Bonjour, suggestions.
-- JP
--- debian-edu-squeeze-manual.fr.po 2012-02-22 20:30:17.000000000 +0100 +++ jp_debian-edu-squeeze-manual.fr.po 2012-02-23 09:35:09.000000000 +0100 @@ -780,7 +780,7 @@ "La configuration du réseau sur les clients est effectuée automatiquement à " "l'aide de DHCP. Les clients normaux reçoivent une adresse IP appartenant au " "sous-réseau privé 10.0.0.0/8, tandis que les clients légers sont connectés à " -"leur serveur de client léger sur le sous-réseau 192.168.0.0/24 (cela assure " +"leur serveur de clients légers sur le sous-réseau 192.168.0.0/24 (cela assure " "que le trafic réseau des clients légers n'interfère pas avec le reste des " "services du réseau)." @@ -1351,7 +1351,7 @@ msgstr "" "Les besoins en espace disque dépendent des profils utilisés, mais un disque " "de 15 Gio ou plus est suffisant pour une installation station de travail ou " -"individuelle, 20 Gio pour un serveur de client léger et au moins 30 Gio pour " +"individuelle, 20 Gio pour un serveur de clients légers et au moins 30 Gio pour " "le serveur principal. Comme d'habitude, plus grande est la quantité d'espace " "disque sur le serveur principal, mieux c'est." @@ -1617,7 +1617,7 @@ "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware" "\">supported hardware</ulink>." msgstr "" -"Si vous avez des besoins concernant un routeur ou un point d'accès embarqué, " +"Si vous avez des besoins concernant un routeur embarqué ou un point d'accès, " "nous vous recommandons d'utiliser <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT " "</ulink>, bien que vous puissiez bien sûr aussi utiliser le microcode " "initial. L'utilisation du microcode initial est plus simple, alors que celle " @@ -2253,7 +2253,7 @@ #: debian-edu-squeeze-manual.xml:528 msgid "Choose a location which normally should be the location where you live." msgstr "" -"Choisissez l'endroit qui devrait normalement être l'endroit où vous vivez." +"Choisissez l'endroit qui devrait normalement être le lieu où vous vivez." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2417,7 +2417,7 @@ "<emphasis role=\"strong\">Station de travail</emphasis> et <emphasis role=" "\"strong\">Serveur pour clients légers</emphasis> sont préselectionnés. Ces " "profils peuvent être installés ensemble sur une machine si vous voulez " -"installer un ainsi nommé <emphasis>serveur principal combiné</emphasis>. " +"installer un <emphasis>serveur principal combiné</emphasis>. " "Cela signifie que le serveur principal sera un serveur de clients légers " "ainsi qu'une station de travail. C'est le choix par défaut, puisque de " "futures installations seront faites <link linkend=\"Installation--" @@ -2436,7 +2436,7 @@ "partitions are created and are big enough." msgstr "" "Répondez « Oui » ou « Non » au partitionnement automatique. Soyez conscient " -"qu'en répondant « Oui », cela détruira toutes les données du disque ! D'un " +"qu'en répondant « Oui », cela détruira toutes les données du disque ! D'un " "autre côté, répondre « Non » vous demandera plus de travail et il faudra " "vous assurer que les partitions que vous créez sont assez grosses." @@ -2463,7 +2463,7 @@ "will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - " "Running debian-edu-profile-udeb...\"" msgstr "" -"Patientez. Si le profil de serveur de client léger est dans votre liste de " +"Patientez. Si le profil de serveur de clients légers est dans votre liste de " "choix de profils à installer, l'installateur passera un bon moment à la fin " "à rester sur le message « Fin de l'installation - Exécution de debian-edu-" "profile-udebâ¦Â »" @@ -6545,10 +6545,10 @@ msgstr "" "Il est possible d'économiser de l'énergie et de l'argent en éteignant les " "clients la nuit, et en les rallumant automatiquement le matin. Le paquet " -"tentera d'éteindre la machine toutes les heures à partir de 16h00, sauf si " +"tentera d'éteindre la machine toutes les heures à partir de 16 h 00, sauf si " "des utilisateurs sont connectés. Il essayera également d'indiquer au BIOS " -"d'allumer les machines vers 7h00 du matin, et le serveur principal tentera " -"d'allumer les machines à partir de 6h30 en utilisant les paquets wake-on-" +"d'allumer les machines vers 7 h 00 du matin, et le serveur principal tentera " +"d'allumer les machines à partir de 6 h 30 en utilisant les paquets wake-on-" "lan. Les heures peuvent être modifiées dans les crontabs de chaque machine." # type: Content of: <article><section><section><para> @@ -7323,7 +7323,7 @@ msgstr "" "Les stations de travail sans disque dur reçoivent une adresse IP appartenant " "au sous-réseau privé 10.0.0.0/8, tandis que les clients légers sont " -"connectés à leur serveur de client léger sur le sous-réseau 192.168.0.0/24." +"connectés à leur serveur de clients légers sur le sous-réseau 192.168.0.0/24." # type: Content of: <article><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -9044,7 +9044,7 @@ "utilise le protocole de bureau distant (« Remote Desktop Protocol » ou " "« RDP ») pour présenter une interface de connexion graphique à un client " "distant. Les utilisateurs de Microsoft Windows peuvent se connecter à un " -"serveur de client légers faisant fonctionner xrdp sans logiciel " +"serveur de clients légers faisant fonctionner xrdp sans logiciel " "supplémentaire : ils peuvent simplement démarrer une connexion à un bureau " "distant depuis leur machine Windows, et se connecter." @@ -9089,7 +9089,7 @@ #| "<computeroutput>rdesktop</computeroutput> or <computeroutput>freerdp-x11</" #| "computeroutput> packages." msgid "" -"RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative " +"RDP â the easiest way to access Windows terminal server. An alternative " "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>." msgstr "" "RDP - la manière la plus simple d'accéder à un serveur de terminal Windows. " @@ -10275,8 +10275,8 @@ "if they are turned on manually between 16:00 and 07:00." msgstr "" "Les clients configurés pour s'éteindre pour la nuit resteront en activité " -"pendant au moins une heure s'ils ont été allumés manuellement entre 16h00 et " -"07h00." +"pendant au moins une heure s'ils ont été allumés manuellement entre 16 h 00 et " +"7 h 00." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:2586