pour relecture.

Le 27 février 2012 09:25, Julien Patriarca <patriar...@gmail.com> a écrit :

> je prends
> Le 27 févr. 2012 08:40, "Christian PERRIER" <bubu...@debian.org> a écrit :
>
> Le paquet xfonts-traditional utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>>
>> Statistiques du fichier : 16u (u=nombre de chaînes non traduites).
>>
>> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>> "[ITT] po-debconf://xfonts-traditional/fr.po""
>>
>> Comment procéder pour traduire :
>>
>> -utiliser le fichier templates.pot attaché
>>
>> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>> ~/traducs/po-debconf/TODO/xfonts-traditional
>>
>> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
>> l'original)
>>
>> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>>
>> -ne pas oublier de remplir les champs :
>>
>>
>> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>> moment de la traduc est une bonne idée
>> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>> VOTRE adresse
>> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org
>> >\n"
>>
>>
>> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
>> po-debconf://xfonts-traditional/fr.po
>>
>> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>> postez un "[LCFC] po-debconf://xfonts-traditional/fr.po" de préférence en
>> "réponse" à votre RFR
>>
>> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad xfonts-traditional"
>>
>> #!/bin/sh
>> reportbug --attach=fr.po
>> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
>> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist
>> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>>
>> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>>
>> ========================================================================
>> Please find attached the french debconf templates translation, proofread
>> by the
>> debian-l10n-french mailing list contributors.
>>
>> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
>> ========================================================================
>>
>> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>> debian-l10n-french un mail avec le sujet
>> "[BTS#xxxxxx] po-debconf://xfonts-traditional/fr.po"
>>
>> où xxxxxx est le numéro du bogue.
>>
>> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>> l'avancement des traductions :
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>>
>>
>> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>>
>> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>>        document est à traduire
>> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>>        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>>        courriel
>>        Il devient « propriétaire » de la traduction
>> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>>        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>>        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>>        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>>        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>>        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>>        La traduction n'est en général pas jointe au message
>> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine
>> de
>>        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
>> lui-meme
>>        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>>        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>>        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>>        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>>
>>
>> Les pseudo-URLs:
>>
>> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>>
>> type://document/lang.po
>>
>> type:
>>  po : traduction des messages d'un programme
>>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>>  man : traduction d'une page de manuel
>>
>> document:
>>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>>
>> lang:
>>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>>
>>
>> --
>>
>>
>>
# Translation of xfonts-traditional debconf templates to French.
# Copyright (C) 2012, French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the xfonts-traditional package.
# Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfonts-traditional\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xfonts-traditio...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-27 07:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 11:57+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH<debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:2001
msgid "Generate traditional versions of fonts?"
msgstr "Faut-il générer des versions traditionnelles des polices ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:2001
msgid ""
"With xfonts-traditional it is possible to automatically generate traditional "
"versions (with foundry \"Trad\" instead of \"Misc\") of all fonts where it "
"is clear what needs to be done.  Currently this means versions of 6x13, also "
"known as \"fixed\"."
msgstr ""
"Avec xfonts-traditional, il est possible de générer automatiquement des "
"versions traditionnelles (avec la fonderie « Trad » à la place de « Misc ») "
"de toutes les polices pour lesquelles ce qui doit être fait est clairement "
"défini. Actuellement cela concerne les versions de 6x13, également connues "
"comme « fixe »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:2001
msgid ""
"But you may prefer just to have the tool installed and not to do this "
"automatically."
msgstr ""
"Mais vous pourriez préférer n'avoir que l'outil installé et ne pas faire ça "
"automatiquement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid "Configure xterm to use traditional font?"
msgstr "Configurer xterm pour utiliser les polices traditionnelles ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid ""
"You can have the xterm default UTF-8 font changed to the traditional  "
"version."
msgstr ""
"Vous pouvez changer la police UTF-8 par défaut de xterm pour la version "
"traditionnelle."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid ""
"Choosing this option will modify /etc/X11/app-defaults/XTerm, preserving the "
"old file as XTerm.backup.not-trad.  As this is a configuration file, you may "
"get prompts from dpkg about it in the future."
msgstr ""
"Choisir cette option modifiera le fichier /etc/X11/app-defaults/XTerm, tout "
"en préservant les anciens fichiers en tant que XTerm.backup.not-trad. Etant "
"donné qu'il s'agit d'un fichier de configuration, il se peut que dpkg vous "
"pose des questions à l'avenir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid ""
"Alternatively, if you do not want to change the default, XTerm.trad will be "
"created but not used."
msgstr ""
"Alternativement, si vous ne changez pas la valeur par défaut, XTerm.trad "
"sera créé, mais non utilisé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:3001
msgid ""
"To revert the change, simply change the key \"*VT100.utf8Fonts.font\" back "
"from \"-trad-...\"  to \"-misc-...\", or rename the old file back into place."
msgstr ""
"Pour annuler les changements, vous n'avez simplement qu'à modifier la clé « "
"*VT100.utf8Fonts.font » de « -trad-... » vers « -misc-... », ou renommer "
"l'ancien fichier vers son ancien nom."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid "Configure system to use traditional \"fixed\"?"
msgstr ""
"Faut-il configurer le système pour utiliser la traditionnelle « fixes » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid "The \"fixed\" font alias can be remapped to the traditional version."
msgstr "La police « fixe » peut être redirigée vers la version traditionnelle."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid ""
"Choosing this option will modify /etc/X11/fonts/misc/xfonts-base.alias, "
"preserving the old file as xfonts-base.alias.backup.not-trad.  As this is a "
"configuration file, you may get prompts from dpkg about it in the future."
msgstr ""
"Choisir cette option modifiera le fichier /etc/X11/fonts/misc/xfonts-base."
"alias, tout en préservant les anciens fichiers en tant que xfonts-base.alias."
"backup.not-trad. Etant donné qu'il s'agit d'un fichier de configuration, il "
"se peut que dpkg vous pose des questions à l'avenir."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid ""
"Alternatively, if you do not want to change the default, xfonts-base-alias."
"trad will be created but not used."
msgstr ""
"Alternativement, si vous ne changez pas la valeur par défaut,  xfonts-base-"
"alias.trad sera créé, mais non utilisé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:4001
msgid ""
"To revert the change, simply change the alias \"fixed\" back from \"-trad-..."
"\"  to \"-misc-...\", or rename the old file back into place."
msgstr ""
"Pour annuler les changements, vous n'avez simplement qu'à modifier la clé « "
"*VT100.utf8Fonts.font » de « -trad-... » vers « -misc-... », ou renommer "
"l'ancien fichier vers son ancien nom."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:5001
msgid "Remove xfonts-traditional, breaking \"fixed\" and the X server?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer xfonts-traditional, ce qui altérera la police « fixe » et "
"le serveur X ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:5001
msgid ""
"Removing xfonts-traditional would break the X server by removing \"fixed\"."
msgstr ""
"Supprimer xfonts-traditional abîmerait le serveur X en supprimant la police "
"« fixe »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xfonts-traditional.templates:5001
msgid ""
"You should not remove xfonts-traditional while \"fixed\" refers to one of "
"its fonts.  You first need to check the differences between the various /etc/"
"X11/fonts/misc/xfonts-base.alias*, reconcile any changes, and then run "
"\"update-fonts-alias misc\"."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas supprimer xfonts-traditional tant que « fixe » a un lien "
"vers l'une de ses polices. Vous devez d'abord analyser les différences entre "
"les différentes versions de /etc/X11/fonts/misc/xfonts-base.alias*, "
"consolider les éventuels changements, et exécuter « update-fonts-alias misc "
"»."

Répondre à