Le 20-05-2012, à 09:55:53 +0200, David Prévot (da...@tilapin.org) a écrit :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA256 > > Le 20/05/2012 09:46, Steve Petruzzello a écrit : > > >> #: ../unattended-upgrade:192 ../unattended-upgrade:246 > >> msgid "Installing the upgrades failed!" > >> -msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau" > >> +msgstr "Échec de l'installation des mises à niveau !" > > > > Ici j'ai repris ta proposition. > > On évite souvent de reprendre les ponctuations d'exclamation dans le > texte des versions française en fait, ça ne me choquait donc pas sans. C'est juste, j'avais oublié ce détail, merci. > >> msgstr "" > >> -"La mise à niveau automatique a retourné : %s\n" > >> +"La mise à niveau automatique a retourné : %s\n" > > Au passage, à moins qu'il ne s'agisse d'une crêpe, on utilise souvent le > verbe « renvoyer » pour traduire « return » dans notre contexte. Exact. D'ailleurs j'en ai corrigé un autre qui nous avait échappé. Par contre, je ne vois toujours pas ce que Jean-Christophe suggérait ici... Steve -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120521124127.GB11167@localhost