Salut, Merci pour la rapidité, d'autant plus que la sortie aura peut-être lieu plus tôt (demain ou après demain).
Le 16/02/2012 09:21, JP Guillonneau a écrit : > relecture SVP. Et hop : j'ai viré des « vous » inutiles (je vais les virer aussi de la VO), et quelques autres détails et propositions. Amicalement David
diff --git a/squeeze-manual.po b/squeeze-manual.po index 3f2609f..a4afe1f 100644 --- a/squeeze-manual.po +++ b/squeeze-manual.po @@ -1407,7 +1407,7 @@ msgstr "" msgid "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07" msgstr "" "Nouvelles fonctionnalités de la version « 6.0.3 beta2 Squeeze », publiée le " -"07 janvier 2012" +"7 janvier 2012" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:345 @@ -1711,7 +1711,7 @@ msgstr "" msgid "New in Debian Edu 5.0.6+edu1 Codename \"Lenny\" released 2010-10-05" msgstr "" "Nouveautés de Debian Edu Lenny 5.0.6+edu1, nom de code « Lenny », publiée le " -"05 octobre 2010" +"5 octobre 2010" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2108,7 +2108,7 @@ msgstr "" msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05" msgstr "" "Nouvelles fonctionnalités de la version « 3.0r1 Terra », publiée le " -"05 décembre 2007" +"5 décembre 2007" # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2142,7 +2142,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:517 msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08." -msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 08 avril 2008." +msgstr "Basée sur Debian 4.0 Etch, publiée le 8 avril 2008." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -2312,7 +2312,7 @@ msgstr "Fonctionnalités de la version 2.0, publiée le 14 mars 2006" #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:564 msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06." -msgstr "Basée sur Debian 3.1 Sarge, publiée le 06 juin 2005." +msgstr "Basée sur Debian 3.1 Sarge, publiée le 6 juin 2005." # type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr "" "n'ayez pas peur, il y en a peu. Nous nous sommes attachés à cacher la " "complexité de Debian durant l'installation et au-delà. Cependant, Debian Edu " "est une distribution Debian et si vous le voulez, vous pouvez choisir parmi " -"plus de 15000 paquets et un milliard d'options de configuration. Mais nos " +"plus de 15 000 paquets et un milliard d'options de configuration. Mais nos " "choix par défaut conviendront à la plupart des utilisateurs." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -3070,7 +3070,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> gives you a sub " "menu with more detailed options to choose" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> vous affiche un " +"<emphasis role=\"strong\">Advanced options ></emphasis> affiche un " "sous-menu d'options détaillées à choisir" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -3079,7 +3079,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives you some hints on using the " "installer" msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> vous donne quelques conseils pour " +"<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> donne quelques conseils pour " "utiliser l'installateur" #. type: Attribute 'fileref' of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> @@ -3098,7 +3098,7 @@ msgstr "Options avancées de l'installateur (écran 1)" msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> brings you back to the main menu." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> vous affiche de nouveau le menu " +"<emphasis role=\"strong\">Back..</emphasis> affiche de nouveau le menu " "principal." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -3107,7 +3107,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives you access to all " "available questions in text mode." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> vous affiche toutes les " +"<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> affiche toutes les " "questions en mode texte." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -3134,7 +3134,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives you access " "to all available questions in text mode on amd64." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> vous affiche " +"<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> affiche " "toutes les questions en mode texte sur amd64." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -3165,7 +3165,7 @@ msgstr "./images/Installer_advanced_options_b.png" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:782 msgid "Installer advanced options screen 2" -msgstr "Options avancées de l'installateur (écran 2)" +msgstr "Options avancées de l'installateur (écran 2)" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:784 @@ -3173,7 +3173,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives you " "access to all available questions in graphical mode." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> vous affiche " +"<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> affiche " "toutes les questions en mode graphique." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -3203,7 +3203,7 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gives " "you access to all available questions in graphical mode on amd64." msgstr "" -"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> vous " +"<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> " "affiche toutes les questions en mode graphique sur amd64." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para> @@ -3243,7 +3243,7 @@ msgid "" "This Help screen is self explaining and enables the <F>-keys on your " "keyboard for getting more detailed help on the topics described." msgstr "" -"Cet écran d'aide est très intuitif et permet aux touches <F> de votre " +"Cet écran d'aide intuitif permet aux touches <F> du " "clavier d'obtenir plus d'explications sur les thèmes développés." