On passe donc en RFR2 avec le fichier ci-joint; merci à Thomas et Cédric.
++, Cheers, OdyX
# Copyright (C) 2013 DebConf Organizer Team # This file is distributed under the same license as the Cover Letter package. # # Cédric Boutillier <cedric.boutill...@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cover Letter 0.1339944783\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debconf-t...@lists.debconf.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-05 11:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-05 11:17+0200\n" "Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutill...@gmail.com>\n" "Language-Team: French <kde-i18n-...@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: Plain text #: cover-letter.en.tex:6 msgid "\\usepackage[english]{chextras}" msgstr "\\usepackage[french]{chextras}" #. type: Plain text #: cover-letter.en.tex:6 msgid "\\usepackage[nodayofweek]{datetime}" msgstr "" #. type: Plain text #: cover-letter.en.tex:10 msgid "" "\\def\\DCsignatureappendix{\\\\\\footnotesize on behalf of the DebConf13 " "organisation team}" msgstr "" "\\def\\DCsignatureappendix{\\\\\\footnotesize au nom des organisateurs de la " "DebConf13}" #. type: title{#1} #: cover-letter.en.tex:14 msgid "\\textbf{Sponsoring the 2013 Annual Debian Conference}" msgstr "" "\\textbf{Devenir parrain de la conférence annuelle 2013 du projet Debian}" #. type: letter #: cover-letter.en.tex:18 msgid "{\\targetName\\\\\\targetAddress}" msgstr "{\\targetName\\\\\\targetAddress}" #. type: letter #: cover-letter.en.tex:20 msgid "\\object" msgstr "\\object" #. type: letter #: cover-letter.en.tex:22 msgid "\\opening{Dear \\toname,}" msgstr "\\opening{Madame, Monsieur,}" #. type: letter #: cover-letter.en.tex:27 msgid "" "I am writing on behalf of the organising committee of the 14th annual Debian " "developers' conference, ``DebConf13''. We would like to invite you to " "consider the sponsorship opportunities available for this major Free " "Software event." msgstr "" "Je m'adresse à vous au nom du comité d'organisation de la quatorzième " "conférence annuelle des développeurs Debian, \\og DebConf13\\fg. Nous " "aimerions vous inviter à considérer les opportunités de soutien financier " "offertes par cet événement majeur de la communauté du logiciel libre." #. type: letter #: cover-letter.en.tex:36 msgid "" "DebConf is the Debian Project's developer conference. In addition to a full " "schedule of technical, social and policy talks, DebConf provides an " "opportunity for developers, contributors and other interested people to meet " "in person and work together intensely. It has taken place annually since " "2000 in locations as varied as Scotland, Argentina, and Bosnia and " "Herzegovina. In August 2013, Debconf will be held for the first time in " "Switzerland, at ``Le Camp'' in Vaumarcus." msgstr "" "DebConf est la conférence des développeurs du Projet Debian. En plus d'un " "programme complet de présentations techniques, sociales et " "organisationnelles, DebConf offre une opportunité pour les développeurs, les " "contributeurs et autres passionnés de se rencontrer en personne et de " "travailler ensemble intensément. DebConf a eu lieu annuellement depuis l'an " "2000 dans des lieux aussi variés que l'Écosse, l'Argentine et la Bosnie-" "Herzégovine. En août 2013, DebConf aura lieu pour la première fois en " "Suisse, au « Camp » de Vaumarcus." #. type: letter #: cover-letter.en.tex:44 msgid "" "While not being an academic conference, DebConf has a close association with " "the scientific community from many universities in Europe, the USA and Latin " "America, since many contributors who volunteer their time to Debian are " "based in universities. The global impact of the event has risen over the " "years thanks to continuous support from sponsors such as HP, Google, " "Canonical, Intel, ARM, Telefonica, O'Reilly and Nokia." msgstr "" "DebConf entretient une relation étroite avec le monde académique de " "nombreuses universités en Europe, aux États-Unis et en Amérique Latine. " "Nombreux sont en effet les contributeurs bénévoles issus du milieu " "universitaire. L'impact global de cet événement va d'ailleurs en augmentant " "grâce au soutien sans faille d'entreprises telles qu'HP, Google, Canonical, " "Intel, ARM, Telefonica, O'Reilly et Nokia." #. type: letter #: cover-letter.en.tex:48 msgid "" "We would be very grateful if you could find time to talk to us, so that we " "could explain in detail the advantages and benefits that come from " "supporting the event." msgstr "" "Nous serions honorés si vous pouviez nous consacrer du temps afin que nous " "puissions vous détailler les avantages et contreparties inhérentes au " "soutien financier d'un tel événement." #. type: letter #: cover-letter.en.tex:52 msgid "" "I have attached a document with more information on DebConf and on " "sponsorship opportunities for this year's event. Please don't hesitate to " "get in touch with me if you have any questions." msgstr "" "Vous trouverez ci-joint un document avec de plus amples informations sur " "DebConf et sur les opportunités de soutien pour son édition 2013. N'hésitez " "surtout pas à me contacter pour toutes questions." #. type: letter #: cover-letter.en.tex:54 msgid "\\closing{Yours sincerely,}" msgstr "\\closing{Avec mes meilleures saluations,}"
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.