pour relecture. Le 27 février 2012 09:25, Julien Patriarca <patriar...@gmail.com> a écrit :
> je prends > Le 27 févr. 2012 08:40, "Christian PERRIER" <bubu...@debian.org> a écrit : > > Le paquet xfonts-traditional utilise po-debconf mais les écrans >> debconf ne sont pas encore traduits en français. >> >> Statistiques du fichier : 16u (u=nombre de chaînes non traduites). >> >> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet >> "[ITT] po-debconf://xfonts-traditional/fr.po"" >> >> Comment procéder pour traduire : >> >> -utiliser le fichier templates.pot attaché >> >> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple >> ~/traducs/po-debconf/TODO/xfonts-traditional >> >> -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder >> l'original) >> >> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel >> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) >> >> -ne pas oublier de remplir les champs : >> >> >> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au >> moment de la traduc est une bonne idée >> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul >> VOTRE adresse >> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org >> >\n" >> >> >> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] >> po-debconf://xfonts-traditional/fr.po >> >> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, >> postez un "[LCFC] po-debconf://xfonts-traditional/fr.po" de préférence en >> "réponse" à votre RFR >> >> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous >> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad xfonts-traditional" >> >> #!/bin/sh >> reportbug --attach=fr.po >> --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" >> --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist >> --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 >> >> Le contenu du fichier patch-translate.txt : >> >> ======================================================================== >> Please find attached the french debconf templates translation, proofread >> by the >> debian-l10n-french mailing list contributors. >> >> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. >> ======================================================================== >> >> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans >> debian-l10n-french un mail avec le sujet >> "[BTS#xxxxxx] po-debconf://xfonts-traditional/fr.po" >> >> où xxxxxx est le numéro du bogue. >> >> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de >> l'avancement des traductions : >> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french >> >> >> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: >> >> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel >> document est à traduire >> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire >> Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce >> courriel >> Il devient « propriétaire » de la traduction >> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) >> Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document >> Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence >> et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste >> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) >> Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction >> Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer >> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues >> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >> statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction >> La traduction n'est en général pas jointe au message >> [DONE]: Travail terminé sur ce document >> C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >> statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine >> de >> le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera >> lui-meme >> Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est >> nécessaire de "fermer" un travail en cours. >> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est >> probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages >> d'état en raison d'un cas particulier quelconque. >> >> >> Les pseudo-URLs: >> >> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: >> >> type://document/lang.po >> >> type: >> po : traduction des messages d'un programme >> po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian >> man : traduction d'une page de manuel >> >> document: >> c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW >> >> lang: >> c'est la langue...donc en général "fr" pour le français >> >> >> -- >> >> >>
# Translation of xfonts-traditional debconf templates to French. # Copyright (C) 2012, French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the xfonts-traditional package. # Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfonts-traditional\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xfonts-traditio...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-27 07:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-27 11:57+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <patriar...