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> @@ -3312,7 +3312,7 @@ msgid "" "http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot " "parameter." msgstr "" -"Vous pouvez utilisez un service mandataire HTTP de votre réseau pour " +"Vous pouvez utilisez un service mandataire HTTP sur le réseau pour " "accélérer l'installation du profil de serveur principal à partir du CD. " "Utilisez <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</" "computeroutput> comme paramètre additionnel d'amorçage." @@ -3324,7 +3324,7 @@ msgid "" "installations should be done via PXE, as this will automatically use the " "proxy of the main server." msgstr "" -"Si vous avez déjà installé votre profil de serveur principal sur une " +"Si vous avez déjà installé le serveur principal sur une " "machine, les installations futures seront faites à l'aide de PXE, car elles " "utiliseront automatiquement le mandataire du serveur principal." @@ -3534,18 +3534,18 @@ msgid "" "installed in a machine which is going to be installed as a combined main " "server or as a thin client server to become usefull after the installation." msgstr "" -"Les profils <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis " -"role=\"strong\">Workstation</emphasis> et <emphasis role=\"strong\">Thin " -"Client Server</emphasis> sont préselectionnés. Ces profils peuvent être " +"Les profils <emphasis role=\"strong\">Serveur principal</emphasis>, <emphasis " +"role=\"strong\">Station de travail</emphasis> et <emphasis role=\"strong\">Serveur " +"pour clients légers</emphasis> sont préselectionnés. Ces profils peuvent être " "installés ensemble sur une machine si vous voulez installer un ainsi nommé " "<emphasis>serveur principal combiné</emphasis>. Cela signifie que le serveur " "principal sera un serveur de clients légers ainsi qu'une station de travail. " -"C'est le choix par défaut, puisque de futures installations sont supposées " +"C'est le choix par défaut, puisque de futures installations seront faites " "<link linkend=\"Installation--" "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\"> à " -"l'aide de PXE</link>. Notez que vous devez avoir deux cartes réseau " +"l'aide de PXE</link>. Notez que deux cartes réseau doivent être " "installées dans la machine qui sera configurée comme serveur principal " -"combiné et comme serveur de clients légers si vous désirez l'utiliser après " +"combiné et comme serveur de clients légers pour pouvoir l'utiliser après " "l'installation." # type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> @@ -4607,7 +4607,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour accéder à GOsa², vous avez besoin du serveur principal Skolelinux et " "d'un système (client) disposant d'un navigateur web qui peut être le serveur " -"principal lui-même s'il est configuré comme un ainsi appelé serveur combiné " +"principal lui-même s'il est configuré comme un serveur combiné " "(serveur principal + serveur de clients légers + station de travail). Si " "tout ce qui est mentionné auparavant n'est pas disponible, consultez <link " "linkend=\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-" @@ -5295,13 +5295,13 @@ msgid "" "10.0.16.20 to 10.0.31.254 (roughly 10.0.16.0/20 or 4000 hosts) are reserved " "for DHCP and are assigned dynamically." msgstr "" -"Pour ajouter une machine, utilisez le menu principal de GOsa², systèmes, " -"ajout. (Choisissez « netdevice », mais pas « server » car vous auriez un " -"objetsystème que GOsa² ne pourrait supprimer. Vous pouvez utiliser la " -"plaged'adresses préconfigurées 10.0.0.0/8. Actuellement il y a seulement " -"deuxadresses prédéfinies : 10.0.2.2 (tjener) et 10.0.0.1 (gateway). Les " -"adressesde 10.0.16.20 à 10.0.31.254 (à peu près 10.0.16.0/20 ou 4000 hôtes) " -"sontréservées pour DHCP et sont attribuées dynamiquement." +"Pour ajouter une machine, utilisez le menu principal de GOsa², Systèmes, " +"Créer (choisissez « Périphérique réseau », mais pas « Serveur » car vous auriez un " +"objet système que GOsa² ne pourrait supprimer). Vous pouvez utiliser la " +"plage d'adresses préconfigurées 10.0.0.0/8. Actuellement il y a seulement " +"deux adresses prédéfinies : 10.0.2.2 (tjener) et 10.0.0.1 (gateway). Les " +"adresses de 10.0.16.20 à 10.0.31.254 (à peu près 10.0.16.0/20 ou 4000 hôtes) " +"sont réservées pour DHCP et sont attribuées dynamiquement." # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> @@ -5323,10 +5323,10 @@ msgstr "" "Pour affecter une adresse IP statique à un hôte d'adresse MAC " "52:54:00:12:34:10 dans GOsa², vous devez entrer l'adresse MAC, le nom et " "l'adresse IP ; sinon vous pouvez cliquer sur le bouton " -"<computeroutput>Propose ip</computeroutput> qui vous indiquera la première " +"<computeroutput>Proposer une adresse ip</computeroutput> qui indiquera la première " "adresse libre dans 10.0.0.0/8, probablement quelque chose comme 10.0.0.1 si " -"vous ajoutez la première machine de cette façon. Il vaudrait mieux d'abord " -"réfléchir à une plage appropriée pour votre réseau." +"vous ajoutez la première machine de cette façon. Mieux vaut d'abord " +"réfléchir à une plage appropriée pour le réseau." #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1285 @@ -5340,10 +5340,10 @@ msgid "" "suite your network. A few screenshots show how this may be done." msgstr "" "Si les machines ont démarré comme clients légers ou stations de travail sans " -"disque ou ont été installées en utilisant n'importe quel profil réseau, le " -"script <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> peut servir " -"pour ajouter des machines dans GOsa². Notez que l'adresse IP indiquée après " -"l'usage de <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> appartient " +"disque, ou ont été installées en utilisant n'importe quel profil réseau, le " +"script <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> permet " +"d'ajouter des machines dans GOsa². Notez que l'adresse IP indiquée après " +"l'utilisation de <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> appartient " "à la plage d'adresses IP dynamiques. Néanmoins ces systèmes peuvent ensuite " "être modifiés pour s'adapter à votre réseau. Quelques captures d'écrans " "montrent comment cela peut être fait." @@ -7019,7 +7019,7 @@ msgstr "" #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1689 msgid "Installing a graphical environment on the main-server to use GOsa²" msgstr "" -"Installer un environnement graphique sur le serveur principal pour utiliser " +"Installation d'un environnement graphique sur le serveur principal pour utiliser " "GOsa²" #. type: Content of: <article><section><section><para>
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature