou vous encourager à reformater " "les partitions non reconnues." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:104 #, fuzzy msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Vous pouvez annuler ces actions ou les éviter, mais installer en premier le " "système natif vous épargnera des problèmes." #. type: Content of: <sect1><para> #: ../../en/preparing/non-debian-partitioning.xml:109 #, fuzzy msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " "&arch-parttype; partitions should appear before all other partitions on the " "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when " "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition " "to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the " "disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not " "bootable.) You can delete the placeholder with the &debian; partition tools " "later during the actual install, and replace it with &arch-parttype; " "partitions." msgstr "" "Pour qu'OpenFirmware puisse démarrer automatiquement &debian-gnu;, les " "partitions &arch-parttype; doivent apparaître avant toute autre partition " "sur le disque, en particulier avant les partitions d'amorçage de MacOS. Il " "faut absolument garder ceci à l'esprit lorsque l'on partitionne le " "disque ; vous devez créer une place pour les partitions &arch-parttype; " "<emphasis>avant</emphasis> les autres partitions amorçables du disque (les " "petites partitions dédiées aux contrôleurs de disques Apple ne sont pas " "amorçables). Vous pourrez supprimer cet espace libre avec les outils de " "partitionnement &debian; durant la phase d'installation, et le remplacer par " "des partitions &arch-parttype;."