@gmail.com>\n" "Language-Team: FRENCH<debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:2001 msgid "Generate traditional versions of fonts?" msgstr "Faut-il générer des versions traditionnelles des polices ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:2001 msgid "" "With xfonts-traditional it is possible to automatically generate traditional " "versions (with foundry \"Trad\" instead of \"Misc\") of all fonts where it " "is clear what needs to be done. Currently this means versions of 6x13, also " "known as \"fixed\"." msgstr "" "Avec xfonts-traditional, il est possible de générer automatiquement des " "versions traditionnelles (avec la fonderie « Trad » à la place de « Misc ») " "de toutes les polices pour lesquelles ce qui doit être fait est clairement " "défini. Actuellement cela concerne les versions de 6x13, également connues " "comme « fixe »." #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:2001 msgid "" "But you may prefer just to have the tool installed and not to do this " "automatically." msgstr "" "Mais vous pourriez préférer n'avoir que l'outil installé et ne pas faire ça " "automatiquement." #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:3001 msgid "Configure xterm to use traditional font?" msgstr "Configurer xterm pour utiliser les polices traditionnelles ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:3001 msgid "" "You can have the xterm default UTF-8 font changed to the traditional " "version." msgstr "" "Vous pouvez changer la police UTF-8 par défaut de xterm pour la version " "traditionnelle." #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:3001 msgid "" "Choosing this option will modify /etc/X11/app-defaults/XTerm, preserving the " "old file as XTerm.backup.not-trad. As this is a configuration file, you may " "get prompts from dpkg about it in the future." msgstr "" "Choisir cette option modifiera le fichier /etc/X11/app-defaults/XTerm, tout " "en préservant les anciens fichiers en tant que XTerm.backup.not-trad. Etant " "donné qu'il s'agit d'un fichier de configuration, il se peut que dpkg vous " "pose des questions à l'avenir." #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:3001 msgid "" "Alternatively, if you do not want to change the default, XTerm.trad will be " "created but not used." msgstr "" "Alternativement, si vous ne changez pas la valeur par défaut, XTerm.trad " "sera créé, mais non utilisé." #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:3001 msgid "" "To revert the change, simply change the key \"*VT100.utf8Fonts.font\" back " "from \"-trad-...\" to \"-misc-...\", or rename the old file back into place." msgstr "" "Pour annuler les changements, vous n'avez simplement qu'à modifier la clé « " "*VT100.utf8Fonts.font » de « -trad-... » vers « -misc-... », ou renommer " "l'ancien fichier vers son ancien nom." #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:4001 msgid "Configure system to use traditional \"fixed\"?" msgstr "" "Faut-il configurer le système pour utiliser la traditionnelle « fixes » ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:4001 msgid "The \"fixed\" font alias can be remapped to the traditional version." msgstr "La police « fixe » peut être redirigée vers la version traditionnelle." #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:4001 msgid "" "Choosing this option will modify /etc/X11/fonts/misc/xfonts-base.alias, " "preserving the old file as xfonts-base.alias.backup.not-trad. As this is a " "configuration file, you may get prompts from dpkg about it in the future." msgstr "" "Choisir cette option modifiera le fichier /etc/X11/fonts/misc/xfonts-base." "alias, tout en préservant les anciens fichiers en tant que xfonts-base.alias." "backup.not-trad. Etant donné qu'il s'agit d'un fichier de configuration, il " "se peut que dpkg vous pose des questions à l'avenir." #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:4001 msgid "" "Alternatively, if you do not want to change the default, xfonts-base-alias." "trad will be created but not used." msgstr "" "Alternativement, si vous ne changez pas la valeur par défaut, xfonts-base-" "alias.trad sera créé, mais non utilisé." #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:4001 msgid "" "To revert the change, simply change the alias \"fixed\" back from \"-trad-..." "\" to \"-misc-...\", or rename the old file back into place." msgstr "" "Pour annuler les changements, vous n'avez simplement qu'à modifier la clé « " "*VT100.utf8Fonts.font » de « -trad-... » vers « -misc-... », ou renommer " "l'ancien fichier vers son ancien nom." #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:5001 msgid "Remove xfonts-traditional, breaking \"fixed\" and the X server?" msgstr "" "Faut-il supprimer xfonts-traditional, ce qui altérera la police « fixe » et " "le serveur X ?" #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:5001 msgid "" "Removing xfonts-traditional would break the X server by removing \"fixed\"." msgstr "" "Supprimer xfonts-traditional abîmerait le serveur X en supprimant la police " "« fixe »." #. Type: boolean #. Description #: ../xfonts-traditional.templates:5001 msgid "" "You should not remove xfonts-traditional while \"fixed\" refers to one of " "its fonts. You first need to check the differences between the various /etc/" "X11/fonts/misc/xfonts-base.alias*, reconcile any changes, and then run " "\"update-fonts-alias misc\"." msgstr "" "Vous ne devriez pas supprimer xfonts-traditional tant que « fixe » a un lien " "vers l'une de ses polices. Vous devez d'abord analyser les différences entre " "les différentes versions de /etc/X11/fonts/misc/xfonts-base.alias*, " "consolider les éventuels changements, et exécuter « update-fonts-alias misc " "»."