Bonjour,

suggestions.

--
JP
--- debian-edu-squeeze-manual.fr.po	2012-02-22 20:30:17.000000000 +0100
+++ jp_debian-edu-squeeze-manual.fr.po	2012-02-23 09:35:09.000000000 +0100
@@ -780,7 +780,7 @@
 "La configuration du réseau sur les clients est effectuée automatiquement à "
 "l'aide de DHCP. Les clients normaux reçoivent une adresse IP appartenant au "
 "sous-réseau privé 10.0.0.0/8, tandis que les clients légers sont connectés à "
-"leur serveur de client léger sur le sous-réseau 192.168.0.0/24 (cela assure "
+"leur serveur de clients légers sur le sous-réseau 192.168.0.0/24 (cela assure "
 "que le trafic réseau des clients légers n'interfère pas avec le reste des "
 "services du réseau)."
 
@@ -1351,7 +1351,7 @@
 msgstr ""
 "Les besoins en espace disque dépendent des profils utilisés, mais un disque "
 "de 15 Gio ou plus est suffisant pour une installation station de travail ou "
-"individuelle, 20 Gio pour un serveur de client léger et au moins 30 Gio pour "
+"individuelle, 20 Gio pour un serveur de clients légers et au moins 30 Gio pour "
 "le serveur principal. Comme d'habitude, plus grande est la quantité d'espace "
 "disque sur le serveur principal, mieux c'est."
 
@@ -1617,7 +1617,7 @@
 "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware";
 "\">supported hardware</ulink>."
 msgstr ""
-"Si vous avez des besoins concernant un routeur ou un point d'accès embarqué, "
+"Si vous avez des besoins concernant un routeur embarqué ou un point d'accès, "
 "nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT "
 "</ulink>, bien que vous puissiez bien sûr aussi utiliser le microcode "
 "initial. L'utilisation du microcode initial est plus simple, alors que celle "
@@ -2253,7 +2253,7 @@
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:528
 msgid "Choose a location which normally should be the location where you live."
 msgstr ""
-"Choisissez l'endroit qui devrait normalement être l'endroit où vous vivez."
+"Choisissez l'endroit qui devrait normalement être le lieu où vous vivez."
 
 # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -2417,7 +2417,7 @@
 "<emphasis role=\"strong\">Station de travail</emphasis> et <emphasis role="
 "\"strong\">Serveur pour clients légers</emphasis> sont préselectionnés. Ces "
 "profils peuvent être installés ensemble sur une machine si vous voulez "
-"installer un ainsi nommé <emphasis>serveur principal combiné</emphasis>. "
+"installer un <emphasis>serveur principal combiné</emphasis>. "
 "Cela signifie que le serveur principal sera un serveur de clients légers "
 "ainsi qu'une station de travail. C'est le choix par défaut, puisque de "
 "futures installations seront faites <link linkend=\"Installation--"
@@ -2436,7 +2436,7 @@
 "partitions are created and are big enough."
 msgstr ""
 "Répondez « Oui » ou « Non » au partitionnement automatique. Soyez conscient "
-"qu'en répondant  « Oui », cela détruira toutes les données du disque ! D'un "
+"qu'en répondant « Oui », cela détruira toutes les données du disque ! D'un "
 "autre côté, répondre  « Non » vous demandera plus de travail et il faudra "
 "vous assurer que les partitions que vous créez sont assez grosses."
 
@@ -2463,7 +2463,7 @@
 "will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
 "Running debian-edu-profile-udeb...\""
 msgstr ""
-"Patientez. Si le profil de serveur de client léger est dans votre liste de "
+"Patientez. Si le profil de serveur de clients légers est dans votre liste de "
 "choix de profils à installer, l'installateur passera un bon moment à la fin "
 "à rester sur le message « Fin de l'installation - Exécution de debian-edu-"
 "profile-udeb… »"
@@ -6545,10 +6545,10 @@
 msgstr ""
 "Il est possible d'économiser de l'énergie et de l'argent en éteignant les "
 "clients la nuit, et en les rallumant automatiquement le matin. Le paquet "
-"tentera d'éteindre la machine toutes les heures à partir de 16h00, sauf si "
+"tentera d'éteindre la machine toutes les heures à partir de 16 h 00, sauf si "
 "des utilisateurs sont connectés. Il essayera également d'indiquer au BIOS "
-"d'allumer les machines vers 7h00 du matin, et le serveur principal tentera "
-"d'allumer les machines à partir de 6h30 en utilisant les paquets wake-on-"
+"d'allumer les machines vers 7 h 00 du matin, et le serveur principal tentera "
+"d'allumer les machines à partir de 6 h 30 en utilisant les paquets wake-on-"
 "lan. Les heures peuvent être modifiées dans les crontabs de chaque machine."
 
 # type: Content of: <article><section><section><para>
@@ -7323,7 +7323,7 @@
 msgstr ""
 "Les stations de travail sans disque dur reçoivent une adresse IP appartenant "
 "au sous-réseau privé 10.0.0.0/8, tandis que les clients légers sont "
-"connectés à leur serveur de client léger sur le sous-réseau 192.168.0.0/24."
+"connectés à leur serveur de clients légers sur le sous-réseau 192.168.0.0/24."
 
 # type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
@@ -9044,7 +9044,7 @@
 "utilise le protocole de bureau distant (« Remote Desktop Protocol » ou "
 "« RDP ») pour présenter une interface de connexion graphique à un client "
 "distant. Les utilisateurs de Microsoft Windows peuvent se connecter à un "
-"serveur de client légers faisant fonctionner xrdp sans logiciel "
+"serveur de clients légers faisant fonctionner xrdp sans logiciel "
 "supplémentaire : ils peuvent simplement démarrer une connexion à un bureau "
 "distant depuis leur machine Windows, et se connecter."
 
@@ -9089,7 +9089,7 @@
 #| "<computeroutput>rdesktop</computeroutput> or <computeroutput>freerdp-x11</"
 #| "computeroutput> packages."
 msgid ""
-"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
+"RDP — the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
 "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
 msgstr ""
 "RDP - la manière la plus simple d'accéder à un serveur de terminal Windows. "
@@ -10275,8 +10275,8 @@
 "if they are turned on manually between 16:00 and 07:00."
 msgstr ""
 "Les clients configurés pour s'éteindre pour la nuit resteront en activité "
-"pendant au moins une heure s'ils ont été allumés manuellement entre 16h00 et "
-"07h00."
+"pendant au moins une heure s'ils ont été allumés manuellement entre 16 h 00 et "
+"7 h 00."
 
 #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
 #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2586

Répondre à